洋伞买卖契约书翻译模板(中英文)
SALE CONTRACT OF FOLDING UMBRELLAS
This contract is made this 15th day of July 2014 by Corporation (hereinafter referred to as SELLERS), a Chinese corporation having their principal office at 19 Wu Chang St., Sec. 1, Taipei, Taiwan, Republic of China, who agree to sell, and Z Corporation (hereinafter referred to as BUYERS), a New York corporation having their principal office at 30 Wall St., New York, NY, USA, who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below:
本契约由 公司--总公司设于 (以下简称卖方)与Z公司--总公司设于美国纽约州纽约市华尔街30号(以下简称买方)于__ 日订定,双方同意按下述条件买卖下面货物:
1. 货物:女用双折洋伞。COMMODITY: Ladies double folding umbrellas.
2. 品质:双节铁质镀铬伞柄,单面
QUALITY: 2 section shaft, iron and chrome plated shaft, unichrome plated ribs, siliconed coated waterproof plain nylon cover with same nylon cloth sack.
Size: 18 * 10 ribs As per sample submitted to BUYERS .
3. 数量:QUALITY: 10,000 (Ten thousand) dozen only.
4. 单价及总金额:UNIT PRICE: US$ per dozen CIF New York.
Total amount: US$140,000 (Say US Dollars one hundred forty thousand only) CIF New York.
5. 包装:1打装1盒,10盒装1箱。PACKING: One dozen to a box, 10 boxes to a carton.
6. 装船唛头:SHIPPING MARK: NEW YORK No.1 & Up
7. 装运:__ 日前装运,但以可接受的信用状于__ 月底前开到卖方为条件,容许分批装运及转运。
SHIPMENT: To be shipped on or before December __subject to acceptable L/C reaches SELLERS before the end of __ , and partial shipments allowed, transshipment allowed.
8. 付款:凭一流银行的不可撤销的信用状付款,信用状以卖方为受益人,并照货物金额100%开发。
PAYMENT: By a prime banker’s irrevocable sight L/C in SELLERS’ favor, for 100% value of goods.
9. 保险:卖方应洽保险,投保B款险并加保遗失窃盗险及兵险,保险金额按发票金额的100%投保,并须规定如有索赔应在纽约以美金支付。
INSURANCE: SELLERS shall arrange marine insurance covering ICC (B) plus TPND and war risk for 110% of the invoice value and provide for claim, if any, payable in New York in US currency.
10. 检验:货物须经一家独立公证行检验,其出具质量及数量检验证明书应为最后认定标准。
INSPECTION: Goods is to be inspected by an independent inspector and whose certificate of quality and quantity is to be final.
11. FLUCTUATIONS OF FREIGHT, INSURANCE PREMIUM, CURRENCY, ETC.
运费、保险费、币值等的变动
(1) 兹同意本契约内所列价格全是以目前国际货币基金平价汇率35元兑换美金元为准。倘若这项汇率在押汇时有任何变动,则价格应根据这项变动比照调整及清偿,俾卖方的台币收入不因而减少。
It is agreed that the prices mentioned herein are all based upon the present IMF parity rate of NT$35 to one US Dollar. In case, there in any change in such rate at the time of negotiating drafts, the prices shall be adjusted and settled according to the corresponding change so as not to decrease SELLERS’ proceeds in NT Dollars.
(2) 契约中所列价格全是以目前运费率及(或)兵险和水险保险费率为准。装运时运费率及(或)保险费率如有增加,应归由买方负担。
The prices mentioned herein are all based upon the current rate of freight and/or war and marine insurance premium. Any increase in freight and/or insurance premium rate at the time of shipment shall be for BUYER’S risks and account.
(3) 交货前如原料及组成配件的成本增加甚巨,卖方保留调整契约中所列价格的权利。
SELLERS reserve the right to adjust the prices mentioned herein, if prior to delivery there is any substantial increase in the cost of raw material or component part.
12. 税捐等:对于货物或包件、原料,或履行契约有关活动所课征的税捐或规费,如由产地国课征,归由卖方负担;如由目的国课征,则归由买方负担。
TAXES AND DUTIES, ETC.: Any duties, taxes or levies imposed upon the goods, or any packages, material or activities involved in the performance of the contract shall be for account of origin, and for account of BYUERS if imposed by the country of destination.
13.索赔:对所装货物如有索赔情事发生,则请求索赔的通知必须于货物抵达卸货港后即刻以书面提示卖方,并且必须给卖方有调查的机会。俏若运送船只到达卸货港后21天内没有提示这项预先的书面通知以及提供调查机会,则索赔应不予受理。在任何情况下,卖方对于使用货物引起的损害,或对于间接或特别的伤害,或对于超出瑕疵货物发票金额的款项均不负责。
CLAIMS: In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim should be given in writing to SELLERS promptly after arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to SELLERS for investigation. Failing to give such prior notification and opportunity of investigation within twenty-one (21) days after the arrival of the carrying vessel at the port of discharge, no claim shall be entertained. In any event, SELLERS shall no be responsible for damages that may result from the use of goods or for consequential or special damages, or for any amount in excess of the invoice value of the defective goods.
14.不可抗力:因战争、封锁、革命、暴动、民变、民众骚扰、动员、罢工、工厂封锁、天灾、恶劣气候、疫病或其它传染病、货物因火灾或水灾而受毁坏、在交货港因暴风雨或台风而阻碍装船,或在装船前任何其它卖方所无法控制的事故发生,而致货物的全部或一部份未能交货,这未交货部份的契约应予取消。然而,在装运期限截止前,如货物业经备妥待运,但因前述事故之一发生而致未能装运,则买方于接到卖方请求时,应以修改信用装方式或其它方式延长装运期限。
FORCE MAJEURE: Non-delivery of all or any part of the merchandise cause by war, blockage, revolution, insurrection, civil commotions, riots, mobilization, strikes, lockouts, act of God, severe weather, plague or other epidemic, destruction of goods by fire of flood, obstruction of loading by storm or typhoon at the port of delivery, or any other cause beyond SELLERS’ control before shipment shall operate as cancellation of the sale to the extent of such non-delivery. However, in case the merchandise has been prepared and ready for shipment deadline but the shipment could not be effected due to any of the abovementioned causes, BUYERS shall extend the shipping deadline by means of amending relevant L/C or otherwise, upon the request of SELLERS.
15.仲裁:有关本契约买卖双方间所引起的任何纠纷、争议或歧见,可付诸仲裁。这项仲裁应于台湾台北举行,并应依仲裁协会规则处理及进行。
ARBITRATION: Any disputes, controversies or differences which may arise between the parties, out of , or in relation to or in connection with this contract may be refereed to arbitration. Such arbitration shall take place in Taipei, Taiwan, Republic of China, and shall be held and shall proceed in accordance with the rule of the Arbitration association of Republic of China.
16. 适用法:本契约的成立、效力、解释,以及履行均受 国法律管辖。
PROPER LAW: The formation, validity, construction and the performance of this contract are governed by the laws of Republic of Chine.
本契约书两份业经双方法定代理人订定,于前文日期签署。
IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representative as on the date first above written.
BUYERS 买方 SELLERS卖方
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07