厂房和技术辅房扩建工程合同翻译模板(中英文 第二部分)
19. Test 工程试车
19.1 If it is agreed to execute the acceptance test for a specific item like the cranes or the air conditioning, the scope of the test must reflect strictly the content of the technical attachment of the contract.
双方约定需要对特派项目进行试车的,比如:行车、空调,试车内容必须严格按照本合同技术附件的要求进行。
19.2 When a machine or an equipment is ready for test, the contractor shall advise the engineer in writing 48 hours in advance. The notice shall clarify the scope of the test, time and place the test to be carried out. The engineer shall prepare the test report. The landlord shall provide the necessary conditions for the test as requested by the contractor. If the test is successful, the engineer will sign the test report.
设备安装工程具备试车条件,承包人组织试车,并在试车前48小时以书面形式通知工程师。通知包括试车内容、时间、地点。工程师准备试车记录,发包人根据承包人要求为试车提供必要条件。试车合格,工程师在试车记录上签字。
19.3 The engineer shall note in writing to the contractor and ask to postpone the test if he cannot attend on time, and both parts will negotiate a new date to perform the test before 48 hours.
工程师不能按时参加试车,须以书面形式向承包人提出延期要求:双方应提前48小时另行约定试车日期。
19.4 Liabilities of each part 双方责任
(1) If a design mistake causes the test failure, the landlord shall request the design institute for re-designing, and the contractor will re-install according to the new design. The extra costs for design modification, breakage, re-installation and supplemental payment will be supported by the landlord, and the completion date will be postponed if necessary.
由于设计原因试车达不到验收要求,发包人应要求设计单位修改设计,承包人按修改后的设计重新安装。发包人承担修改设计、拆除及重新安装的额外费用,工期相应顺延。
(2) If the quality of the machine causes the test failure, the test failure, the part that makes the machine purchasing shall buy a new one or repair it. If it is the contractor who makes the procurement, the contractor shall bear the cost of repair, and re-installation, no extension shall be given. If it is the landlord who makes the procurement, the cost will be born by the landlord and the completion date will be postponed if necessary.
由于设备本身的质量原因试车达不到验收要求,由该设备采购一方负责重新购置或修理,承包人负责拆除和重新安装。设备由承包人采购的,由承包人承担修理或重新购置、拆除及重新安装的费用,工期不予顺延;设备由发包人采购的,发包人承担上述各项追加合同价款,工期相应顺延。
(3) If the test failure is due to installation defaults, the contractor shall re-install and test as request by the engineer and bear all of the relevant charges. The completion date cannot be postponed.
由于承包人施工原因试车不到验收要求,承包人按工程师要求重新安装和试车,并承担重新安装和试车的费用,工期不予顺延。
(4) When the test is successful, but the engineer does not sign the test report 48 hours after the test, it will be deemed that the engineer accepts the trial record. The contractor may continue the construction or the completion procedure.
工程师在试车合格后不在试车记录上签字,试车48小时之后,视为工程师已经认可试车记录,承包人可继续施工或办理竣工手续。
Safety安全施工
20.Safety and safety inspection安全施工与检查
20.1 The contractor shall obey the relevant safety regulations, carry out all necessary safety protection procedures, and prepare for safety inspection. The contractor shall take the consequences because of any accidents for his faults, and bear the relevant charges.
承包人应遵守工程建设安全生产有关管理规定,严格按安全标准组织施工,并随时接受行业安全检查人员依法实施的监督检查,采取必要的安全防护措施,消除事故隐患。由于承包人安全措施不力造成事故的责任和因此发生的费用,由承包人承担。
20.2 All the consequences(including harm on the contractor party and third party)arising form accidents happening in the construction site during construction should be undertaken by the contractor.
在施工过程中在施工现场发生的承包方人员以及第三方的人身损害以及财产损失由承包人承担。
21.Security 安全防护
21.1 The contractor shall submit a safety protection procedure to the engineer, and carry out the work when receiving the approval from the engineer before carry out the works associated with power supply equipment, electricity lines, underground pipes and flammable area and area adjacent to the major public transport intersection.
承包人在动力设备、输电线路、地下管道、密封防震车间、易燃易爆地段以及临街交通要道附近施工时,施工开始前应向工程师提出安全防护措施,经工程师认可后实施。
21.2 For the explosion work or work to be carried out in the radioactive or noxious environment (incl.store, deliver and use) or involving use toxic, corrosive material, the contractor shall note the engineer in writing 14 days in advance, and provide safety protection procedures. The work can be carried out when receiving the approval from the engineer.
