设备维修协议翻译模板(中英文)
设备维修协议
AGREEMENT OF EQUIPMENT MAINTENANCE AND REPAIR
正本 ORIGINAL
合同编号Agreement No.:
签订日期Date of Sign:
甲 方: Party A:
地址:ADD:
TEL: FAX:
乙 方:Party B:
地址:ADD:
TEL: FAX:
为保证甲方设备的正常使用,对甲方的协议设备进行维修服务,保护甲乙双方的合法权益,根据《中华人民共和国合同法》及相关法律,甲乙双方友好协商签订本协议。
This agreement is made between the Party A and Party B according to Contract Law of the People's Republic of China and related laws. Whereby the Party B agrees to maintain and repair the equipment under-mentioned and guarantee the quality to Party A.
第一条 标的物 Subject Matter
序号
Item No.设备名称
Description型号
Model数量
Quantity (Pcs)
第二条 乙方义务 Obligation of Party B
1.乙方收到设备后对设备进行校准维护。
Party B shall repair and maintain the equipment after receipt of it.
2.协议维修期限内维修完毕后乙方寄给甲方,并以书面的方式通知甲方。协议维修期为六个月,自签订日期算起。如超越期限未履行完毕维修义务的,甲方有权解除协议另行委托第三方维修且由此产生的维修费用和乙方迟延履行义务给甲方造成的损失均因由乙方承担。
Party B shall dispatch the equipment and give a written notice to Party A after repair and maintenance. The time for repair and maintenance is six months starting from date of this agreement signed by both parties. Party A shall have the right to cancel the Agreement and invite the Third Party to repair the equipment if Party B cannot finish the performance within the time for repair and maintenance and all the expenses and other necessary expenses required incurred therefore shall be borne by Party B.
3. 乙方为甲方提供的更换部件必须保证为原装部件,如有特殊情况,乙方需在与甲方协商认同后更换与原部件应用功能与技术指标相近的部件。
Party B shall guarantee the replacement accessories are factory original ones. Under special circumstances, Party B shall replace the accessories with those that have similar performance and specifications to factory original ones upon the agreement of the Party A
4. 如果乙方为甲方更换的部件在三个月保修期内损坏(收到设备当天算起),乙方需为甲方免费更换、维修。
Guarantee Time is three months starting from date of receipt of equipment by Party A. Party B shall replace the damaged replacement accessories within the guarantee period and bear all expenses incurred.
第三条 甲方义务 Obligation of Party A
1.甲方在协议设备出现故障后,及时通知乙方。
Party A shall timely notify Party B when the equipment trouble occurs.
2.甲方不能使用未经乙方认可的,非原厂的零配件、消耗品,否则产生的设备故障,乙方不承担责任。
Party B shall not bear the responsibility for the equipment troubles when Party A uses non-factory original accessories and/or parts without the agreement of the Party B.
3.未经乙方认可,甲方不得邀请第三方单位对协议设备进行维修,否则乙方不承担由此产生的后果和责任。
Party B shall not bear the responsibility and consequence when Party A invites Third Party to repair the equipment without the agreement of the Party B.
4.甲方不得对合同设备进行私自拆卸,否则由甲方承担所造成的全部损失。
Party A shall bear all the responsibility and consequence for disassembling the equipment without the agreement of the Party B.
第四条 结算金额及方式 Payment Terms
甲方在收到维修好的设备后应在两周内完成验收工作,一个月内完成付款。
Part A shall pay the actual expense for repair and maintenance to Party B. After arrival of the equipment, Party A shall do the inspection within two weeks and pay within a month.
第五条 争议的解决 Settlement of Dispute
1、协议的订立、效力、解释、履行、终止及争议的解决均受中华人民共和国 (不包括香港、台湾、澳门)法律管辖。如果本协议中有无法执行的条款,双方应根据原条款的真实意图及经济后果另立新的款项。
The conclusion, validity, explanation, performance, termination, and dispute settlement of the Agreement are to be subject to the laws of the People’s Republic of China with Hong Kong, Taiwan and Macao being excluded. If the Agreement can not be implemented in the terms, the new terms to this Agreement shall be agreed in writing by both Parties and shall refer to this Agreement.
2、因执行本协议而引起的或与本协议有关的一切争议,双方应友好协商解决并签订补充协议。无法协商一致的,任何一方均可将争议提交中国国际经济贸易仲裁委员会华南分会,根据该会仲裁程序进行仲裁。按照该会现行有效的仲裁规则进行仲裁,仲裁裁决是终局的,对双方当事人均有约束力,任何一方不得向其它仲裁机构提出申请。败诉方承担仲裁费。
All dispute arising from the execution of, or in connection with this Agreement shall be settled amicably through friendly negotiation. In case no settlement can be reached through negotiation, the case shall then be submitted to the China International Economic and Trade Arbitration Commission South China Sub-Commission for arbitration in accordance with its Provisional Rules of Procedure. The arbitrate award is final and binding upon both parties. Both parties cannot submit the case to any other arbitration tribunal .Arbitration fee shall be borne by the losing party.
第六条 生效条款 Effectiveness
1、本协议一式两份,采用中、英文书写,两种文字具有同等权力,签字双方各执一份。
This Agreement is made out in both Chinese and English, each language being legally of the equal effect. Each party keeps one original of the two after the signing of the Agreement.
2、如果本协议中的任何条款或规定被认为非法或不可执行,则除这些条款和规定以外的其他条款的效力和可执行性不得因此而受到影响。
If any term of this Agreement is held illegal, unenforceable or otherwise invalid, that term will be severed from this Agreement and the remainder of this Agreement shall remain in full force and effect.
3、本协议自甲方与乙方法定代表人或授权代表签字盖章之日起生效。
The Agreement becomes effective after signed and sealed by the legal representative or authorized representative of both parties.
甲方(Party A): 乙方(Party B):
法定代表人或授权代表: 法定代表人或授权代表:
Legal Representative Legal Representative
(Authorized Representative) (Authorized Representative)
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27