英文合同翻译者必须具备哪几个条件
英文合同翻译,它主要的标准就是对合同译文的要求,这是指导合同翻译在实践过程当中的一个准则。因为其要求比较高,所以对翻译人员的要求也就不低了。那么英文合同翻译者需要具备哪几个条件呢?一起来了解了解。
首先,需要具有高度的责任心。作为一个国际的商务合同翻译者,你不仅代表的是你的公司,你还代表着整个国家,所以要具备非常高度的责任心,在工作当中一定要严肃认真,具有一丝不苟的工作作风。在翻译的过程当中,不仅要满足于翻译的本身,还是要站在经济,法律以及社会等多个方面翻译内容。
其次要具有一定的中外文水平,在翻译的过程当中,实际上就是想要理解原文,然后在原文的意思用另外一种语言表达出来。因此在翻译的过程,一定要以理解英文合同为前提下,然后再熟练地运用汉语知识将其原文的意思表达出来。所以提高英文合同翻译的质量,那么翻译者必须两国的语言知识都需要了解清楚。>>拓展阅读:加工贸易手册翻译
最后就需要将翻译理论与实践相结合。翻译理论是翻译实践的总结和概括,这是必不可少的,可是在翻译的过程当中,又不可能完全依照翻译理论来翻译还要根据实际的内容以及当时的情况来翻译,这样才能完整的将原文的意思表达出来。这就需要翻译者拥有丰富的翻译理论知识并且也具有丰富的实践经验才能达到这种要求。
以上就是英文合同翻译者需要具备的三个条件,这也是译声翻译公司对员工具体的基本要求,希望能给其他翻译人员带来帮助,作为译员需要不断的提升自己的水平,来更好的为客户服务。
在和国外的商务合作中,合同是一个必不可少的环节。合同作为法律领域的一个分支,具有严谨、准确、完整等特点。要达到这样的专业要求,对于很多对外贸易的商务人员是一个挑战。要做好合同翻译,就需要从专业翻译角度了解下英文合同翻译句式和用词特点,
一、句式结构特点(Sentence Structure)
1、句子冗长,结构严谨,语序复杂 。英文合同为了准确、严密、清楚地表达, 多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。 A.主句的状语的位置,一般放在助动词后。主句的状语的位置,行为动词前,与基础英语频度副词如; often,sometimes,always,never, seldom的位置相同。
The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.
合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分 和适当的保险。
2、从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。例如: 之后,从句的句子之前。
If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.
在合同履行期间的任何时候,合同任一方, 由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和 地震等不可抗力事件的影响而不能履行合 同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
(3)主从复合句,从句经常用简略形式。主从复合句,从句经常用简略形式。A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court.如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日 内向上一级法院提起上诉。
The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labor, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.
除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或 其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们 的报酬、住房、膳食和交通。
二、否定前置与倒装(Negative Fronting and Anastrophe)
1、否定前置:(Fronting)
Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.
合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支 机构持续经营现有业务。
Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side.
未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其 持有的股权。
2、否定倒装:(Anastrophe)
In no event shall the Seller be liable for lost profit s, delay, injury to goodwill or any special or cons equential damages howsoever any of the same are caused.
对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔 偿,不论任何原因引起的,卖方概不承担责任。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并 按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收 到甲方终止合同通知后30日。
三、被动语态 Passive Voice
Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.
未能按上述要求通知甲方的,则视为构成 实质违约。(作谓语)
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 按如下列明的条款,卖方同意出售,买方 同意购买下述商品:(作后置定语)
The payment of all the expenses under this contract shall be made through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B.
所有合同项下的费用均应通过中国银行深圳分行 和乙方指定银行进行支付。(作谓语和后置定语)
Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds.
合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即清算, 在分割剩余财产前,首先偿还所有债务。(作谓语和状语)
四、用词特点赘语Doublets and Triplets
Able and willing=willing Full and complete= complete Null and void= void Legal and valid= valid Dispute, controversy or claim=d ispute Cancel, annul and set aside=cancel
Party A agrees to purchase from Party B the follo wing commodity under the terms and conditions set out below:
甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Any partner or his/her agent may review any and all accounting or other records at anytime.
任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。Final和 binding属相关词连用。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其 修正协议下的义务和责任。Release和discharge相关词连用,duty,obligation和liability属近同义词连 用。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所 有条款、条件及规定,此义务即告终止, 有条款、条件及规定,此义务即告终止, 否则将保持完全有效。 否则将保持完全有效。
五、Here/there/where+介词构成的古体词 介词构成的古体词
基本规则:Here代表this,there代表that,where 代表which或what即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what
The parties hereto=the parties to this contract
The parties hereby declare=as a result of; by this means
Thereafter, The products shall be stored in a warehouse=after that time
Whereat =at which Whereupon=immediately after which
Hereby: by means of; by reason of this.特 此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:
买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.
在此规定的最低特许权使用费应由乙方付 给甲方。
Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.
合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过 友好协商予以解决。
Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。 例句:Licensed Products means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.
特许产品系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而
例句:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关的已经履行的文件 中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余 条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter: after that,afterwards.此后。 例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter. 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。 Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith:with that.以此;此外。 例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.
业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、 支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07