翻译公司浅谈商标和广告语的创意翻译
随着国家一带一路战略的推进,中国将会越来越多的企业走出国门,服务沿线各国人民。如何将企业的品牌形象最好地传递给目标国人群,这就离不开一个好的商标和广告语。
商标和广告语的翻译是企业形象战略(Company Image Strategy)中重要组成部分,是企业产品进入他国市场的桥梁之一。在以质量取胜的前提下,企业还需要重视包装,使商品品牌,商标及广告语符合异国文化和语言习俗,从而得到新市场目标人群的欢迎。因此,好的翻译有时能成为点睛之笔,为企业的产品销售带来不可忽视的效果。
商品的商标是企业品牌的一个重要载体,如何将品牌的内涵通过商标和广告语展示给目标人群,这就需要专业翻译结合品牌的内涵、他国的文化和消费者的特点进行创作,以更好地的贴近目标消费者。在这类的创意翻译中,一般有三种形式,一是采用音译,二是用意译,三是音意结合,第三种尤为普遍。"创意翻译"指在文字翻译基础上贴近并融合译语文化的习惯甚至有时专门服务于某一特殊的客户群体。以下分享下有关商标和广告的创意翻译的几个案例。
请看一些外国商标和广告语:
外国商标
1.Benz 奔驰
2.BMW 宝马
3.Safeguard 舒肤佳
4.Lancome 兰蔻化妆品
5.Rejoice 飘柔
6.Pepsi 百事
7.Pond's 旁氏
8.Gillette 吉列
9.Adidas 阿迪达斯
10.Coca- Cola 可口可乐
11.Canon 佳能
12.Ritz 乐之
13.Lux 力士
14.Longines 浪琴表
15.Head&Shoulder 海飞丝
16.Porsche 保时捷
17.Sharp 夏普
18.Ports 宝姿
广告语:
1. Make yourself heard.(Ericsson爱立信) 理解就是沟通。
2. A diamond lasts forever.(De Bierres第比尔斯) 钻石恒久远,一颗永流传。
3. Intel Inside.(Intel Pentium英特尔 奔腾) 给电脑一颗奔腾的"芯"。
4. Connecting People.(Nokia诺基亚) 科技以人为本。
5. Mosquito Bye Bye Bye .(RADAR雷达驱虫剂) 蚊子杀杀杀。
6. Behind that healthy smile, there is a Crest kid.(Crest toothpaste佳洁士) 健康笑容来自佳洁士。
7. Let's make things better. (Philips飞利浦) 让我们做得更好。
8. The sign of excellence.(OMEGA欧米茄) 凝聚典雅。
有一些经典创意翻译体现了"文字翻译"和"文化翻译"的完美结合:
1. Coca-Cola 可口可乐
评:译得绝妙,既利用了谐音,又把喝过这种饮料后痛快淋漓的感觉充分反映出来,同时又接近中国文化中"可乐"一词给人们的美好联想。这些都赋予了商品积极正面的信息,无怪乎可口可乐如此广受欢迎。同样还有的是Pepsi Cola 百事可乐。
2. Nike, Puma, Reebok分别翻译为"耐克","彪马"和"锐步"
评:都采取了音译,但却尽量发掘出传神的字词意义。品牌均为两个字,短小精干,朗朗上口,便于记忆,体现了体育服饰的结实与耐用。
3. Colgate 高露洁
评:所选第一个音与原语相似。"露洁"为意译加音义,加强了牙膏能洁白牙齿的信息,现出露齿也不怕的信心,不仅音译靠近,而且也找到了译语文化中有彩头的字词表达,可以看作对品牌的文化翻译。
4. Kodak 柯达 A Kodak Moment.就在柯达一刻。
评:将胶卷的特色表现得很充分,译文也十分强调效果。
5. Levi's 列维斯 Quality never goes out of style. 质量与风格共存。
评:反说正译,十分巧妙。
6. Maxwell 麦斯威尔Good to the last drop .滴滴香浓,意犹未尽。
评:译文在效果上将原文发挥得很好,有采用四字结构,既工整,韵律也较齐。
这些精彩的创意翻译只是从众多广告翻译直节选出来的,都体现了译者的独巨匠心,充分展现了商品的特色。但也有一些失败的例子。有的饮料在进入外国市场前没考虑发音和文化的影响,结果闹出了笑话。有的饮料叫"psshitt"(听起来像shit)Sic(很像 Sick)这样的商品如何在英语国家卖得出去?有的电脑名字直译为Dragon令西方人有些害怕。同一品牌的汽车在美国叫Rabbit 行得通,而在英国却不行,最后改叫Golf了,而且卖到非常好。从这可以看出文化习俗,价值观念和象征意义等都存在差异并且反映在翻译和其他跨文化交际中,这就要求翻译要以译语文化为基础,商品及企业形象借着优秀的翻译也能插上有力的翅膀,翱翔在许多国家中,为更多的消费者或客户所接受。如今,很多的专业人士也意识到翻译也是一种广告策划,现在的任务是综合运用各种知识,巧妙、和谐地运用到商标和广告语的翻译中,把国外更多商品引入到中国,让中国更多商品走向世界。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07