超市内装修工程合同招标文件翻译模板(第二部分 中英文)
C部分PART C
合 同 条 款 CONDITIONS OF CONTRACT
CONTENTS 内 容
Definitions and Interpretation定 义 与 解 释
1.1 Definitions定 义
1.2 Headings and Marginal Notes标 题 和 旁 注
1.3 Interpretation解 释
1.4 Singular and Plural单 数 和 复 数
1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations
通 知、 同 意、 批 准、 证 明 和 决 定
Owner’s Representative业 主 代 表
2.1 Owner’s Representative's Duties and Authority业 主 代 表 的 职 责 和 权 力
2.2 Instructions in Writing书 面 指 示
2.3 Owner’s Representative to Act Impartially业 主 代 表 要 行 为 公 正
Assignment and Subcontracting合 同 转 让 与 分 包
3 Assignment of Contract合 同 转 让
4.1 Subcontracting分 包
4.2 Assignment of Subcontractors' Obligations分 包 商 义 务 的 转 让
Contract Documents合 同 文 本
5.1 Language/s and Law语 言 和 法 律
5.2 Priority of Contract Documents合 同 文 件 的 优 先 次 序
6.1 Custody and Supply of Drawings and Documents
图 纸 和 文 件 的 保 管 和 提 供
6.2 One Copy of Drawings to be Kept on Site现 场 要 保 留 的 一 套 图 纸
7.1Supplementary Drawings and Instructions补 充 图 纸 和 指 示
7.2 Permanent Works Designed by Contractor由 承 包 商 设 计 的 永 久 工 程
7.3 Responsibility Unaffected by Approval批 准 不 影 响 责 任
General Obligations 一 般 责 任
8.1 Contractor's General Responsibilities承 包 商 的 一 般 责 任
8.2 Site Operations and Methods of Construction现 场 作 业 和 施 工 方 法
9.1 Performance Security履 约 担 保
9.2 Period of Validity of Performance Security履 约 担 保 的 有 效 期
9.3 Claims under Performance Security根 据 履 约 担 保 的 索 赔
10 Sufficiency of Tender投 标 书 的 完 整 性
11 Work to be in Accordance with Contract遵 照 合 同 工 作
12.1 Programme to be Submitted应 提 交 的 进 度 计 划
12.2 Revised Programme修 订 的 进 度 计 划
12.3 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities
不 解 除 承 包 商 的 义 务 或 责 任
13 Contractor's Superintendence承 包 商 的 监 督
14.1 Contractor's Employees承 包 商 的 雇 员
14.2 Owner’s Representative at Liberty to Object业 主 代 表 有 权 反 对
15 Setting-out定 位
16 Safety, Security and Protection of the Environment
安 全、 保 卫 和 环 境 保 护
17.1 Care of Works工 程 的 照 管
17.2 Responsibility to Rectify Loss or Damage弥 补 损 失 或 损 坏 的 责 任
17.3 Owner's Risks业 主 的 风 险
18 Insurance of Works and Contractor's Equipment工 程 和 承 包 商 设 备 的 保 险
19 Damage to Persons and Property人 身 或 财 产 的 损 害
20.1 Third Party Insurance 第 三 方 保 险
20.2 Minimum Amount of Insurance保 险 的 最 低 数 额
20.3 Cross Liabilities交 叉 责 任
21.1 Accident or Injury to Workmen人 员 的 事 故 或 受 伤
21.2 Insurance Against Accident to Workmen人 员 的 事 故 保 险
22.1 Evidence and Terms of Insurance保 险 证 据 和 条 款
22.2 Remedy on Contractor's Failure to Insure承 包 商 未 办 保 险 的 补 救 办 法
22.3 Compliance with Policy Conditions遵 守 保 险 单 的 条 件
23 Compliance with Statutes, Regulations遵 守 法 令、 规 章
25 Patent Rights专 利 权
26 Interference with Traffic and Adjoining Properties
对 交 通 和 毗 邻 财 产 的 干 扰
27.1 Avoidance of Damage to Roads避 免 损 坏 道 路
27.2 Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works
承 包 商 设 备 或 临 时 工 程 的 运 输
28.1 Opportunities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 机 会
28.2 Facilities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 方 便
29 Contractor to Keep Site Clear承 包 商 保 持 现 场 整 洁
30 Clearance of Site on Completion竣 工 时 的 现 场 清 理