实施爆破作业,在放射、毒害性环境中施工(含储存、运输、使用)及使用毒害性、腐蚀性物品施工时,承包人应在施工前14天以书面通知工程师,并提出相应的安全防护措施,经工程师认可后实施。
22. Accidents handling 事故处理
22.1 Any casualties or other safety accidents occurring during the construction shall be born by the constructor, no matter the accident is caused to the contractor’s own people or to the people from the client or to any third party. So the contractor shall do the safety work very well or to get the project insured by itself. In case the client is required by law to compensate for any third party or for its own people due to the safety problem of the contractor, the client has the right of deducting the compensation directly from the contract price.
在施工过程中如发生安全事故,无论是对承包方人员,发包方人员,或是对任何第三方造成损害,都由承包方承担责任。因此,承包方应认真做好安全工作,或为工程保险。如果发包方应法律要求对任何第三方赔偿的话,发包方有权直接在承包方的合同价款中将赔偿费扣除。
22.2 If there is a disputation to judge the responsibility part of the accident, it shall be decided by the relevant government authorities.
发包人承包人对事故责任有争议时,应按政府有关部门的认定处理。
Payment合同价款与支付
23.Contracted amount and adjustment合同价款及调整
23.1 The contract price shall be stated in this agreement on the basis of the value agreed between the landlord and the contractor, as shown in the bid and its attachments.
合同价款由发包人承包人在本协议书内约定,如合同在标书及附件中所说明的。
23.2 The contracted price calculation method is Fixed price, in which the price contracted includes all risks associated to the realization of the project.
本合同为固定合同价款,包括建设本工程期间的一切风险费用。
23.3 Any changing of the quantity of the project asked by the landlord shall be priced in accordance with the unit price of the bidding documents. For the items without prices in the bidding documents the prices will be settled after negotiation between the landlord and the contractor.
因业主原因提出的功能变更,而引起的工程量变更按招标文件的单价及费用执行。无单价的由甲方施工单位协商解决。
23.4 If the contractor confirms in writing its proposal, the engineer shall reply within 14 days after receives the confirmation.
如果承包人对自己的调整作书面确认,工程师应该在收到承包人的书面确认通知后14天内作出回复。
24. Confirmation of the project quantity工程量的确认
24.1 The contractor shall present to the engineer the quantity progress report each week before Saturday noon and before the 25th of each month. The engineer shall check it against the design drawings(hereinafter referred to as quantity checking) within 7 days after receipt of the report, and makes its observation to the contractor; the contractor shall appoint his staff to realize the quantity checking if necessary.
承包人应于每周周六中午之前以及每月的25日之前,向工程师提交已完工程量的报告。工程师接到报告后7天内按设计图纸核实已完工程量(以下称计量),并在计量前通知承包人,承包人为计量提供便利条件并派人参加。
24.2 If the engineer does not carry out measure during 7 days after receiving the report, the quantity in the report will be deemed as approved. The project estimation result will not come into effect if the engineer does not inform the contractor of participating in estimation on time.
工程师收到承包人报告后7天内未进行计量,承包人报告中开列的工程量即视为被确认。工程师不按约定时间通知承包人,致使承包人未能参加计量,计量结果无效。
24.3 The engineer will not check the quantities which are excluded form the contracted scope of the contractor and the cost will be born by the contractor.
对承包人超出设计图纸范围工程量,工程师不予计量。该工程量由承包人自负。
25.Payment terms:工程款支付
---10% of the contracted amount will be paid after the temporary site office, toilets, etc. are set up
在临时办公市、卫生间等设施建好后支付合同总价的10%;
--- 15% of the contracted amount will be paid after foundation, concrete are finished and pass the government approval.
地基、混凝土部分结束并通过政府验收后支付合同总价的15%;
---13% of the contracted amount will be paid after steel construction is approved by the government.
钢结构通过政府部门验收后支付合同总价的13%;
---7% of the contracted amount will be paid after finishing of the steel construction。
钢结构完成后支付合同总价的7%;
---10% of the contracted amount will be paid after government approval of the concrete construction。
混凝土建筑通过政府验收后支付合同总价的10%;
---15% of the contracted amount will be paid after accepting of the floor coating and the ditches;
地面涂层和地沟验收后支付合同总价的15%;
---10% of the contracted amount will be paid after the approval of the building and the exterior site work form the client;
建筑和厂房外部工程通过业主验收后支付合同总价的10%;
---10% of the contracted amount will be paid after the final government approval;
政府竣工验收后支付10%;
---7% of the contracted amount will be paid 6 months after government approval and finishing all remedial action
政府验收以及所有的补修工作完成6个月后支付7%;
---3% of the contracted amount will be paid 2 years after government approval.
政府验收通过2年以后支付合同总价的3%。
All the fees for government approval and similar fees is in the lump sum included. Building should take into consideration all Chinese construction standard, regulation, even if they are not included in the drawing.
