Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

游戏本地化问题:5大最昂贵的代价

游戏是少数真正面向全世界的产业之一,这里充斥着许多对自己喜欢的游戏充满激情的玩家。这意味着只是进行本土化是不够的。

 

  错误的本土化可能会导致你的游戏制作成本的提高,破坏你的游戏销量并招来一些负面报道。但是我们还是会一而再再而三地看到犯同样错误的发行商。

 

  以下便是你想要避免的5大代价最高的游戏本土化问题:

 

  1、在游戏的核心文件中植入文本

 

  我们经常看到的一个代价最昂贵的问题便是文本被硬编码到核心文件中。即包括你的游戏的名字,菜单文本以及游戏玩法过程中呈现在屏幕上的任何对话。

 

  开发者总是希望能够直接将这样的文本嵌入游戏代码中,特别是当你先基于一种语言发行游戏时。但事实上这却是一种错误的选择,即使你在这一阶段并未打算去扩展其它语言。

 

  相反地,你应该将所有文本以变量的形式储存在一个独立的资源文件中。

 

  基于这种方法你并不需要使用源代码将翻译文本添加到游戏中。你可以只是添加全新变量并在它自己专有的文件中放置翻译内容。这不仅能让你们团队之后的本土化工作变得更加轻松,同时也能造福于你的译者。

 

  2、在翻译上投机取巧

 

  这不仅对于游戏本土化来说是个大问题,对于任何需要精确翻译的项目来说都会是个大问题。

 

  实际上,在翻译上投机取巧只会为你之后的工作带来更多麻烦,也就意味着你将为此投入更多钱。

 

  你一定不要想着使用机器翻译也不要使用像谷歌翻译这样的免费工具。它们不仅不能创造你需要的精确度,同时也有可能对任何敏感内容造成威胁。

 

  这种翻译工具很容易导致黑客的入侵(游戏邦注:即通过你的网络连接,特别是通过无线网络)。虽然这种风险大家都知道,但是你可能不会将其与在线翻译联系起来。更让人担心的是,你输入翻译工具中的所有内容都将被传递给翻译供应商(如谷歌)。这将变成他们的数据,而他们可以拿这些数据去做任何事。

 

  与你的翻译代理商讨保密协议。

 

  这些合同能够确保你的游戏中的所有内容都是完全保密的,如此你便可以放心让译者去进行你的游戏本土化工作。

 

 游戏本地化问题:5大最昂贵的代价

  事实上如果你在翻译上投机取巧,你最终将为此支付更大代价。我们便遇到过许多因为选择更快或更便宜的翻译方法而不得不重复工作的合作伙伴。

 

  3、使用并不了解你们游戏的译者

 

  因为语境对于游戏本土化非常重要,所以如果译者能够越了解你的电子游戏就越好。

 

  但是我们还是经常会看到许多发行商将满满的文本内容交给对自己游戏根本不了解,或者更糟糕的是对游戏一点不了解的译者。

 

  比起这种情况,你应该去寻找有经验的电子游戏译者并让他们尝试着去玩你的游戏。只有当他们越了解你的游戏体验,他们才能更好地将其翻译成其它语言。

 

  如果你不能让译者尝试你的游戏,至少你应该找到一个翻译过与你们游戏相同类型游戏的译者。确保能够提供给译者更多有关你的游戏的信息,如词汇表,视觉效果,风格设定以及你之前发行版本的任何翻译内容。

 

  如果你的游戏将面向PlayStation 4,Xbox One或任天堂的主机等平台,你应该确保事先能够满足索尼,微软等平台对于语言的严格要求,否则你便只能承担被拒绝的风险。而有经验的本土化服务商则能够帮助你顺畅地通过这一阶段。

 

  4、忽视文化元素

 

  精确的翻译并不是本土化的唯一目标。你还需要确保你的游戏能够从文化上适合每个市场,否则你便可能因此疏远了目标用户。而这归根究底就是关于游戏的内容,如故事,角色和事件。

 

  你可以问问任天堂电子游戏本土化到底有多重要。整个2016年第一个季度,有关本土化的争议甚至超过了性别歧视,恐同症,儿童色情作品,卖淫等等。

 

  就像《火焰纹章:命运》便引起了有关本土化和审查制度的争议。因为其美国与欧洲市场的版本和最初的日本有很多差异,粉丝便因此感到非常难过。

 

 游戏本地化问题:5大最昂贵的代价

2016-11-7 16:48:25 上传下载附件 (392.48 KB)

 

  并且当任天堂决定改变备受人们喜爱的Pokémon Pikachu名字时,便有市民在香港进行抗议声明。因为这涉及到了中国与相关关系之间的敏感话题。

 

  5、将本土化作为游戏开发的最后一步

 

  也许你关于游戏本土化可能犯的最严重的错误便是将其放在任务清单的最后一行。我们总是很容易认为这是制作过程中的最后阶段,但这却是代价昂贵的一种错误假设。

 

  对此的一个典型例子便是简陋的游戏描述;这对于销售游戏非常重要,但却也经常遭遇忽视。这是你唯一能够说服新玩家的内容,特别是当你所创造的并非什么知名品牌时。

 

  你需要做的便是去访问Google Play去看看其它发行商为何会做出这样的描述:

 

 游戏本地化问题:5大最昂贵的代价

 

  文字很多但都没什么实际意义。

 

  发行商总是会像在其它开发领域那样使用捷径去创造这样的第一印象。

 

  关于电子游戏本土化问题最让人惊讶的是,其实只要做出适当的规划,这些问题便都是可以避免的。

 

  例如在最初有关将文本植入游戏中的要点,你会发现糟糕的本土化计划会导致制作成本的飞速增加。

 

  如果今年任天堂能够在编写过程中有效本土化内容,而不是将其留到后期制作过程,他们便能够避免许多问题。事实上,本土化应该是开发者在游戏开发的早期阶段便去考虑的环节,你需要为这个过程投入足够的时间与预算。如此才能够避免之后投入更多工作和金钱。


相关阅读 Relate

  • 语言本地化是游戏翻译本地化的重要环节
  • 哈尔滨游戏本地化翻译服务哪里有
  • 兰州人工游戏本地化翻译公司有哪些
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线