Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

厂房和技术辅房扩建工程合同翻译模板(中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2018-01-23 08:50:45 / 来源:网络

  CONTRACT OF EXTENSION PROJECT OF WORKSHOP / ANNEX BUILDING

扩建工程合同翻译公司

  PARTY I Agreement 第一部分 协议书

  Landlord: 发包人(全称):

  Contractor: 承包人(全称):

  The agreement is made on the basis of equality, mutual benefit and friendly negotiation in accordance with the Contract Law of the Peoples Republic of China, the construction law of the Peoples Republic of China and other relevant regulations and laws .

  依照《中华人民共和国合同法》、《中华人民共和国建筑法》及有关法律、行政法规、遵循平等、自愿、公平和诚实信用的原则,双方就本建设工程施工项协商一致,订立本合同。

  1. General information of the project: 工程概况:

  Project Name: The extension of the existing production hall of LCW and technical annex building.

  工程名称:扩建厂房和技术辅房。

  Location: 工程地点:

  Fund Resource: 资金来源:

  2. Project scope: Please refer to the Tendering Invitation Letter.工程承包范围:详见招标邀请函。

  3. Construction period:合同工期:

  The date of start-up: within one week after the contract is signed. The date of completion: Jan.10, 2004. (accepted by the government). The landlord will give full support to the contractor in organizing the government acceptance, for instance, put stamps, offer relevant documents within 24 hours after the contractor requires. Otherwise the time deadline for the government acceptance can be postponed correspondingly. .

  开工日期:本合同签订后1星期内。竣工日期:2004年1月10日。(需通过政府部门竣工验收)。 但业主应给予全力配合,在承包方提出要求的24小时内提供需要的公章、材料等,如因发包方的配合不力,验收时间可以顺延。

  4.Quality standards adopted: 质量标准:

  工程质量不仅要达到国家合格工程标准,通过政府部门的行政验收,而且还要达到图纸、投标书及本合同其他附件中甲方提出的企业具体质量标准。

  This project shall not only reach state qualified standard, but also reach the concrete standard described in the drawings, tendering documents and other attachments of this contract.

  5.Contract amount:合同价款:

  In capital: 7,940,000 yuan (in RMB)

  大写: seven million nine hundred forty thousand yuan RMB (人民币)

  6. Components of the contract:组成合同的文件

  (1) The agreement协议书

  (2) Contract terms 合同条款

  (3)Invitation for tender 招标邀请函

  (4)Quantities information 工程量信息。

  (5)Additional information 附加信息。

  (6)Meeting minutes 会议记录

  (7) Drawing 图纸

  (8) Tendering document 投标书

  (9) Quotation and offer 报价

  (10) Time schedule 时间表

  7. The words in Part I have the same meanings as those specified in Part II.

  本协议书中有关词语含义本合同第二部分《合同条款》中分别赋予它们的定义相同。

  8. The contractor promises to the landlord that he shall carry out all of the construction works in respect of the contracted scope of supply, and will ensure the building maintenance if any quality problems occur during guaranteed period.

  承包人向发包人承诺按照合同约定进行施工、竣工并在质量保修期内承担工程质量保修责任。

  9. The landlord shall pay to the contractor the contract amount and any other reasonable payment as that is indicated in the contract.

  发包人向承包人承诺按照合同约定的期限和方式支付合同价款及其他应当支付的款项。

  10. Come into validation: 合同生效

  The landlord: 发包人: The contractor: 承包人:

  Date 日期 : Date 日期 :

  PARTY II Contract Terms第二部分 合同条款

  Definitions of special words & Regulations词语定义及合同文件

  1.The definitions of special words 词语定义

  The following words have the definition as given below unless elsewhere stipulated in the contract.

  下列词语除本合同另有约定外,应具有本条所赋予的定义:

  1.1 The contract terms: The terms which are applied to the construction works, and are under requirements of law and regulations.

  合同条款:是根据法律、行政法规规定及建设工程施工的需要订立,通用于建设工程施工的条款。

  1.2 The landlord: The company as specified in the agreement that has the right to contract the project and make the project payment. And/or the legal inheritor who has obtained the eligibility to be the litigant.

