Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

      英文合同翻译,它主要的标准就是对合同译文的要求,这是指导合同翻译在实践过程当中的一个准则。因为其要求比较高,所以对翻译人员的要求也就不低了。那么英文合同翻译者需要具备哪几个条件呢?一起来了解了解。

英文合同翻译者必须具备哪几个条件

  首先,需要具有高度的责任心。作为一个国际的商务合同翻译者,你不仅代表的是你的公司,你还代表着整个国家,所以要具备非常高度的责任心,在工作当中一定要严肃认真,具有一丝不苟的工作作风。在翻译的过程当中,不仅要满足于翻译的本身,还是要站在经济,法律以及社会等多个方面翻译内容。
 

  其次要具有一定的中外文水平,在翻译的过程当中,实际上就是想要理解原文,然后在原文的意思用另外一种语言表达出来。因此在翻译的过程,一定要以理解英文合同为前提下,然后再熟练地运用汉语知识将其原文的意思表达出来。所以提高英文合同翻译的质量,那么翻译者必须两国的语言知识都需要了解清楚。>>拓展阅读:加工贸易手册翻译
 

  最后就需要将翻译理论与实践相结合。翻译理论是翻译实践的总结和概括,这是必不可少的,可是在翻译的过程当中,又不可能完全依照翻译理论来翻译还要根据实际的内容以及当时的情况来翻译,这样才能完整的将原文的意思表达出来。这就需要翻译者拥有丰富的翻译理论知识并且也具有丰富的实践经验才能达到这种要求。

  以上就是英文合同翻译者需要具备的三个条件,这也是译声翻译公司对员工具体的基本要求,希望能给其他翻译人员带来帮助,作为译员需要不断的提升自己的水平,来更好的为客户服务。

       
在和国外的商务合作中,合同是一个必不可少的环节。合同作为法律领域的一个分支,具有严谨、准确、完整等特点。要达到这样的专业要求,对于很多对外贸易的商务人员是一个挑战。要做好合同翻译,就需要从专业翻译角度了解下英文合同翻译句式和用词特点,

English contract sentences and words characteristics
一、句式结构特点(Sentence Structure)
1、句子冗长,结构严谨,语序复杂 。英文合同为了准确、严密、清楚地表达, 多以庞杂的从句和/或短语并列,语序复杂多变的长句面目出现,很少以简单句为主。 A.主句的状语的位置,一般放在助动词后。主句的状语的位置,行为动词前,与基础英语频度副词如; often,sometimes,always,never, seldom的位置相同。
The Company shall, at all time during the term of the Joint Venture, effect and maintain full and adequate insurance against loss or damage by fire and such risks as are customarily issued in connection with the operation of the Company.
合资公司应在合资期间的任何时候,就火灾以及此类与公司经营相关的其他风险所造成的损失或损害进行投保,并保持充分 和适当的保险。

2、从句复杂,从句的状语,往往放在连词之后,从句的句子之前。例如: 之后,从句的句子之前。

If, at any time during the execution of the Contract, either of the Parties to the contract is prevented from executing the Contract in case of Force Majeure such as war, serious fires, flood, typhoon and earthquake, etc., the time for execution of the Contract shall be extended for a period equal to the affect of those causes.
在合同履行期间的任何时候,合同任一方, 由于受到战争、严重火灾、洪水、台风和 地震等不可抗力事件的影响而不能履行合 同时,合同履行期应予延长,延长期限相当于事件影响的时间。
(3)主从复合句,从句经常用简略形式。主从复合句,从句经常用简略形式。A party dissatisfied with the judgment may, within 15 day upon receipt of the judgment, file an appeal to the next upper People’s Court.如不服本判决,该方可于接到判决之日起十五日 内向上一级法院提起上诉。
The Contractor shall, unless otherwise provided in the Contract, make his own arrangement for the engagement of all staff and labor, local or other, and for their payment, housing, feeding and transport.
除合同另有规定外,承包人应自行安排从当地或 其他地方雇用的所有职员和劳务人员,以及他们 的报酬、住房、膳食和交通。

二、否定前置与倒装(Negative Fronting and Anastrophe)
1、否定前置:(Fronting)
Nothing in Article 12.3 shall prevent Party A or any of its affiliation from continuing to carry on any of their present businesses.
合同第十二条第三款规定不得妨碍甲方或其分支 机构持续经营现有业务。
Neither party, without prior consent of the other, may assign or transfer to any third party any equity interests held by its side.
未经对方同意,任一方不得向任何第三人转让其 持有的股权。

2、否定倒装:(Anastrophe)

In no event shall the Seller be liable for lost profit s, delay, injury to goodwill or any special or cons equential damages howsoever any of the same are caused.
对于利润损失、延误、商誉损害或任何特别或间接的损害赔 偿,不论任何原因引起的,卖方概不承担责任。
In this case, Party B shall refund to Party A the amount which Party A has paid to Party B plus the related interest at the rate of 10% per year immediately, but in no case shall such refunding by Party B exceeds 30 days from receipt from Party A of the notice to terminate the contract.
在此种情况下,乙方应立即返还甲方已支付给乙方的款项并 按年利率10%加算利息,但不论怎样乙方该返还不得超过收 到甲方终止合同通知后30日。