Labor劳 务
31 Daily Reports of Labor and Contractor's Equipment
劳 务 人 员 和 承 包 商 设 备 情 况 的 每 日 报 告
Materials, Plant and Workmanship材 料、 工 程 设 备 和 工 艺
32.1 Quality of Materials, Plant and Workmanship
材 料、 工 程 设 备 和 工 艺 的 质 量
32.2 Cost of Samples样 品 费 用
32.3 Cost of Tests检 验 费 用
33.1 Inspection of Operations操 作 检 查
33.2 Inspection and Testing检 查 和 检 验
33.3 Rejection拒 收
33.4 Independent Inspection独 立 检 查
34.1 Examination of Work before Covering up
工 程 覆 盖 前 的 检 查
34.2 Uncovering and Making Openings剥 落 和 开 孔
35.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant
不 合 格 的 工 程 材 料 或 工 程 设 备 的 拆 运
35.2 Default of Contractor in Compliance承 包 商 不 遵 守 指 示
Suspension暂 时 停 工
36.1 Suspension of Work暂 时 停 工
36.2 Owner’s Representative's Determination Following Suspension
暂 时 停 工 后 业 主 代 表 的 决 定
Commencement and Delays开 工 和 误 期
37 Commencement of Works工 程 的 开 工
38 Rights of Way and Facilities道 路 通 行 权 和 设 施
39 Time for Completion竣 工 时 间
40.1 Extension of Time for Completion
竣 工 期 限 的 延 长
40.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars
承 包 商 应 提 供 的 通 知 书 和 详 细 申 述
41 Rates of Progress施 工 进 度
42 Liquidated Damages for Delay 误 期 损 害 赔 偿 费
43.1 Practical Completion Certificate最 终 竣 工 证 书
43.2 Taking Over of Sections or Parts区 段 或 部 分 的 移 交
Defects Liability缺 陷 责 任
44.1 Defects Liability Period缺 陷 责 任 期
44.2 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects
完 成 剩 余 工 作 和 修 补 缺 陷
44.3 Cost of Remedying Defects修 补 缺 陷 的 费 用
44.4 Contractor's Failure to Carry Out Instructions承 包 商 未 执 行 指 示
45 Contractor to Search承 包 商 进 行 调 查
Alterations, Additions and Omissions变 更、 增 添 和 省 略
46.1 Variations变 更
46.2 Instructions for Variation变 更 的 指 示
47 Valuation of Variations变 更 的 估 价
Procedure for Claims索 赔 程 序
48.1 Notice of Claim索 赔 通 知
48.2 Contemporary Records同 期 记 录
48.3 Substantiation of Claims索 赔 证 明
48.4 Failure to Comply未 能 遵 守
48.5 Payment of Claims索 赔 的 支 付
Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials
承 包 商 的 设 备、 临 时 工 程 和 材 料
49.1 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials: Exclusive Use for the Works
工 程 专 用 的 承 包 商 的 设 备、 临 时 工 程 和 材 料
49.2 Owner not Liable for Damage业 主 对 损 坏 不 承 担 责 任
49.3 Incorporation of Clause in Subcontracts编 入 分 包 合 同 的 条 款
Nominated Subcontractors 指 定 的 分 包 商 的 定 义
50.1 Definition of "Nominated Subcontractors" 指 定 的 分 包 商 的 定 义
50.2 Nominated Subcontractors; Objection to Nomination
分 包 商; 对 指 定 的 反 对
50.3 Design Requirements to be Expressly Stated设 计 要 求 应 明 确 规 定
50.4 Payments to Nominated Subcontractors对 指 定 的 分 包 商 的 付 款
50.5 Certification of Payments to Nominated Subcontractors
指 定 的 分 包 商 的 支 付 证 书
Certificates and Payment证 书 与 支 付
51.1 Monthly Statements月 报 表
51.2 Monthly Payments每 月 的 支 付
51.3 Payment of Retention Money保 留 金 的 支 付
51.4 Correction of Certificates证 书 的 修 改
51.5 Statement at Completion竣 工 报 表
51.6 Final Statement最 终 报 表
51.7 Discharge结 清
51.8 Final Payment Certificate最 终 付 款 证 书
51.9 Cessation of Owner's Liability业 主 责 任 的 终 止
51.10 Time for Payment支 付 时 间
52 Release of Performance Security履 约 保 证 解 除
Remedies补 救 措 施