  发包人:指在协议书中约定,具有工程发包主体资格和支付工程价款能力的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

  1.3 The contractor: The construction company and/or its legal inheritor as specified in the agreement that has the construction qualification and has been accepted by the landlord.

  承包人:指在协议书中约定,被发包人接受的具有工程施工承包主体资格的当事人以及取得该当事人资格的合法继承人。

  1.4 The project manager: The representative as pointed by the contractor to be in charge of the construction management and execute the contract.

  项目经理:指承包人指定的负责施工管理和合同履行的代表。

  1.5 The design institute: The company that has the design qualification of appointed projects and is entrusted by the landlord for carrying out the designing works.

  设计单位:指发包人委托的负责本工程设计并取得相应工程设计资质等级证书的单位。

  1.6 The supervision company: The company that has the qualification for supervision and is appointed by the landlord for carrying out the supervising works.

  监理单位:指发包人委托的负责本工程监理并取得相应工程监理资质等级证书的单位。

  1.7 The engineer: The general supervision engineer appointed by the supervision company or the representative appointed by the landlord to execute the contract; and whose business scope will be laid down by the developer and contractor in the special clauses of the contract.

  工程师:指本工程监理单位委派的总监理工程师或发包人指定的履行本合同的代表,其具体身份和职权由发包人承包人在专用条款中约定。

  1.8 The cost managing office: The relevant department of the State Council, the construction administrative authorities of the local government for county and above county areas or any authorized project cost administration authority.

  工程造价管理部门:指国务院有关部门、县级以上人民政府建设行政主管部门或其委托的工程造价管理机构。

  1.9 The project: The project within the scope of this agreement.

  工程:指发包人承包人在协议书中约定的承包范围的工程。

  1.10 The contract amount: The amount specified in this agreement that the landlord shall pay to the contractor on condition that the contractor has fulfilled the contract and execute maintenance in accordance with this agreement .

  合同价款:指发包人承包人在协议书中约定,发包人用以支付承包人按照合同约定完成承包范围内全部工程并承包质量保修责任的款项。

  1.11 The supplemental amount: The amount that is the additional cost raised during the execution of the contract, calculated as per the agreed method upon the confirmation of the landlord.

  追加合同价款:指在合同履行中发生需要增加合同价款的情况,经发包人确认后按计算合同价款的方法增加的合同价款。

  1.12 Expenses: The amount that is excluded in the contract and shall be born by either the landlord or by the contractor.

  费用:指不包含在合同价款之内的应当由发包人或承包人承担的经济支出。

  1.13 Construction period: The days are specified in the agreement and are calculated in the calendar days(incl. legal holidays).

  工期:指发包人承包人在协议书中约定,按总日历天数(包括法定节假日)计算的承包天数。

  1.14 The date of start-up: The absolute or relative date when the contractor starts construction as specified in the agreement.

  开工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人开始施工的绝对或相对的日期/

  1.15 The date of completion: The absolute or relative date when the contractor completes their works as specified in the agreement.

  竣工日期:指发包人承包人在协议书中约定,承包人完成承包范围内工程的绝对或相对的日期。

  1.16 The drawings: All of the drawings that are presented by the landlord or presented by the contractor but approved by the landlord (incl: clarifications and relevant documents).

  图纸:指由发包人提供或由承包人提供并经发包人批准,满足承包人施工需要的所有图纸(包括配套说明和有关资料)。

  1.17 The site field: The field that is provided by the landlord for the purpose of executing the construction and any other place specified by the landlord in the drawing for the purpose of executing the construction.

  施工场地:指由发包人提供的用于工程施工的场所以及发包人在图纸中具体指定的供施工使用的任何其他场所)。

  1.18 In writing: The form that can show tangibly the contents of the contract, letters and tele-data (incl: telegram, fax, E-mail and etc.)

  书面形式:指合同书、信件和数据电文(包括电报、电传、传真、电子数据交换和电子邮件)等可以有形地表现所载内容的形式。

  1.19 Responsibilities for breach of the contract: The responsibilities to be taken by either part who fails to fulfill the contracted obligations or can only finish partial obligations.

  违约责任:指合同一方不履行合同义务或履行合同义务不符合约定所应承担的责任。

  1.20 Claim for compensation: Claim for compensation or postpone the construction period made to the part that causes actual losses.