所有政府验收发生的有关费用都已包含在上述费用中,工程必须符合中国有关法律规定和建筑标准,即使设计图纸中未写明。
26. Supply of Materials and Machine材料设备供应
Supplied by the contractor 承包人采购材料设备
26.1 The contractor shall make purchase in accordance with what is specified in the scope of supply and the technical attachments in accordance with the relevant standards, and will provide the quality certificates. The contractor shall inform the landlord for checking the delivered materials 24 hours before the delivery to the site field. The engineer shall approve the quality of the delivered materials and equipments before use and communicates its approval in writing.
承包人负责采购材料设备的,应按照附件规定及设计和有关标准采购,并提供产品合格证明,对材料设备质量负责。承包人在材料设备到货前24小时通知工程师清点。工程师在材料使用前必须书面核准到场材料的质量,交将核准书递交工程各方。
26.2 The contractor shall withdraw the non-conform materials out from the site field and make repurchase. The resulting charges caused by which will be on his account, and the completion date will not be postponed.
承包人采购的材料设备与设计标准要求不符时,承包人应按工程师要求的时间运出施工场地,重新采购符合要求的产品,承担由此发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
26.3 Before use, the contractor shall check the materials according to the engineers requirements. The unqualified materials cannot be used for construction, and the charges for test are on the contractors account.
承包人采购的材料设备在使用前,承包人应按工程师的要求进行检验或试验,不合格的不得使用,检验或试验费用由承包人承担。
26.4 Once the engineer finds that materials supplied by the contractor are different with the requirements of the design and the standards or what has been chosen by the landlord and agreed & purchased by the contractor, he shall ask the contractor to repair, remove or repurchase. All the charges will be on the contractors account, and the completion date will not be postponed.
工程师发现承包人采购并使用不符合设计和标准要求的材料设备时或该材料由发包人挑选但经承包人同意并由承包人购买,应要求承包人负责修复、拆除或重新采购,由承包人承担发生的费用,由此延误的工期不予顺延。
26.5 The contractor shall obtain the engineers prior approval before he uses substitute materials if necessary, the prices will be fixed by negotiation between the two parts.
承包人需要使用代用材料时,应经工程师认可后才能使用,由此增减的合同价款双方以书面形式议定。
26.6 If in order to guarantee the quality of the project, the landlord requires the contractor to purchase the goods of a certain brand which are described in the contract and attachments., the contractor shall sign the purchase contracts with the appropriate supplier. The contractor shall also cooperate with or supervise the supplier for the installation. If quality problem or the installation problems occur, the contractor shall be responsible for the landlord.
如发包人为保证项目质量而指定承包方采购某一厂家的商品时(限定在承包合同及附件中),应由承包方具体与该厂家签订合同,配合或监督供应商做好所供产品的安装等工作。承包方须对产品的安装及质量与供货商一起对发包方承担责任。
Changes of the project scope工程变更
27. Modification of the design工程设计变更
27.1 The landlord shall inform the contractor in writing for any modification of the original design 14 days in advance during construction. If the design variation is beyond the original size of the approved size of the project, the landlord shall report to the planning administration and other associated authorities for approval. The relevant drawing and description regarding the variations shall be provided by the design institute. The contractor shall carry out the following works in accordance with the requirement of the engineer.
施工中发包人需对原工程设计变更,应提前14天以书面形式向承包人发出变更通知。变更超过原设计标准或批准的建设规模时,发包人应报规划管理部门和其他有关部门重新审查批准,并由原设计单位提供变更的相应图纸和说明。承包人按照工程师发出的变更通知及有关要求,进行下列需要的变更:
(1) Change certain elevation, baselines, locations and dimension
更改工程有关部分的标高、基线、位置和尺寸
(2) Increase/decrease the contracted quality of the project增减合同中约定的工程量
(3) Adjust the schedule or order of certain sub-projects.改变有关工程的施工时间和顺序
(4) Other necessary works associated with the modification.其他有关工程变更需要的附加工作
The landlord should bear relevant charges, and the completion date will be postponed if necessary.
因变更导致合同价款的增减及造成的承包人损失,由发包人承担,延误的工期相应延误。
27.2 During construction, the contractor cannot make any changes to the original design. Any charges or losses will be on the contractors account if he makes unauthorized modification, and the completion date will be postponed if necessary.
施工中承包人不得对原工程设计进行变更。因承包人擅自变更设计发生的费用和由此导致发包人的直接损失,由承包人承担,延误的工期不予顺延。
27.3 The contractor shall obtain the engineers approval for any modification to the design and material replacement. Any charges or losses will be on the contractors account if he makes unauthorized modification, and the completion date will not be postponed.
承包人在施工中提出的合理化建设涉及到对设计图纸或施工组织设计的更改及对材料、设备的换用,须经工程师同意。未经同意擅自更改或换用时,承包人承担由此发生的费用,并赔偿发包人、的有关损失,延误的工期不予顺延。
28. Other modification 其他变更
If the landlord requires any modification to the contracted scope, it will be negotiated and agreed by the two parts.