53.1 Default of Contractor承 包 商 的 违 约
53.2 Valuation at Date of Termination终 止 日 的 估 价
53.3 Payment after Termination终 止 后 的 付 款
53.4 Assignment of Benefit of Agreement协 议 利 益 的 转 让
54 Urgent Remedial Work紧 急 补 救 工 作
Special Risks特 殊 风 险
55.1 Outbreak of War战 争 爆 发
55.2 Removal of Contractor's Equipment on Termination
合 同 终 止 时 承 包 商 设 备 的 撤 离
55.3 Payment if Contract Terminated合 同 终 止 后 的 付 款
Release from Performance解 除 履 约
56 Payment in Event of Release from Performance解 决 履 约 时 的 付 款
Settlement of Disputes争 端 的 解 决
57.1 Owner’s Representative's Decision业 主 代 表 的 决 定
57.2 Amicable Settlement友 好 解 决
57.3 Arbitration仲 裁
57.4 Failure to Comply with Owner’s Representative's Decision
未 能 遵 从 业 主 代 表 的 决 定
Notices通 知
58.1 Notice to Contractor致 承 包 商 的 通 知
58.2 Notice to Owner and Owner’s Representative致 业 主 和 业 主 代 表 的 通 知
58.3 Change of Address地 址 的 变 更
Default of Owner业 主 的 违 约
59.1 Default of Owner业 主 的 违 约
59.2 Removal of Contractor's Equipment承 包 商 设 备 的 撤 离
59.3 Payment on Termination终 止 时 的 付 款
59.4 Contractor's Entitlement to Suspend Work承 包 商 暂 停 工 作 的 权 利
59.5 Resumption of Work复 工
Priority of Contract Documents合 同 文 件 的 优 先 次 序
5.2 The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Owner’s Representative who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows:
构 成 合 同 的 几 个 文 件 应 被 认 为 是 互 为 说 明 的, 但 在 出 现 含 糊 和 歧 义 时, 业 主 代 表 应就 这 样 的 含 糊 及 歧 义 向 承 包 商 颁 发指 示 加 以 解 释 和 校 正。在 此 种 情 形 下,除 非 合 同 中 另 有 规 定 , 组 成 合 同 的 文 件 的 优 先 顺 序 如 下:
Appendix 1 - Agreement;附件1- 合 同 协 议;
Part C – Conditions of Contract;C 部 分 - 合 同 条 款;
Part B – Scope of Work & Drawings,specification and bill of quantity
B 部 分 - 工 作 内 容 及 图 纸;技 术 要 求 及 工 程 量 清 单
Part D – Safety Management RequirementsD 部 分 - 安 全 管 理 要 求
Custody and Supply of Drawings and Documents图 纸 和 文 件 的 保 管 和 提 供
6.1 Four copies of the Drawings shall be provided to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his own cost any further copies required by him. Unless it is strictly necessary for the purposes of the Contract, the Drawings, Specification and other documents provided by the Owner shall not, without the consent of the Owner’s Representative, be used or communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the Acceptance Certificate, the Contractor shall return to the Owner’s Representative all Drawings, Specification and other documents provided under the Contract.
应 免 费 提 供 给 承 包 商 四 套 图 纸。 承 包 商 需 要 更 多 复 制 件 时, 其 费 用 自 行 负 担。 除 非 为 执 行 合 同 绝 对 需 要, 承 包 商 在 未 经 业 主 代 表 同 意 的 情 况 下, 不 得 将 业 主 提 供 的 图 纸, 规 范 和 其 他 文 件 用 于 第 三 方 或透露给 第 三 方。 在 颁 发 验 收 证 书 时, 承 包 商 应 将 根 据 合 同 提 供 的 全 部 图 纸, 规 范 和 其 它 文 件 退 还 给业主代表。
One Copy of Drawings to be Kept on Site现 场 要 保 留 的 一 套 图 纸
6.2 One copy of the Drawings, shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Owner’s Representative.
一 套 图 纸 应 由 承 包 商 保 留 在 现 场, 该 套 图 纸 应 可 随 时 提 供 给 业 主 代 表 检 查 和 使 用。
Supplementary Drawings and Instructions补 充 图 纸 和 指 示
7.1 The Owner’s Representative shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. The Contractor shall carry out and be bound by the same.