  索赔:指在合同履行过程中,对于并非自己的过错,而是应由对方承担责任的情况造成的实际损失,向对方提出经济补偿和(或)工期顺延的要求。

  1.21 Force majeure: Any objective conditions that can not be forecasted, avoidable or conquerable.

  不可抗力:指不能预见、不能避免并不能克服的客观情况。

  1.22 Hour: The time calculated in hours shall be calculated form the effective time(non-working time shall not considered).

  小时或天:本合同中规定按小时计算时间的,从事件有效开始时计算(不扣除休息时间);规定按天计算时间的,开始当天不计入,从次日开始计算。时限的最后一天是休息日或者其他法定节假日的,以节假日次日为时限的最后一天,但竣工日期除外。时限的最后一天的截止时间为当日24时。

  2. Components of the contract and their order

  合同文件及解释顺序

  2.1 All of the documents of the contract are supported and inter-explained mutually. In case those documents conflict with each other, the drawing will be explained first. The explaining order of other documents is same.

  合同文件应能相互解释,互为说明。所有这些合同文件的解释顺序如下:

  2.2 If there is any ambiguous or incongruous item, it shall be solved after negotiation between the landlord and the contractor. Both parts shall ask the supervision engineer to make the arbitration. If no agreement can be reached or if the arbitration and clarification of the engineer are not accepted by one of the two parts, disputes will be solved in accordance with the item 36.

  当合同文件内容含糊不清或不相一致时,由发包人承包人协商解决。双方也可以提请负责监理的工程师作出解释。双方协商不成或不同意负责监理的工程师的解释时,按第36条关于争议的约定处理。

  3. Language and applicable laws, regulations & standards.

  语言文字和适用法律、标准及规范。

  3.1 Language 语言文字

  The contract shall be in writing, explained and clarified in Chinese and English.

  本合同文件使用汉语、英文语言文字书写、解释和说明。

  When the two explanations differ, English version will be abided by.

  当中英文解释不一致时,以英文文本为准。

  3.2 Applicable laws and regulations 适用法律和法规

  The Chinese state laws and regulations are applicable for the contract.

  本合同文件适用中国国家的法律和行政法规。

  3.3 Applicable standards 适用标准、规范

  The landlord and the contractor shall agree on the applicable state standards and codes as listed in the Standards & Regulations; or stipulate the name of the professional standards if there are no state standards; or name the local standards if there are neither state standards nor professional standards. The contractor shall provide to the landlord the named standards and/or codes in duplicate required by the landlord. If the two parties have their own appointed standards, then the landlord and contractor shall first adopt the appointed standard.

  双方在技术条款内约定适用国家标准、规范的名称;没有国家标准、规范但有行业标准、规范的,约定适用行业标准、规范的名称;没有国家和行业标准、规范的,约定适用工程所在地地方标准、规范的名称。承包人应向发包人提供一式两份约定的标准、规范(发包方需要的)。双方有约定标准的,应首先适用约定的标准。

  The landlord should provide to the contractor the construction technical requirements. Then the contractor will make out construction design that will be approved by the landlord.

  在这种情况下,由发包人向承包人提出施工技术要求,承包人按约定的时间和要求提出施工工艺,经发包人认可后执行。

  All of the charges for purchasing and translating the standards and making out construction methods shall be on the contractors account.

  本条所发生的购买、翻译标准、规范或制定施工工艺的费用,由承包人承担。

  4. Drawings 图纸

  4.1 The landlord should provide to the contractor 7 sets of the specified drawings, and will make further copies on the contractors account as required by the contractor.

  发包人应向承包人提供7套图纸。承包人需要增加图纸套数的,发包人应代为复制,复制费用由承包人承担。

  4.2 The contractor cannot transfer the drawings to any third part without the landlords approval. When the maintenance period is expired, the contractor shall return all of the drawings to the landlord except those for the contractors filing.

  承包人未经发包人同意,不得将本工程图纸转给第三人。工程质量保修期满后,除承包人存档需要的图纸外,应将全部图纸退还给发包人。

  4.3 The contractor shall keep a full set of drawings at the sitefield for the engineer and the relevant personnel who will carry out the inspection.