合同履行中发包人要求变更工程质量标准及发生其他实质性变更,由双方协商解决。
29.Confirmation of the contracted amount确定变更价款
29.1 The contractor shall submit report for correcting the contracted amount within 14 days as soon as the above-mentioned modification has been approved, and the contracted amount will be corrected after negotiation with the landlord. The contractor must base its price modification on a detailed price schedule agreed by the landlord.
承包人在工程变更确定后14天内,提出变更工程价款的报告,经工程师确认并与发包人协商后调整合同价款。承包人必须按照由发包人同意详细的价款变更表进行变更。
29.2 The adjustment confirmed by the contractor will become the additional contract sum, to be paid together with the progress payment.
工程师确认增加的工程变更价款作为追加合同价款,与工程款同期支付。
29.3 Any modification caused by the contractor himself, will not be considered as a justification to ask for adjustment or surcharge of the contract price.
因承包人自身原因导致的工程变更,承包人无权要求追加合同价款。
Final acceptance and Settlement 竣工验收与结算
30. Final acceptance 竣工验收
30.1 The contractor shall present the landlord the full set of completed documents and the report for final inspection in accordance with the relevant regulations when it is ready for final inspection. The contractor must supply 3 sets of as-built drawing within one week after completion.
工程具备竣工验收条件,承包人按国家工程竣工验收有关规定,向发包人提供完整竣工资料及竣工验收报告,承包人应当在竣工后一周内提供3套竣工图。
30.2 After the contractor passes the government acceptance, it shall also pass the acceptance by the landlord, meeting the landlord’s quality requirement in the contract and the attachments.
承包方通过政府竣工验收后,还必须通过发包方在合同及附件中规定的具体标准。
30.3 If the inspection date is passed, the date where the completion report is submitted shall be the final completion date. If the project has to be rectified to meet the completion requirement, the final completion date shall be the date when the request or re-inspection is submitted.
工程竣工验收通过,承包人送交竣工验收报告的日期为实际竣工日期。工程按发包人要求修改后通过竣工验收的,实际竣工日期为承包人修改后提请发包人验收的日期。
30.4 The two parts should sign an agreement to clarify the liabilities and payment if the landlord asks the contractor to leave over some parts of the project.
发包人要求部分单位工程或工程部位甩项竣工的,双方另行签订甩项竣工协议,明确双方责任和工程价款的支付方法。
30.5 The landlord cannot use the project site until inspection or acceptance has been carried out and passed; otherwise, he will bear any quality problem and/or other accidents that would result under his responsibility.
工程未经竣工验收或竣工验收未通过的,发包人不得使用。发包人强行使用时,由此发生的质量问题及其他问题,由发包人承担。
30.6The contractor can’t prevent the landlord from organizing the check & acceptance after the construction is finished, and by this way (such as refuse to put stamp on the documents required by the government) to force the client to make compromise in quality complaining, or forcing the client to pay money ahead of time. If the contractor fails to cooperate with the landlord in check & acceptance, it shall compensate the landlord for its losses. From third day after the landlord sends written notice to the contractor asking it to put stamps (or other formalities), the contractor shall pay 5,000 yuan RMB to the landlord for every delayed day, the maximum could be 10,000 yuan RMB.
在工程结束组织竣工验收前,承包方不得采取不盖章等手段阻挠发包方组织竣工验收,以此来要挟发包方放弃质量要求或提前付款等。如因承包方不配合导致发包方不能及时组织验收,承包方应赔偿发包方损失。以发包方书面通知承包方办理有关手续(如盖章等)后第三天开始计算,每拖延一天,承包方应赔偿发包方5,000元人民币。最高不超过10,000元。
31. Settlement 竣工结算
31.1 The contractor has to submit to the landlord a final claim report attached with all the required accounting documents within 28 days after the approval of the completion report by the landlord.
工程竣工验收报告经发包人认可后28天内,承包人向发包人递交竣工结算报告及完整的结算资料。
31.2 Within 28 days after reception of the final claim report, the landlord can either send his comments to the contractor, or approve the claims. Within 10 days after claims are approved by the landlord, the landlord shall make the payment to the contractor in accordance with the payment schedule (see item 25 payment). The contractor shall hand over the completed project to the landlord within 14 days after the payment is received.
发包人收到承包人递交的竣工结算报告及结算资料后28天内进行核实,给予确认或者提出修改意见。发包人确认竣工结算报告后10天内,按付款计划向承包人支付工程价款(详见25条:付款条件)。承包人收到进度价款后14天内将竣工工程交付发包人。
31.3 If the contractor fails to submit the final claim for completion to the contractor 28 days after the completion reports is approved by the landlord, the contractor shall hand over the completed project to the landlord at the landlords request, and will renounce to the final claims.