为 使 工 程 合 理 而 正 确 地 施 工 和 竣 工, 以 及 为 修 补 其 中 的 任 何 缺 陷, 业 主 代 表 应 有 权 不 时 向 承 包 商 发 出 此 类 补 充 图 纸 和 指 示。 承 包 商 应 贯 彻 执 行 并 受 其 约 束。
Permanent Works Designed by Contractor由 承 包 商 设 计 的 永 久 工 程
7.2 Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall submit to the Owner’s Representative, for approval:
凡 合 同 中 明 文 规 定 应 由 承 包 商 设 计 部 分 永 久 工 程 时, 承 包 商 应 将 下 列 文 件 提 交 业 主 代 表 批 准:
Such drawings, specifications, calculations and other information as shall be necessary to satisfy the Owner’s Representative as to the suitability and adequacy of that design, and
为 使 业 主 代 表 对 该 项 设 计 的 适 用 性 和 完 备 性 感 到 满 意 所 必 需 的 图 纸, 规 范, 计 算 结 果 以 及 其 它 资 料, 以 及
Operation and maintenance manuals together with drawings of the Permanent Works as completed , in sufficient detail to enable the Owner to operate, maintain, dismantle, reassemble and adjust the Permanent Works incorporating that design. The Works shall not be considered to be completed until such operation and maintenance manuals, together with drawings on completion, have been submitted to and approved by the Owner’s Representative.
使 用 和 维 修 手 册 连 同 竣 工 后 永 久 工 程 图 纸, 这 些 资 料 须 足 够 地 详 细, 以 使 业 主 能 够 对 采 用 该 设 计 的 永 久 工 程 进 行 使 用, 维 护, 拆 卸, 重 新 装 配 和 调 整。 在 这 类 使 用 和 维 修 手 册 连 同 竣 工 图 纸 尚 未 提 交 并 获 得 业 主 代 表 批 准 之 前, 不 能 认 为 该 工 程 已 经 竣 工。
Responsibility Unaffected by Approval批 准 不 影 响 责 任
7.3 Approval by the Owner’s Representative, in accordance with Sub-Clause 7.2, shall not relieve the Contractor of any of his responsibilities under the Contract.
业 主 代 表 根 据 第7.2 款 进 行 的 批 准 , 不 应 解 除 合 同 中 规 定 的 承 包 商 的 任 何 责 任。
General Obligations 一 般 责 任
Contractor's General Responsibilities承 包 商 的 一 般 责 任
8.1 The Contractor shall, with due care and diligence, complete the Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Contract. The Contractor shall provide all superintendence, labor, materials, Plant, Contractor's Equipment and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such completion and remedying of any defects, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Contract.
承 包 商 应 按 照 合 同 的 各 项 规 定, 以 应 有 的 精 心 和 努 力 完 成 该 项 工 程, 并 修 补 其 任 何 缺 陷。 承 包 商 应 为 该 工 程 的 竣 工 以 及 为 修 补 其 任 何 缺 陷 而 提 供 所 需 的 不 管 是 临 时 还 是 永 久 性 的 全 部 的 工 程 监 督, 劳 务, 材 料, 工 程 设 备 以 及 其 它 物 品, 只 要 提 供 上 述 物 品 的 必 要 性 在 合 同 内 已 有 规 定 或 可 以 从 合 同 中 合 理 地 推 论 得 出。
The Contractor shall give prompt notice to the Owner’s Representative, of any error, omission, fault or other defect in the design of or Specification for the Works which he discovers when reviewing the Contract or executing the Works.
承 包 商 在 检 查 合 同 或 施 工 过 程 中 发 现 任 何 设 计 或 工 程 规 范 中 的 错 误、 缺 省 或 其 他 问 题 时 应 立 即 给 予 业 主 代 表 通 知。
Site Operations and Methods of Construction现 场 作 业 和 施 工 方 法
8.2 The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all Site operations and methods of construction. Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall be fully responsible for that part of such Works, notwithstanding any approval by the Owner’s Representative.
承 包 商 应 对 所 有 现 场 作 业 和 施 工 方 法 的 完 备, 稳 定 和 安 全 负 全 部 责 任。凡 是 合 同 中 明 确 规 定 由 承 包 商 设 计 的 部 分 永 久 工 程,尽 管 有 业 主 代 表 的 任 何 批 准, 承 包 商 应 对 该 部 分 工 程 负 全 部 责 任。
Performance Security履 约 担 保
9.1 Within 21 days of the date of the Agreement, the Contractor shall obtain and provide to the Owner, security for his proper performance of the Contract. This security shall be in the sum of 10% of the Contract Price and shall be in the form indicated in Attachment 3 to these Conditions or in such other form as may be agreed between the Owner and the Contractor. The institution providing such security shall be subject to the approval of the Owner. The cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Contractor.