  承包人应在施工现场保留一套完整图纸,供工程师及有关人员进行工程检查时使用。

  Right and obligations双方一般权利和义务

  5. Engineer 工程师

  5.1 The landlord shall advise in writing to the contractor the supervision company, the scope of work of the supervision company and authority in advance.

  发包人应在实施监理前将委托的监理单位名称、监理内容及监理权限以书面形式通知承包人。

  5.2 The general supervision engineer appointed by the supervision company will be named as the engineer in this contract, and his name, position and rights will be specified below. The engineer will execute his works within the contracted scale, and should obtain the landlords approval in advance to execute certain missions if there is a requirement by the landlord.

  监理单位委派的总监理工程师在本合同中称工程师,其姓名、职务、职权由发包人承包人在专用条款中写明。工程师按合同约定行使职权,发包人要求工程师在行使某些职权前需要征得发包人批准的,工程师应征得发包人批准。

  5.3 The representative on the site dispatched by developer is also called as representative, whose detailed business scope will be specified in the special clauses of the contract but not overlap that of the representative sent by Supervisory Agency. When the overlapping of the business scope happens, the developer will define it and inform the contractor in writing form.

  发包人派驻工场地履行合同的代表在本合同中也称工程师,其姓名、职务、职权由发包人在专用条款内写明,但职权不得与监理单位委派的总监理工程师职权相互交叉。双方职权发生交叉或不明确时,由发包人予以明确,并以书面形式通知承包人。

  5.4 During contracted period, the general supervision engineer shall solve objectively and justly any matter, which might affect the rights or obligations of either the landlord or the contractor in accordance with his rights as specified in this contract. The dispute can be solved as specified in the item 36.

  合同履行中,发生影响发包人承包人双方权利或义务的事件时,负责监理的工程师应依据合同在共职权范围内客观公正地进行处理。一方对工程师的处理有异议时,按本合同条款第36条关于争议的约定处理。

  5.5 The general supervision engineer has no rights to terminate any contractors rights or obligations unless otherwise it is stated clearly in this contract or approved by the landlord in advance.

  除合同内有明确约定或经发包人同意外,负责监理的工程师无权解除合同约定的承包人的任何权利与义务。

  6. Engineers appointment and instruction工程师的委派和指令

  6.1 The instruction in writing and signed by the engineer will be valid at the time when the project manager receives it, signs his personal signature and writes the receiving time. When necessary, the engineer can make an oral instruction, which shall be confirmed in writing within 48 hours, and the contractor shall execute the instruction at once. If the engineer cannot send his writing confirmation timely, the contractor may require the confirmation in writing within 7days upon receiving the instruction. The oral instruction will be deemed as confirmed if the engineer fails to reply within 48 hours.

  工程师的指令、通知由其本人签字后,以书面形式交给项目经理,项目经理在回执上签署姓名和收到时间后生效。确有必要时,工程师可发出口头指令,并在48小时内给予书面确认,承包人对工程师的指令应予执行。工程师不能及时给予书面确认的,承包人应于工程师发出口头指令后7天内提出书面确认要求。工程师在承包人提出确认要求后48小时内不予答复的,视为口头指令已被确认。

  If the contractor thinks that the instruction is unreasonable, he must ask in writing for modification within 24 hours upon receiving the instruction, and the engineer shall give his reply in writing within 24 hours either amending the instruction or confirming to the original instruction after receiving the request. The contractor shall execute the instruction. On the emergency, the contractor should perform according to the engineers instructions although the contractor holds different opinions.

  承包人认为工程师指令不合理,应在收到指令后24小时内向工程师提出修改指令的书面报告,工程师在收到承包人报告后24小时内作出修改指令或继续执行原指令的决定,并以书面形式通知承包人。紧急情况下,工程师要求承包人立即执行的指令或承包人虽有异议,但工程师决定仍继续执行的指令,承包人需执行。

  6.2 The engineer shall provide on time to the contractor the necessary instructions, approvals, and any other obligations as specified in this contract. Any loss suffered by the contractor or supplemental amount caused by the engineers failure will be on the landlords account, and the completion date will be postponed if necessary.