工程竣工验收报告经发包人认可后28天内,承包人未能向发包人递交竣工结算报告及完整的结算资料,发包人要求交付工程的,承包人应当交付,并无权申诉。
31.4 Any disputes concerning the settlement will be handled according to item 36 of the general items.
发包人承包人对工程竣工结算价款发生争议时,按本合同条款第36条关于争议的约定处理。
32. Quality warranty 质量保修
32.1 The contractor shall take warranty responsibility for the project after hand-over in accordance with the quality maintenance agreement signed between the two parties.
承包人应按法律、行政法规或国家关于工程质量保修的有关规定以及双方签订的质量保证书,对交付发包人使用的工程在质量保修期内承担质量保修责任。
32.2 Contents of the quality warranty agreement:质量保修书的主要内容包括:
(1) Items and scope of work to be covered in the warranty contract.质量保修项目内容及范围
(2) Warranty period质量保修期
(3) Liabilities质量保修责任
(4) Money retention质量保修金的支付方法
Breach, Compensation and Disputation违约、索赔和争议
33.Breach 违约
33.1 If any of the following happens, the landlord breaks the contract:
发包人违约。当发生下列情况时:
(1) As it is specified in item 25, the landlord does not make the payment on time.
本合同条款第25条提到的发包人不按时支付工程预付款。
(2) As specified in item 25, the landlord does not respect the payment schedule in accordance with the contract, which causes the project cannot be continued.
本合同条款第25款提到的发包人不按合同约定支付工程款,导致施工无法进行。
(3) Other situation where the landlord does not perform his liabilities.
发包人不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况。
If the landlord is responsible for the above defaults, he is liable for any loss suffered by the contractor. Both parties shall reach an agreement to determine the compensation for the loss of the contractor.
发包人承担违约责任,赔偿因其违约给承包人造成的经济损失。双方约定发包人赔偿承包人损失的计算方法或者发包人应当支付违约金的数额或计算方法。
33.2 The contractor breaks the contract if any of the following happens:
承包人违约。当发生下列情况时:
(1) As that has been specified in item 14.2, the contractor cannot complete the project within the contracted period or the period approved by the engineer, due to his fault. The contractor shall pay to the landlord 5000 yuan RMB for each delayed day, but no more than 300,000 yuan RMB. It ca be deducted from the amount directly.
本合同条款第14.2款提到的因承包人原因不能按照协议书约定的竣工日期或工程师同意顺延的工期竣工;每延迟一天竣工,承包人应向发包人支付5000元RMB滞纳金,最高不超过300,000元。罚金在工程款中直接扣除。
(2) The contractor doesn’t cooperate with the landlord in the formalities while organizing the check & acceptance by the government.
在发包方组织竣工验收时承包方不予配合。
(3)未经发包人事先书面同意,承包人不得将本工程的任何部分转包或分包出去,否则承包人应向发包人支付违约金300万元,该违约金可直接从工程款中扣除。如该违约金不足以弥补分包商对发包方造成损失的话,承包方还应对发包方的实际损失部分承担责任。
The contractor is not allowed to contract any part of this project to any third party without the advance written approval from the landlord. Otherwise the contractor shall pay the compensation of 3 million RMB to the landlord. This 3 million can be deducted directly from the contract payment. If this default compensation can’t make up with the actual losses occurred to the landlord, the contractor shall also pay the landlord for its actual losses.
(4)Other situation in which that the contractor fails to perform his liabilities.
承包人不履行合同义务或不按合同约定履行义务的其他情况。
The contractor shall be responsible for the above faults, be liable for any loss suffered by the landlord.
承包人承担违约责任,赔偿因其违约给发包人造成的损失。承包人必须完成所有必需的工作来确保工程项目的质量。
33.3 If one part breaks the contract and if at the same time the other part requests the default part to keep executing the contract, the default part shall execute the contract and will be responsible for all the delays, loss, or quality defaults generated by his action.
一方违约后,另一方要求违约方继续履行合同时,违约方承担上述违约责任后仍应继续履行合同。
34. Compensation 索赔
34.1 Claims for compensation must be based on facts and material evidence.
当一方向另一方提出索赔时,要有正当索赔理由,且有索赔事件发生时的有效证据。
34.2 If the landlord fails to execute its obligations in accordance with the contract agreement or causes delay in the project execution and/or the contractor cannot get the contractual payment on time and generates loss to the contractor, the contractor shall follow procedures to claim the compensation from the landlord.
发包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误以及应由发包人承担责任的其他情况,造成工期延误和(或)承包人不能及时得到合同价款及承包人的其他经济损失,承包人可按下列程序以书面形式向发包人索赔。
(1) Inform the engineer in writing that he intents to ask for compensation within 28 days after such event happens.
索赔事件发生后28天内,向工程师发出索赔意向通知。
(2) He must submit the claim of delivery time extension and/or loss compensation together with the relevant information to the engineer, within 7 days after notifying the engineer the intent to claim.
