游戏本地化易犯的7个错误及解决方法
游戏本地化易犯的7个错误及解决方法
1.将文本硬码到源代码中为了节省时间,有些游戏开发者会将自己的游戏文本硬码到源代码中,例如:
/** Bad Example */
var language = getCurrentLanguage();
function attackEnemy(event) {
var message = document.getElementById(‘message’);
// Name of player and enemy decided by code logic
var player_name = ‘’;
var enemy_name = ‘’;
// To show a message on the screen
if (language === ‘english’) {
message.innerHTML = player_name + ‘ attacks ‘ + enemy_name + ‘.’;
} else if (language === ‘chinese’) {
message.innerHTML = player_name + ‘向’ + enemy_name + ‘作出攻擊。’;
}
// Continues with other logic
}
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById(‘attack’);
attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);
在这个例子中,攻击信息玩家攻击敌人嵌入了源代码逻辑中。这种硬码文本是个捷径,但与许多捷径一样,你过后总会为此付出代价。
所有文本都嵌入代码中,你过后每次都得重新追踪你想修改或更新的翻译内容。这会拖慢你的翻译进度并且成本更昂贵。
如何解决?
一定要遵从符合国际惯例的最佳字符串包装技巧。此外,当你从源代码中提取文本时,要全面考虑并将其放入资源文件夹(由关键/值匹配数据组成)。针对每种游戏语言保存资源文件夹。这样更便于管理你的翻译文本。
上述例子可以采用如下解决方法:
/** Good Example */
var locale = getCurrentLocale();
// Some predefined translations
var translations = {
‘en’: {
‘patrick’: ‘Patrick’,
‘slime’: ‘Slime’,
‘attack_message’: ‘{{ player }} attacks {{ enemy }}.’
},
‘zh-HK’: {
‘patrick’: ‘帕特里克’,
‘slime’: ‘史萊姆’,
‘attack_message’: ‘{{ player }}向{{ enemy }}作出攻擊。’
}
};
function getTranslation(identifier, params) {
var string = translations[locale][identifier];
// handle parameters substitution
//
return string;
}
function attackEnemy(event) {
var message = document.getElementById(‘message’);
var player_name = getTranslation(‘patrick’);
var enemy_name = getTranslation(‘slime’);
// To show a message on the screen
message.innerHTML = getTranslation(‘attack_message’, {
player: player_name,
enemy: enemy_name
});
// Continues with other logic
}
// Attack Enemy by clicking a button
var attackButton = document.getElementById(‘attack’);
attackButton.addEventListener(‘click’, attackEnemy);
2.未向翻译人员提供足够的情境信息
许多游戏开发者并没有认真对待游戏的本地化处理,只是给翻译人员发送一个含有大量文本的表格,却没有提供任何图片或其他情境化信息。
情境对于翻译质量来说很关键,如果翻译人员不清楚该在某一情境下该如何用词,就可能犯下严重的错误。
例如,将《现代战争2》从英文翻译成日语时,翻译人员偶然将Remember, no Russians译成他们是俄罗斯人,杀死他们。如果了解更多情境,该日语翻译人员就会清楚俄罗斯人并不是这个游戏环节的射击目标了。他们理解错了,所以翻译有误。日本游戏玩家也被误导,结果射击目标就错了。他们为此极为不快。
解决方法
你的团队中必须有人负责本地化事项,例如本地化项目经理。这个职位的人员的职责就是响应翻译人员的问题,并为之提供情境信息。(建议:如果你的团队很小,无法专门指派一个人监管本地化事项,那就让文案人员来负责这个项目)。
如果你为翻译人员提供了良好的情境信息,就更有可能获得良好的翻译内容。这些信息要包括:
*翻译术语表
*风格引导
*实用的视觉内容,如截图
*关于对话字幕的细节
*游戏主角的附录
3.聘请了错误的游戏翻译人员
游戏是一种独特的内容。不同游戏题材会带来不同的翻译挑战。
研究型文本
许多游戏中含有俚语,这包括游戏行话(例如《英雄联盟》中的gank一词)。有些游戏还含有专用术语例如FIFA游戏中的体育术语。这就要求翻译人员进行大量的研究调查,我们将此称为研究型文本。
创意型文本
而像《QuizUp》或《Candy Crush》等其他类型的游戏则引进了大量新的游戏概念,这样翻译人员在一定程度上也成了内容创造者。我们将此称为创意型文本。
一般来说,常规的翻译人员并不总能与任务对口。如果选择了错误的翻译人员,你可能就会陷入一个漫长而昂贵并且不快的游戏本地化经历中。
解决方法
你要找的翻译人员最好就是当地人并且是活跃游戏玩家,理想情况下,最好是你这种游戏类型的玩家。
要先想想你游戏内容的细节,它属于研究型还是创意型的内容?然后再查看游戏翻译人员的履历。看看对方之前翻译过哪些游戏?对方玩什么类型的游戏?对方是否具有调查研究的经验?还是富有创造内容的经验?
