Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  SALE CONTRACT OF FOLDING UMBRELLAS

洋伞买卖契约书翻译模板(中英文)

  This contract is made this 15th day of July 2014 by Corporation (hereinafter referred to as SELLERS), a Chinese corporation having their principal office at 19 Wu Chang St., Sec. 1, Taipei, Taiwan, Republic of China, who agree to sell, and Z Corporation (hereinafter referred to as BUYERS), a New York corporation having their principal office at 30 Wall St., New York, NY, USA, who agree to buy the following goods on the terms and conditions as below:

  本契约由 公司--总公司设于 (以下简称卖方)与Z公司--总公司设于美国纽约州纽约市华尔街30号(以下简称买方)于__ 日订定,双方同意按下述条件买卖下面货物:

  1. 货物:女用双折洋伞。COMMODITY: Ladies double folding umbrellas.

  2. 品质:双节铁质镀铬伞柄,单面

  QUALITY: 2 section shaft, iron and chrome plated shaft, unichrome plated ribs, siliconed coated waterproof plain nylon cover with same nylon cloth sack.

  Size: 18 * 10 ribs As per sample submitted to BUYERS .

  3. 数量:QUALITY: 10,000 (Ten thousand) dozen only.

  4. 单价及总金额:UNIT PRICE: US$ per dozen CIF New York.

  Total amount: US$140,000 (Say US Dollars one hundred forty thousand only) CIF New York.

  5. 包装:1打装1盒,10盒装1箱。PACKING: One dozen to a box, 10 boxes to a carton.

  6. 装船唛头:SHIPPING MARK: NEW YORK No.1 & Up

  7. 装运:__ 日前装运,但以可接受的信用状于__ 月底前开到卖方为条件,容许分批装运及转运。

  SHIPMENT: To be shipped on or before December __subject to acceptable L/C reaches SELLERS before the end of __ , and partial shipments allowed, transshipment allowed.

  8. 付款:凭一流银行的不可撤销的信用状付款,信用状以卖方为受益人,并照货物金额100%开发。

  PAYMENT: By a prime banker’s irrevocable sight L/C in SELLERS’ favor, for 100% value of goods.

  9. 保险:卖方应洽保险,投保B款险并加保遗失窃盗险及兵险,保险金额按发票金额的100%投保,并须规定如有索赔应在纽约以美金支付。

  INSURANCE: SELLERS shall arrange marine insurance covering ICC (B) plus TPND and war risk for 110% of the invoice value and provide for claim, if any, payable in New York in US currency.

  10. 检验:货物须经一家独立公证行检验,其出具质量及数量检验证明书应为最后认定标准。

  INSPECTION: Goods is to be inspected by an independent inspector and whose certificate of quality and quantity is to be final.

  11. FLUCTUATIONS OF FREIGHT, INSURANCE PREMIUM, CURRENCY, ETC.

  运费、保险费、币值等的变动

  (1) 兹同意本契约内所列价格全是以目前国际货币基金平价汇率35元兑换美金元为准。倘若这项汇率在押汇时有任何变动,则价格应根据这项变动比照调整及清偿,俾卖方的台币收入不因而减少。

  It is agreed that the prices mentioned herein are all based upon the present IMF parity rate of NT$35 to one US Dollar. In case, there in any change in such rate at the time of negotiating drafts, the prices shall be adjusted and settled according to the corresponding change so as not to decrease SELLERS’ proceeds in NT Dollars.

  (2) 契约中所列价格全是以目前运费率及(或)兵险和水险保险费率为准。装运时运费率及(或)保险费率如有增加,应归由买方负担。

  The prices mentioned herein are all based upon the current rate of freight and/or war and marine insurance premium. Any increase in freight and/or insurance premium rate at the time of shipment shall be for BUYER’S risks and account.

  (3) 交货前如原料及组成配件的成本增加甚巨,卖方保留调整契约中所列价格的权利。

  SELLERS reserve the right to adjust the prices mentioned herein, if prior to delivery there is any substantial increase in the cost of raw material or component part.

  12. 税捐等:对于货物或包件、原料,或履行契约有关活动所课征的税捐或规费,如由产地国课征,归由卖方负担;如由目的国课征,则归由买方负担。

  TAXES AND DUTIES, ETC.: Any duties, taxes or levies imposed upon the goods, or any packages, material or activities involved in the performance of the contract shall be for account of origin, and for account of BYUERS if imposed by the country of destination.

  13.索赔:对所装货物如有索赔情事发生,则请求索赔的通知必须于货物抵达卸货港后即刻以书面提示卖方,并且必须给卖方有调查的机会。俏若运送船只到达卸货港后21天内没有提示这项预先的书面通知以及提供调查机会,则索赔应不予受理。在任何情况下,卖方对于使用货物引起的损害,或对于间接或特别的伤害,或对于超出瑕疵货物发票金额的款项均不负责。

  CLAIMS: In the event of any claim arising in respect of any shipment, notice of intention to claim should be given in writing to SELLERS promptly after arrival of the goods at the port of discharge and opportunity must be given to SELLERS for investigation. Failing to give such prior notification and opportunity of investigation within twenty-one (21) days after the arrival of the carrying vessel at the port of discharge, no claim shall be entertained. In any event, SELLERS shall no be responsible for damages that may result from the use of goods or for consequential or special damages, or for any amount in excess of the invoice value of the defective goods.

  14.不可抗力:因战争、封锁、革命、暴动、民变、民众骚扰、动员、罢工、工厂封锁、天灾、恶劣气候、疫病或其它传染病、货物因火灾或水灾而受毁坏、在交货港因暴风雨或台风而阻碍装船,或在装船前任何其它卖方所无法控制的事故发生,而致货物的全部或一部份未能交货,这未交货部份的契约应予取消。然而,在装运期限截止前,如货物业经备妥待运,但因前述事故之一发生而致未能装运,则买方于接到卖方请求时,应以修改信用装方式或其它方式延长装运期限。

  FORCE MAJEURE: Non-delivery of all or any part of the merchandise cause by war, blockage, revolution, insurrection, civil commotions, riots, mobilization, strikes, lockouts, act of God, severe weather, plague or other epidemic, destruction of goods by fire of flood, obstruction of loading by storm or typhoon at the port of delivery, or any other cause beyond SELLERS’ control before shipment shall operate as cancellation of the sale to the extent of such non-delivery. However, in case the merchandise has been prepared and ready for shipment deadline but the shipment could not be effected due to any of the abovementioned causes, BUYERS shall extend the shipping deadline by means of amending relevant L/C or otherwise, upon the request of SELLERS.

  15.仲裁:有关本契约买卖双方间所引起的任何纠纷、争议或歧见,可付诸仲裁。这项仲裁应于台湾台北举行,并应依仲裁协会规则处理及进行。

  ARBITRATION: Any disputes, controversies or differences which may arise between the parties, out of , or in relation to or in connection with this contract may be refereed to arbitration. Such arbitration shall take place in Taipei, Taiwan, Republic of China, and shall be held and shall proceed in accordance with the rule of the Arbitration association of Republic of China.

  16. 适用法:本契约的成立、效力、解释,以及履行均受 国法律管辖。

  PROPER LAW: The formation, validity, construction and the performance of this contract are governed by the laws of Republic of Chine.

  本契约书两份业经双方法定代理人订定,于前文日期签署。

  IN WITNESS WHEREOF, the parties have executed this contract in duplicate by their duly authorized representative as on the date first above written.

  BUYERS 买方 SELLERS卖方

相关阅读 Relate

  • 外籍劳工聘用契约书(中英文翻译模板)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线