  工程师应按合同约定,及时向承包人提供所需指令、批准并履行约定的其他义务。由于工程师未能按合同约定履行义务造成工期延误,发包人应承担延误造成的追加合同价款,并赔偿承包人有关损失,顺延延误的工期。

  6.3 The landlord shall note in writing to the contractor 7 days in advance if the engineer will be replaced. The successor must fulfill the predecessors rights and obligations.

  如需更换工程师,发包人应至少提前7天以书面形式通知承包人,后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。

  7. Project manager 项目经理

  7.1 The project manager elected for this project is Mr. Fujun, his telephone number is: 13338187171

  项目经理的姓名、职务和联系电话:

  7.2 A notice in writing, made by the contractor according to this contract, and signed by the project manager will be valid after signing by the engineer.

  承包人依据合同发出的通知,以书面形式由项目经理签字后送交工程师,工程师在回执上签署姓名和收到时间后生效。

  7.3 The project manager shall execute and manage construction works in accordance with the design confirmed by the landlord and the instructions from the engineer according to this contract. In case of emergency, if the project manager cannot get in touch with the engineer, he can take measures to ensure the safety of the workers, the properties of the project, and report to the engineer within 48 hours of the eme4rgency situation. If the landlord or a third part is responsible for the problem, the loss suffered by the contractor will be on the landlords account, and the completion date will be postponed if necessary. If it is the contractor who is responsible for the matter, he shall bear the costs and the completion date will not be postponed.

  项目经理按发包人认可的施工组织设计(施工方案)和工程师依据合同发出的指令组织施工。在情况紧急且无法与工程师联系时,项目经理应当采取保证人员生命和工程、财产安全的紧急措施,并在采取措施后48小时内向工程师递交报告。责任在发包人或第三人,由发包人承担由此发生的承包人所受损失,相应顺延工期;责任在承包人,由承包人承担费用,不顺延工期。

  7.4 The contractor must note in writing to the landlord 7 days advance the replacement of the project manager. The successor shall fulfill the predecessors rights and obligations.

  承包人如需要更换项目经理,应至少提前7天以书面形式通知发包人,并征得发包人同意。后任继续行使合同文件约定的前任的职权,履行前任的义务。

  7.5 The landlord has the right of asking the contractor to replace the incompetent project manager if necessary.

  发包人有权要求承包人更换其认为不称职的项目经理。

  8. Works to be done by the landlord 发包人工作

  8.1 The landlord should execute the following duties.发包人必须完成以下工作:

  (1) Purchase the land, level the site field. And solve any other remaining problems obtain acceptable conditions to start the works.

  办理土地征用、拆迁补偿、平整施工场地等工作,使施工场地具备施工条件,在开工后继续负责解决以上事项遗留问题:

  (2) Connect the lines and/or tubes for temporary supply of water, electricity, and telecommunication.

  将施工所需水、电、电讯线路从施工场地外部接至场地,保证施工期间的需要。

  (3) Complete the connections between the site field and the main traffic road, and other roads to meet the requirement of the construction works.

  开通施工场地与城乡公共道路的通道,以满足施工运输的需要,保证施工期间的畅通。

  (4) Provide to the contractor the required information on the underground lines and tubes, the soil survey of the site field, and ensure that the roads will remain accessible during the construction works.

  向承包人提供施工场地的工程地质和地下和管线资料,对资料的真实准确负责。

  (5) Get the Construction Permit, and other necessary approvals. Apply for temporary landuse rights. Obtain the authorizations to shut public power or water supply, shut down roads if necessary for the execution of the works.

  办理施工许可证及其他施工所需证件、批件和临时用地、停水、停电、中断道路交通等的申请批准手续。

  (6) Confirm the limits and elevations of the land, and present information in writing to the contractor for check-on -site.

  确定水准点与座标控制点,以书面形式交给承包人,进行现场交验。

  (7) Organize meeting between the contractor and the design institute of drawings design checking and review.

  组织承包人和设计单位进行图纸会审和设计交底。

  (8) Coordinate for the protection of the underground pipes and lines, structures (incl.historical building ) or historical trees on the site field and bear the relevant charges.

  协调处理施工场地周围地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物保护建筑)、古树名木的保护工作、承担有关费用。

  8.2 If the landlord asks, he contractor must deal with part of or all the works stated in item 8.1, and the related charges will be in this case on his account.