三、被动语态 Passive Voice

Failure to notify Party A shall be deemed to be a material breach of this Agreement.
未能按上述要求通知甲方的,则视为构成 实质违约。(作谓语)
Seller agrees to sell and the Buyer agrees to buy the undermentioned goods subject to terms and conditions set forth hereinafter as follows: 按如下列明的条款,卖方同意出售,买方 同意购买下述商品:(作后置定语)
The payment of all the expenses under this contract shall be made through Bank of China, Shenzhen Branch and the bank designated by Party B.
所有合同项下的费用均应通过中国银行深圳分行 和乙方指定银行进行支付。(作谓语和后置定语)
Upon termination or dissolution of the Partnership,the partnership will be promptly liquidated, with all debts being paid first, prior to any distribution of the remaining funds.
合伙企业一经终止或解散,合伙企业立即清算, 在分割剩余财产前,首先偿还所有债务。(作谓语和状语)

四、用词特点赘语Doublets and Triplets

Able and willing=willing Full and complete= complete Null and void= void Legal and valid= valid Dispute, controversy or claim=d ispute Cancel, annul and set aside=cancel
Party A agrees to purchase from Party B the follo wing commodity under the terms and conditions set out below:
甲方同意按照下列条款向乙方购买如下商品:
Party A shall be unauthorized to accept any order sort to collect any account on and after September 20.
自9月2O日起,甲方已无权接受任何定单或收据。
Any partner or his/her agent may review any and all accounting or other records at anytime.
任何合伙人或其代理人,可随时审查任一或全部会计账目或其他记录。
The decision by such arbitration shall be accepted as final and binding upon both parties。
该仲裁裁决为终局裁决,双方均受其约束。Final和 binding属相关词连用。
The Company hereby releases and discharges Party A from further performance of, and any duties, obligations or liabilities under, the amended Agreement.
本公司特此解除甲方已修正协议的进一步履行及其 修正协议下的义务和责任。Release和discharge相关词连用,duty,obligation和liability属近同义词连 用。
If the Contractor shall duly perform and observe all the terms, provisions, conditions and stipulations of the said Contract, this obligation shall be null or void but otherwise shall be and remain in full force and effect.
如果承包人切实履行并遵守上述合同的所 有条款、条件及规定,此义务即告终止, 有条款、条件及规定,此义务即告终止, 否则将保持完全有效。 否则将保持完全有效。

五、Here/there/where+介词构成的古体词 介词构成的古体词

基本规则:Here代表this,there代表that,where 代表which或what即here/there/where+介词=介词 +this/that/which or what
The parties hereto=the parties to this contract
The parties hereby declare=as a result of; by this means
Thereafter, The products shall be stored in a warehouse=after that time
Whereat =at which Whereupon=immediately after which
Hereby: by means of; by reason of this.特 此,由此,兹等意。
例句:The Buyer hereby orders from the Seller the undermentioned goods subject to the following conditions:
买方向卖方订购下列商品,条件如下: Herein:in this。此中,于此。
例句:The minimum royalty herein specified shall be paid by Party B to Party A.
在此规定的最低特许权使用费应由乙方付 给甲方。

Hereof:of this。关于此点,在本文件中。Hereunder:under this. 本文件规定。 例句:Both parties agree to attempt to resolve all disputes between the parties with respect to the application or interpretation of any term hereof of transaction hereunder, through amicable negotiation.
合同双方就本合同规定交易任一条款的适用和解释所产生的所有争议同意力求通过 友好协商予以解决。

Hereto:to this.本文件的。Thereof:of that.它的,其。Thereto:to that 与之,向那里。 例句:Licensed Products means the devices and products described in Schedule 1 annexed hereto together with all improvement and modification thereof or development with respect thereto.
特许产品系指在本协议附件1中所述的装置和产品,及其全部改进和修改的产品和与之相关的产品。
Herewith:with this.与此,附此。Thereby:by that means.因此,由此,从而

例句:If any one or more of the provisions contained in this Contract or any document executed in connection herewith shall be invalid of unenforceable in any respect under any applicable law, the validity and enforceability of the remaining provisions contained herein shall not in any way be affected thereby.
如果根据现行法律,本合同及与此有关的已经履行的文件 中有一项或多项条款被视为无效或不能履行,本合同其余 条款的效力和履行将不因此受影响。
Thereafter: after that,afterwards.此后。 例句:The Contract for the contractual joint venture shall continue from a period of two years thereafter. 本合作经营企业合同,此后应持续有效两年。 Therein: in that; in that particular context; in that respect.在那里;在那点上;在那方面。
例句:The Leased Premises are deemed to be fit for occupation when the building therein is substantially completed.
当在那里的建筑物实质完成时,该租赁房屋才认为适合占有居住。
Therewith:with that.以此;此外。 例句:The Employer shall indemnify and save harmless the Contractor against and from all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising there out or in connection therewith.
业主应赔偿所有索赔、诉讼、损害赔偿、 支出、花费、费用,不论因本合同产生或与其相关,并保证承包人免于承担上述责任。

相关阅读 Relate

  • 翻译一份合同多少钱(英文合同翻译报价)
  • 商务合同翻译_商务英文合同翻译_商务合同翻译原则
  • 英语翻译公司哪家好_英文合同翻译
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线