4.没有在真正的设备上测试翻译版本
有些开发者并不会测试本地化版本的游戏而这可能给游戏的UI和图像造成影响。
问题在于翻译出来的字符串通常未必符合游戏画面或UI元素。毕竟,翻译会改变句子的长度。例如,一个句子在翻译成德语之后一般会变得更长(所占空间比英语文本多50%),而翻译成中文则会变得更短(中文的字符更紧凑)。
除此之外,翻译完成后的翻译,有些字符串也会因为硬码而丢失。
解决方法
在真正的设备上测试翻译版本!有一个方法就是伪码本地化测试,即替换应用中的文本元素。一个更简单更有效的方法就是在设备上进行本地化测试,这还有利于你观察游戏本地化处理后的整体质量,而不仅仅是发现故障。
你还可以将文本空间设置成自动调整格式,这可以避免出现一些常见的UI错误。
5.没有注意文化上的差异
世界是多元化的,不同地区的玩家也有不同的游戏喜好。每个国家的发行和内容规范也不尽相同。每个手机游戏市场都有其独特的生态圈。
如果你没有做好准备,就可能被新市场的一些特点挡住去路(例如:中国的Google Play不支持IAP功能)。你的游戏内容可能不适合特定的市场,你可能要调整游戏内容。例如,原版PC游戏《帝国时代》登陆韩国时,它对日军攻陷朝鲜半岛的历史描述激怒了该国政治决策者。最终《帝国时代》不得不创造了一个可下载补丁更改了该描述,以便安抚韩国官方的情绪。
解决方法
你一定不想因为文化差异而惹上麻烦。你可以向当地的游戏行家,即翻译人员寻求帮助。让他们帮忙审核一下你的游戏内容有何不妥之处。
6.翻译内容管理不当
游戏开发者要处理大量不同类型的内容:手工内容,包装或应用商店描述,营销文件,游戏内界面文本,以及对话字幕等。
开发者有时候会在管理不同格式和文件上犯错。因此不同内容之间就可能产生一些错误翻译,这就可能降低效率和增加成本。
解决方法
确保对翻译内容进行集中管理。理想情况下要使用翻译管理系统,这有助于你组织和管理翻译内容,并对其进行调整。
7.最后才考虑本地化事项
许多游戏开发者将本地化视为游戏开发周期的最后环节。对于他们来说,这相当于一个额外步骤,所以会推到最后。但实际上,这种想法并不明智。这种做法会让你错失海外市场机遇。你很可能在当地市场遭遇大量山寨产品,并因此无功而返。如果你决定之后再对游戏进行本地化处理,这会导致你不得不重新编写源代码并创建翻译材料。
解决方法
要一开始就考虑本地化操作。在开发早期阶段就要包装字符串,以便进行本地化处理。如果不这样操作,至少也要尽量调整编码方式以令其符合国际化标准。
世界上多数游戏玩家来自海外,而这个市场只会不断发展。所以要适时做好本地化的准备,这样才有可能征服世界。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07