  如发包人要求,承包人必须为发包人办理8.1款所规定的部分工作或全部工作,其费用由发包人承担,但承包人的劳务费由承包人自行承担。

  9. Works to be done by the contractor承包人工作

  9.1 The contractor should complete the following works within ____ days.

  承包人应在____ 天内完成以下工作:

  (1) Finish construction drawings or relevant design within his business scope as required by the landlord. The designs shall be checked and approved by the engineer prior to using and the developer pays for the relevant costing.

  根据发包人委托,在其设计资质等级和业务允许的范围内,完成施工图设计或与工程配套的设计,经工程师确认后使用,发包人承担由此发生的费用。

  (2) Present the engineer the weekly progress schedule and relevant progress statistics. A monthly report is also requested.

  向工程师提供周以及月工程进度计划及相应进度统计报表。

  (3) Supply and maintain the lighting and other facilities used in non-daytime, and response for safe guard.

  提供和维修非夜间施工使用的照明或其它设施,并负责安全保卫。

  (4) Supply temporary offices to the landlord on the site field in accordance with the requirements of the engineer(OFFICE:20m2).

  按监理方的要求,向发包人提供施工场地办公室 ____m2。

  (5) Follow management regulations and formalities of the relevant administrative authorities and notify to the landlord the executed works in writing. All of the charges and penalty caused by the contractor will be on the contractors account.

  遵守政府有关主管部门对施工场地交通、施工噪音以及环境保护和安全生产等的管理规定,按规定办理有关手续,并以书面形式通知发包人,承包人承担由此发生的费用以及因承包人责任造成的罚款。

  (6) Protect the project before completion and hand over to the landlord. Any charges for repair shall be on the contractors account. Developer should bear the costing charged for adapting special measures for protecting some special parts of the project, which is also required to be specified in the special clauses of the contract.

  已竣工工程未交付发包人之前,承包人负责已完工程的保护工作,保护期间发生损坏,承包人自费予以修复,发包人要求承包人采取特殊措施保护的工程部位和相应的追加合价款,双方在专用条款内约定。

  (7) Protect underground pipes and lines, buildings, structures (incl.historical building), trees and etc.

  做好施工场地地下管线和邻近建筑物、构筑物(包括文物和保护建筑)、古树名木的保护工作。

  (8) Keep the site field clean as required by environment administration. Any loss and penalty caused by the contractor shall be on the contractors account. Clean the site before works completion to meet he requirements as stated in the Changzhou City project requirements.

  保证施工场地清洁符合环境卫生管理的有关规定,交工前清理现场达到常州市对工程项目的相关要求,承担因自身原因违反有关规定造成的损失和罚款。

  9.2 If the contractor fails to complete his works as stated in item 9.1, which causes delay and/or loss to the landlord, the amount will be on the contractors account.

  承包人未能履行9.1款各项义务,造成发包人损失的,承包人赔偿发包人有关损失。

  Construction methods statement and time limit 施工组织设计和工期

  10. Progress schedule进度计划

  10.1 The contractor must present the construction methods statement and the progress schedule to the engineer on the time stipulated in the contract special clauses. And the engineer makes confirmation or put forward different opinions on the time fixed in the special clauses. Otherwise, see that as agreement.

  承包人按专用条款约定的日期,提交施工组织设计和工程进度计划。工程师按专用条款约定的时间确认或提出修改意见,逾期不确认也不提出书面意见的,视为同意。

  10.2 The contractor shall execute the construction works in accordance with the schedule approved by the engineer and will be checked and supervised by the engineer. The contractor must submit improvements s required by the engineer if the work progress is not in accordance with the schedule, and shall execute the improvements after approval by the engineer. The contractor shall not ask for supplemental payment for this improvement if it is him who causes the delay in the schedule.

  承包人必须按工程师确认的进度计划组织施工,接受工程师对进度的检查、监督。工程实际进度与经确认的进度计划不符时,承包人应按工程师的要求提出改进措施,经工程师确认后执行。因承包人的原因导致实际进度与进度计划不符,承包人无权就改进措施提出追加合同价款。

  11. Start-up and its postponement 开工及延期开工

  11.1 The contractor shall start construction on the contracted date, and submit requirement in writing for delay with the necessary explanations to the engineer 7 days the contracted date. The construction can be postponed only after the written approval is obtained from the engineer. Otherwise the schedule cannot be postponed if the engineer does not agree or the contractor does not ask for postpone.

