如何成为一个工程技术翻译译员
在面试应聘我们公司翻译职位的求职者时,经常有一些应聘者问我:既然多数翻译公司都希望招聘有经验的翻译,不招聘刚毕业的大学生,那么那些有经验的翻译都是如何获得经验和成长起来的呢?您又是如何成为一个翻译的呢?
确实很矛盾,翻译公司都希望招聘到有经验的翻译,而翻译公司又不给想成为翻译的刚毕业大学生获得经验的机会,他们如何成为有经验的翻译呢?
但是从翻译公司的角度考虑,我们为什么要花钱培养翻译呢?现在的大学生跳槽频繁,翻译公司花大力气培养了他们几年后,他们成熟了,就开始要高价,如果不能满足,他们就跑了。辛辛苦苦培养的人才做了别人的嫁衣。谁愿意做这个冤大头呢?
我们这一代还算幸运,毕业后分配到了国企工作。第一年按照企业规定要到车间实习一年,我被分配到了工厂下属的一个工程公司工作,做什么工作呢?先跟着铆工师傅学习技术,车间专门安排了一个师傅带我,3个月后,又跟着一个起重工师傅学习吊装技术,后来又跟着一个师傅学习管道拆卸和安装技术。由于工人师傅们都知道我们这些大学生将来肯定不会在下面干很长时间的,也没有严厉地管我们,当然也没有认真地教我们什么技术,只是在干活时带着我们到现场。我们也没打算学什么技术,穿着工作服,跟着师傅后面下现场。高兴时帮忙拿工具或递给他们工作时需要的工具,不高兴时,找个地方去玩儿了。由于我还算比较有心,时常看到自己不知道的工具或设备啊,问问师傅是什么,时间长了,还真记住了不少东西,这些感性认识对于我后来从事翻译工作起到了极大地帮助。
一年的实习期终于结束了。厂里人事部门根据我在大学期间所学的专业(科技英语,English for Science and Technology,简称EST)把我调到了厂里的情报档案处。到了新的单位,领导还是很重视,专门安排一个老资格的工程师带我。一方面做情报调研工作,另外一方面承担一些技术资料翻译工作。要做好情报调研和技术资料的翻译工作,必须要了解厂里的生产流程、原料、产品等方面的知识。我认识到自己欠缺很多,所以我大胆地向人事部门提出能否安排我到几个重要车间去轮岗,每个车间经历1-3个月,可惜的是他们不同意。在这种情况下,我只能自己学习了。我到厂里图书馆借来与石油化工相关的书籍和杂志,如行业总体介绍、工艺技术介绍、主要设备介绍等。时间一长,慢慢地对石油化工有了初步了解,形成了一定概念。有了这些基础知识后,我开始看纯英文的石油化工杂志(我记得主要有两种,都是美国的原版杂志,一种是OGJ,即Oil & Gas Journal-油气杂志, 另一份杂志是Hydrocarbon Processing-烃加工)和技术资料,碰到专业术语,就与自己了解的中文专业术语进行比对或者查找专业词典。经过大概一年多的时间,初步掌握了石油化工行业的基本的专业术语。后来,我们工厂经常与国外的跨国石化公司进行技术交流或合资谈判,我有幸经常参与,在厂里认为我的能力基本上能够胜任翻译后,就经常安排我担任口译。刚开始当然不太自信和老练,经过多次锻炼,后来就完全能够胜任这项工作了。当然,在这一阶段,我做了大量技术资料的笔译工作,我们年轻人翻译的资料要经过老同志的校对和审核,通过这一环节,我们从老同志哪儿学到了很多翻译技巧和翻译经验。
当然,现在的大学毕业生承受着很大的就业压力,面对着高房价和高物价的无情现实,在这样一个多数人都很浮躁的社会环境里,希望他们像我们那样静下心来认真学习这是很困难的事情。人人都期望一步登天,人人都希望一觉醒来成了高富帅。作为一个过来人,我奉劝那些一心想成为翻译的年轻的大学生,一定要确定自己的目标,确定一个发展方向,然后向这个方面持之以恒地努力。我想经过几年的锤炼,你们一定会成功的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07