发出索赔意向通知后7天内,向工程师提出延长工期和(或)补偿经济损失的索赔报告及有关资料。
(3) The engineer shall reply to the claim for compensation or request the contractor to provide further information and evidence.
工程师在收到承包人送交的索赔报告和有关资料后,于28天内给予答复,或要求承包人进一步补充索赔理由和证据。
34.3 If the contractor cannot execute his liabilities and makes faults, which causes loss to the landlord, the landlord can claim for compensation within the period as specified in item 35.2.
承包人未能按合同约定履行自己的各项义务或发生错误,给发包人造成经济损失,发包人可按35.2款确定的时限向承包人提出索赔。
35. Disputes 争议
35.1 If a dispute occurs, an agreement may be reached through negotiation or mediation by relevant authorities. If the negotiation is not successful, or if there is no result after mediation, one of the following measures shall be used to resolve dispute.
发包人承包人在履行合同时发生争议,可以协商或者要求有关主管部门调解。当事人协商、调解不成的,双方可以以下一种方式解决争议:
a. Apply for arbitration to the agreed arbitration committee
第一种解决方式:双方达成仲裁协议,向约定的仲裁委员会申请仲裁;
b. Submit to the court第二种解决方式:向有管辖权的人民法院起诉。
35.2 The two parts should continue the construction and protect the finished buildings unless one of the following mentioned situation occurs:
发生争议后,除非出现下列情况的,双方都应继续履行合同,保持施工连续,保护好已完成工程:
(1) The contract cannot be executed because of one parts default, or an agreement for stopping the project has been reached by the two parts.
单方违约导致合同确已无法履行,或双方协议停止施止。
(2) It is required for stopping the project as the result of the mediation and has been accepted by the two parts.
调解要求停止施工,且为双方接受。
(3) It is required by the arbitration committee for stopping the project.仲裁机构要求停止施工。
(4) It is required by the court for stopping the project.法院要求停止施工。
Others其他
36. Sub-contractor 工程分包
36.1 The contractor can only sub-contracts part of the contracted works as described after the landlord has approved it . He cannot sub-contract with any other company without the landlords approval.
承包人在得到发包人允许之后,才能将所承包的部分工程分包,并与分包单位签订分包合同。非经发包人同意,承包人不得将承包工程的任何部分分包。
36.2 The contractor shall not sub-contract the whole project or divide the whole project into parts and then sub-contract to the third party.
承包人不得将其承包的全部工程转包给他人,也不得将其承包的全部工程肢解以后以分包的名义分别转包给他人。
36.3 The subcontracts will not release the contractor from any responsibilities or liabilities. The contractor shall dispatch relevant engineer or ensure the execution of the site field of the subcontract. It shall bear the consequences for any damage or losses caused by the sub-contractors fault.
工程分包不能解除承包人任何责任与义务。承包人应在分包场地派驻相应管理人员,保证本合同的履行。分包单位的任何违约行为或疏忽导致工程损害或给发包人造成其他损失,承包人承担连带责任。
36.4 The contractual payment between the contractor and the sub-contractor shall be paid directly by the contractor to the sub-contractor. Without the consent from the contractor, the landlord shall not in any make payment to the sub-contractor.
分包工程价款由承包人与分包单位结算。发包人未经承包人同意不得以任何形式向分包单位支付各种工程款项。
37. Force majeure 不可抗力
37.1 The force majeure includes war, revolution, falling of flying items, fire, explosion, and other natural disasters (storm, rain, snow, flood, earthquake and etc.)
不可抗力包括因战争、动乱、空中飞行物体坠落或其他非发包人承包人责任造成的爆炸、火灾,以及约定的风雨、雪、洪、震等自然灾害。
37.2 In case of there is a force majeure, the contractor shall immediately take the measures to minimize the losses and report to the landlord. The landlord shall provide assistance to the contractor to adopt measures. If the landlord believes the construction must be suspended, the contractor shall stop the construction. Within 48 hours after the event is over, the contractor shall report to the engineer for the losses and casualties as while as the estimated cost for cleaning and repairing. If the event continues, such report shall be made to engineer in every 7 days and when the event is over, the contractor must provide a final report.
不可抗力事件发生后,承包人应立即通知工程师,在力所能及的条件下迅速采取措施,尽力减少损失,发包人应协助承包人采取措施。不可抗力事件结束后48小时内承包人向发包人通报受害情况和损失情况,及预计清理和修复的费用。不可抗力事件持续发生,承包人应每隔7天向发包人报告一次受害情况。不可抗力事件结束后14天内,承包人向工程师提交清理和修复费用的最后的正式报告及有关资料。
37.3 The charges and liabilities caused by the force majeure will be shared by both parts in accordance with the following methods.
因不可抗力事件导致的费用及延误的工期由双方按以下方法分别承担:
(1) The losses and damages to the project itself and of the third parties resulted form the damage of the project, the loss and damage of the material and equipment on site shall be covered by the landlord.