  承包人应当按照协议书约定的开工日期开工。承包人不能按时开工,应当不迟于协议书约定的开工日期前7天,以书面形式向工程师提出延期开工的理由和要求只有在接到工程师明确的书面答复后,工期才能相应顺延。工程师不同意延期要求或承包人未在规定时间内提出延期开工要求,工期不予顺延。

  11.2 The engineer shall notify the contractor in writing for postpone if it is the landlords reason that the project cannot be started at the specified date in the contract. The developer should compensate for the contractors loss caused by the developer and the protract the project cycle.

  因发包人原因不能按照协议书约定的开工日期开工,工程师应以书面形式通知承包人,推迟开工日期。发包人赔偿承包人因延期开工造成的损失,并相应顺延工期。

  12. Suspend the project 暂停施工

  The engineer may ask the contractor for project suspension in writing within 48 hours after making the verbal request. The contractor shall stop construction and protect the completed constructions according to the engineers requirement. The contractor can request for re-starting after he has completed to execute the instruction of the engineer, and the engineer shall reply within 48 hours. The contractor can restart if the engineer doesn’t reply within the appointed time. The loss will be on the account of the part who causes the suspending.

  工程师认为确有必要暂停施工时,应当以书面形式要求承包人暂停施工,并在提出要求后48小时内提出书面处理意见。承包人应当按工程师要求停止施工,并妥善保护已完工程。承包人实施工程师作出的处理意见后,可以书面形式提出复工要求,工程师应当在48小时内给予答复。工程师未能在规定时间内提出处理意见,或收到承包人复工要求后48小时内未予答复,承包人可自行复工。因发包人原因造成停工的,由发包人承担所发生的追加合同价款,赔偿承包人由此造成的损失,相应顺延工期;因承包人原因造成停工的,由承包人承担发生的费用,工期不予顺延。

  13. Delay 工期延误

  13.1 The completion date can be postponed after confirmed by the engineer if one or more than one of the following matters causes the delay:

  因以下原因造成工期延误,经工程师确认,工期相应顺延:

  (1) The landlord cannot provide the contracted drawings of meet conditions for

  start-up as agreed in the contract.

  发包人未能按合同的约定提供图纸及开工条件。

  (2) The landlord cannot make payment on time without any legal reasons, which make the project cannot be continued.

  发包人未能按约定日期支付工程款预付款、进度款并且没有合理的理由的,致使施工不能正常进行。

  (3) The engineer does not offer on time the necessary instructions, approvals and etc, which makes that the project cannot be continued normally.

  工程师未按合同提供所需指令、批准等,致使施工不能正常进行。

  (4) Modification of the design and/or the project quantity is increased.设计变更和工程量增加。

  (5) Due to non-contractors reason, water, power or gas supply is shutdown for more than 8 hours within one week.

  一周内非承包人原因停水、停电、停气造成停工累计超过8小时。

  (6) Force majeures.不可抗力

  13.2 The contractor shall report to the engineer in writing for the details of delay within 14 days after any of problem happens as specified in item 13.1 of this contract terms, and the engineer shall reply within 14 days upon receiving.

  承包人在13.1款情况发生后14天内,就延误的工期以书面形式向工程师提出报告。工程师在收到报告后14天内予以确认。

  14. Completion of the project工程竣工

  14.1 The contractor shall complete the project on the contracted date or the postponed date as agreed by the engineer.

  承包人必须按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工。

  14.2 The contractor shall bear the consequences for breach if he cannot complete the project on the contracted date or the postponed date as agreed by the engineer due to his reason. Penalties will have to be paid by the contractor to the landlord.

  因承包人原因不能按照协议书中约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工的,承包人承担违约责任。承包人必须按如下规定向发包人交纳罚金。

  14.3 During the construction, if the landlord requests to finish the project ahead of the schedule, the landlord and the contractor shall sign an agreement for that after negotiated, which will be as part of this contract. This agreement includes the contractors measures to adopted to ensure quality and safety of the project.