工程本身的损害、因工程损害导致第三人人员伤亡和财产损失以及运至施工场地用于施工的材料和待安装的设备的损害,由发包人承担。
(2) Each party shall be responsible for the casualties of its own personnel.
发包人承包人人员伤亡由其所在单位负责,并承担相应费用。
(3) The contractor shall bear the losses and damages to his own equipment and machinery.
承包人机械设备损坏及停工损失,由承包人承担。
(4) The landlord shall bear the cost of the necessary management and security personnel remain on site as request of the engineer during the suspension of the project.
停工期间,承包人应工程师要求留在施工场地的必要的管理人员及保卫人员的费用由发包人承担。
(5) The landlord shall bear the cost of cleaning and repairing of the project.
工程所需清理、修复费用,由发包人承担。
(6) The completion date can be postponed if necessary.延误的工期相应顺延。
37.4 If the force majeure happens after one part delays the contract execution, he will not be released of its responsibilities.
因合同一方迟延履行合同后发生不可抗力的,不能免除迟延履行方的相应责任。
38. Insurance 保险
38.1 Before start-up, the contractor should insure the projects. The insurance will cover the life and material losses of its own employees or people from any third party. The insurance fee has already been included in the contract price.
工程开工前,承包人为建设工程和施工场内的自有人员及第三人人员生命财产办理保险,保险费由业主承担,该保险费已包含在本合同价款中。
38.2 The landlord shall take all insurance for the materials and equipment of the project which located on the site field.
运至施工场地内用于工程的材料和待安装设备,由发包人办理保险,并支付保险费用。
38.3 The contractor shall insure for his workers executing risky works, his own personnel on site and his own construction tools and materials.
承包人必须为从事危险作业的职工办理意外伤害保险,并为施工场地内自有人员生命财产
38.4 When an accident occurs, both parties shall adopt all the possible measures to prevent and minimize the loss and damage.
保险事故发生时,发包人承包人有责任尽力采取必要的措施,防止或者减少损失。
39. Guarantees 担保
39.1 The two parts should offer each other the following guarantee for executing the contract.
发包人承包人为了全面履行合同,应互相提供以下担保:
(1) The landlord shall provide the guarantee to the contractor for execution of the contract, making payments as per the agreed payment schedule.
发包人向承包人提供履约担保,按合同约定支付工程价款及履行合同约定的其他义务。
(2) The contractor shall provide the guarantee to the landlord for execution of the contract and respects his obligations as per the agreement.
承包人向发包人提供履约担保,按合同约定履行自己的各项义务。
39.2 When one party violates the contract, the other party may request it to answer the default.
一方违约后,另一方可要求提供担保的第三人承担相应责任。
39.3 The contractor and the landlord shall specify the content of the guarantee. A guarantee contract is attached to the contract.
提供担保的内容、方式和相关责任,发包人承包人除如下约定外,被担保方与担保方还应签订担保合同,作为本合同附件。
40. Patent and special techniques 专利技术及特殊工艺
40.1 If the landlord requests to use patented technology or special technology, he shall be responsible for the application, and will bear the extra cost. If the contractor intends to use patented technology or special technology, he shall obtain the approval form the engineer and will make the necessary application and bear the charges.
发包人要求使用专利技术或特殊工艺,就负责办理相应的申报手续,承担申报、试验、使用等费用;承包人提出使用专利技术或特殊工艺,应取得工程师认可,承包人负责办理申报手续并承担有关费用。
40.2 The part that will use third parts patent techniques without authorization, shall be liable for the legal and financial consequences.
擅自使用专利技术侵犯他人专利权的,责任者依法承担相应法律及经济责任。
41. Underground obstruction and historical relic 文物和地下障碍物
41.1 The contractor shall inform the engineer in writing for the discovery of historical relic, ancient tomb, ancient building foundation, fossil, ancient coin etc. which are of value for geological research within 4 hours. The engineer shall report to the local historical relics administration authority within 24 hours after receiving the notice from the contractor. Both parties shall take proper measures for protection as the requirement of the relevant authorities. The cost will be bore on the landlords account and the completion date will be postponed if necessary.
在施工中发现古墓、古建筑遗址等文物及化石或其他有考古、地质研究等价值的物品时,承包人应立即保护好现场并于4小时内以书面形式通知工程师,工程师应于收到书面通知后24小时内报告当地文物管理部门,发包人承包人按文物管理部门的要求采取妥善保护措施。发包人承担由此发生的费用,顺延延误的工期。
41.2 The part that fails to make such report and causes the damage to the historical relics, shall be liable for the legal and financial consequences.
如发现后隐瞒不报,致使文物遭受破坏,责任者依法承担相应法律及经济责任。
41.3 During the construction, if the contractor finds underground structures which interferes the construction, he shall inform the engineer in writing within 8 hours and provide measures to resolve the problem. The engineer shall provide confirmation or an alternative plan within 24 hours after receiving such measures .The cost shall be on the landlords account and the completion date will be postponed if necessary.