  施工中发包人如需提前竣工,双方协商一致后应签订提前竣工协议,作为合同文件组成部分。提前竣工协议应包括承包人为保证工程质量和安全采取的措施,发包人为提前竣工提供的条件及提前竣工所需的追加合同价款内容。

  Quality and quality controlling 质量与检验

  15. Quality of the project工程质量

  15.1 The quality shall comply with contracted quality standards in this agreement. The contractor shall bear the consequences for breach if the quality cannot comply with the contracted standards because of the contractors faulty.

  工程质量应当达到协议书约定的质量标准,因承包人原因工程质量达不到约定的质量标准,承包人承担违约责任。

  15.2 If there is dispute on the quality between the two parts, the arbitration will be made by the quality checking institute chosen by the client. The relevant charges and loss will be on account of the responsible part, and will be shared accordingly to the parts if both of them have responsibilities.

  双方对工程质量有争议,由发包方同意的工程质量检测机构鉴定,所需费用及因此造成的损失,由责任方承担。双方均有责任,由双方根据其责任分别承担。

  16. Inspection and re-construction检查和返工

  16.1 The contractor shall be strictly in accordance with the standards, designs and correct instructions made by the engineer under this agreement, and prepare convenience for the engineers inspection.

  承包人应认真按照标准、规范和设计图纸要求以及工程师依据合同发出的指令施工,随时接受工程师的检查检验,为检查检验提供便利条件。

  16.2 Once he finds that the quality fails to comply with the contracted standards, the engineer shall ask the contractor to dismantle and re-construct till the quality meets the standards. The charges for demolish and re-construction will be on the contractors account and the schedule cannot be postponed.

  工程质量达不到约定标准的部分,工程师的要求拆除和重新施工,直到符合约定标准。因承包人原因达不到约定标准,由承包人承担拆除和重新施工的费用,工期不予顺延。

  16.3 It will be on the landlord account if any supplemental amount is caused by wrong instructions from the engineer.

  因工程师指令失误或其他非承包人原因发生的追加合同价款,由发包人承担。

  17. Buried structure and intermediate check隐蔽工程和中间验收

  17.1 The contractor shall inform the engineer to check 48 hours in advance the works which have already met the specified standards on condition that he has previously done a self-checking. The notice includes the details to be checked, the place, checking time and records, and he shall also prepare the inspection records. After the engineer has signed on the records, the contractor can continue the construction and the structure can be buried. If the quality is not accepted, the structure will be reconstructed and rechecked.

  工程具备隐蔽条件或达到合同约定的中间验收部位,承包人进行自检,并在隐蔽或中间验收前48小时以书面形式通知工程师验收。通知包括隐蔽和中间验收的内容、验收时间和地点。承包人准备验收记录,验收合格,工程师在验收记录上签字后,承包人可进行隐蔽和继续施工。验收不合格,承包人在工程师限定的时间内修改后重新验收。

  17.2 The engineer shall note the contractor in writing and ask for postpone within 24 hours in advance if he cannot carry out inspection on time, and postpone cannot exceed 48 hours.

  工程师不能按时进行验收,应在验收前24小时以书面形式向承包人提出延期要求,延期不能超过48小时。

  18. Re-inspection 重新检验

  The contractor shall remove the cover of buried works for re-inspection if it is required by the engineer even if it has been already inspected and valid, and shall recover it after inspection. If it is qualified, the landlord shall pay for supplemental amount and the contractors loss for that, and postpone the completion date if necessary. If the quality is not accepted, the contractor will bear the loss and the completion date will not be postponed.

  无论工程师是否进行验收,当其要求对已经隐蔽的工程重新检验时,承包人应按要求进行剥离或开孔,并在检验后重新覆盖或修复。检验合格,发包人承担由此发生的全部追加合同价款,赔偿 承包人损失,并相应顺延工期。检验不合格,承包人承担发生的全部费用,工期不予顺延。

相关阅读 Relate

  • 北京工程翻译公司怎么找(工程合同翻译多少钱)
  • 工程合同翻译_工程合同翻译公司_工程合同翻译机构
  • 国际土木工程合同英语的语言特征和翻译
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线