施工中发现影响施工的地下障碍物时,承包人应于8小时内以书面形式通知工程师,同时提出处置方案,工程师收到处置方案后24小时内予以认可或提出修正方案。发包人承担由此发生的费用,顺延延误的工期。
If the underground structure belongs to a third part, the landlord shall inform and deal together with the authority for assistance.
所发现的地下障碍物有归属单位时,发包人应报请有关部门协同处置。
42. Cancellation 合同解除
42.1 The contract can be canceled if it is agreed by both parts.
发包人承包人协商一致,可以解除合同。
42.2 The contractor has the right to cancel the contract if the landlord has not made the payment (or progress payment) after 60 days of stopping construction once the problem as indicated in item 26.4 occurs.
发生本合同条款第26.4款情况,停止施工超过60天,发包人仍不支付工程款(进度款),承包人有权解除合同。
42.3 Both of the parts have the right to cancel the contract if the following situation occurs:
有下情形之一的,发包人承包人可以解除合同:
(1) The contract cannot be completed because of the force majeure.
因不可抗力致使合同无法履行。
(2) The contract cannot be completed because of one parts breach (incl.project shut-down and delay caused by the landlord).
因一方违约(包括因发包人原因造成工程停建或缓建)致使合同无法履行。
42.4 When one part cancels the contract in accordance with the items 43.243.3, he shall notify the other part in writing for the cancellation of the contract 7 days before the notice in writing is delivered, he shall inform the other part. The contract will be canceled upon the receipt of the notice. If there is a dispute on the cancel of the contract, the item 36 of this contract terms shall be used.
一方依据43.2、43.3款约定要求解除合同的,应以书面形式向对方发出解除合同的通知,并在发出通知前7天告知对方,通知到达对方时合同解除。对解除合同有争议的,按本合同条款第36条关于争议的约定处理。
42.5 After the cancellation of the contract, the contractor shall properly protect and hand over the finished work and the material and equipment purchased. The contractor shall remove his machinery, equipment and personnel from the site field at the landlords request. The landlord shall provide necessary conditions for the removal and bear the charges of the removal and pay for the finished work. Each part shall be responsible for the refunding or canceling the order of the material and equipment ordered by himself. If the contract is cancelled , the landlord will pay for any supply and materials accepted and delivered on site. If materials can be returned to the supplier, the charge associated has to be supported by the landlord. The faulty part shall compensate the loss to the other part resulted from the termination of the contract.
合同解除后,承包人应妥善做好已完工程和已购材料、设备的保护和移交工作,按发包人要求将自有机械设备和人员撤出施工场地。发包人应为承包人撤出提供必要条件,支付以上所发生的费用,并按合同约定支付已完工程价款。已经订货的材料、设备由订货方负责退货或解除订货合同,不能退还的货款和因退货、解除订货合同发生的费用,由发包人承担,因未及时退货造成的损失由责任方承担。除此之外,有过错的一方应当赔偿因合同解除给对方造成的损失。
42.6 If the contract is canceled, the landlord will pay contractor the part of the project which is completed in accordance with the contract.
合同解除后,发包人将向承包人支付按合同要求已完工工程价款。
43. Validity and expiry of the contract 合同生效与终止
43.1 The contract will be stopped in force when the landlord and contractor execute all their contractual obligations except for those stated in the item 33 of this contract terms, and the contractor hands over the completed project to the landlord.
除本合同条款第33条外,发包人承包人履行合同全部义务,竣工结算价款支付完毕,承包人向发包人交付竣工工程后,本合同即告终止。
43.2 After termination, both the parts should follow the principle of credibility and sincerity to fulfill the obligations of informing, assisting and confidentiality.
合同的权利义务终止后,发包人承包人应当遵循诚实信用原则,履行通知、协助、保密等 义务。
44. Copies of this contract 合同份数
44.1 The contract has four originals, among which three for the landlord. Both of them have the same effectiveness and to be held by each part.
本合同正本四份,具有同等效力,其中三份由发包人保存。
45. Confidentiality 保密条款
Any information including (but not limited to ) drawings, contracts, prices of the project couldn’t be leaked out by the contractor during and after the implementation of this contract, unless get the approval from the landlord.
承包人在履行合同过程中获知的有关发包人的任何情况,包括但不限于设计图纸,各类合同,合同价款等,未经发包方同意,在本合同履行过程中以及履行完毕后,都不得向外泄露。
LANDLORD: 发包方 (STAMP)(盖章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE ( SIGNATURE ) 授权代表:(签字)
TIME: 时间:
CONTRACTOR: .承包方: (STAMP)(盖章)
AUTHORIZED REPRESENTATIVE: (SIGNATURE ) 授权代表:(签字)
TIME: 时间:
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07