在 协 议 签 订 后 的21 天 内, 承 包 商 需 向 业 主 提 交 其 正 式 的 合 同 保 函, 保 函 额 应 为 合 同 总 额 的10%, 并 且 该 保 函 应 采 取 本 提 交 附 件 3中 的 格 式 或 由 业 主 和 承 包 商 双 方 可 能 同 意 的 格 式。 提 供 担 保 的 机 构 须 经 业 主 同 意。执 行 本 款 时 所 发 生 的 费 用 应 由 承 包 商 负 担。
Period of Validity of Performance Security履 约 担 保 的 有 效 期
9.2 The performance security shall remain valid until successful completion of the Defects Liability Period.
在 缺 陷 责 任 期 圆 满 结 束 前 履 约 担 保 将 一 直 有 效。
Claims under Performance Security根 据 履 约 担 保 的 索 赔
9.3 Prior to making a claim under the performance security the Owner shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.
在 任 何 情 况 下, 业 主 在 按 照 履 约 担 保 提 出 索 赔 之 前, 皆 应 通 知 承 包 商, 说 明 导 致 索 赔 的 违 约 性 质。
Sufficiency of Tender投 标 书 的 完 整 性
10 The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Tender which shall cover all his obligations under the Contract and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.
应 当 认 为 承 包 商 对 自 己 的 投 标 书 的 正 确 性 与 完 备 性 是 满 意 的, 所 有 这 些 应 包 括 了 他 根 据 退 还 应 当 承 担 的 全 部 义 务 以 及 该 工 程 的 正 确 实 施, 竣 工 和 修 补 其 任 何 缺 陷 所 必 需 的 全 部 有 关 事 宜。
Work to be in Accordance with Contract遵 照 合 同 工 作
11 Unless it is legally or physically impossible, the Contractor shall execute and complete the Works and remedy any defects therein in strict accordance with the Contract to the satisfaction of the Owner’s Representative. The Contractor shall comply with and adhere strictly to the Owner’s Representative's instructions on any matter, whether mentioned in the Contract or not, touching or connecting the Works. The Contractor shall take instructions only from the Owner’s Representative.
除 法 律 上 或 实 际 上 不 可 能 做 到 者 外, 承 包 商 应 严 格 按 照 合 同 进 行 工 程 施 工 和 竣 工, 并 修 补 其 任 何 缺 陷, 以 达 到 业 主 代 表 满 意 的 程 度。 在 涉 及 或 关 系 到 该 项 工 程 的 任 何 事 项 上, 无 论 这 些 事 项 在 合 同 中 写 明 与 否, 承 包 商 都 要 严 格 遵 守 与 执 行 业 主 代 表 的 指 示。 承 包 商 应 当 只 从 业 主 代 表 处 取 得 指 示。
Programme to be Submitted应 提 交 的 进 度 计 划
12.1 The Contractor shall, within 14 days of the date of the Agreement, submit to the Owner’s Representative for his consent a programme, in such form and detail as the Owner’s Representative shall reasonably prescribe, for the execution of the Works. The Contractor shall, whenever required by the Owner’s Representative, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods, which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.
承 包 商 应 于 协 议 签 订 日 的 14 日 内,以 业 主 代 表 规 定 的 适 当 格 式 和 详 细 程 度,向 业 主 代 表 递 交 一 份 工 程 进 度 计 划, 以 取 得 业 主 代 表 的 同 意。 无 论 业 主 代 表 何 时 需 要, 承 包 商 还 应 以 书 面 形 式 提 交 一 份 对 其 进 行 工 程 施 工 所 拟 采 用 的 安 排 和 方 法 的 总 说 明, 以 供 参 考。
Revised Programme修 订 的 进 度 计 划
12.2 If at any time it should appear to the Owner’s Representative that the actual progress of the Works does not conform to the programme to which consent has been given under Sub-Clause 12.1, the Contractor shall produce, at the request of the Owner’s Representative, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Works within the Time for Completion.
无 论 何 时,如 果 在 业 主 代 表 看 来 工 程 的 实 际 进 度 不 符 合 第12.1 款 中 已 经 同 意 的 进 度 计 划, 承包商应依业主代表的要求提供一份经修改的进度表,表 明 为 保 证 工 程 按 期 竣 工 而 对 原 进 度 计 划 所 作 的 修 改。
Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities
不 解 除 承 包 商 的 义 务 或 责 任
12.3 The submission to and consent by the Owner’s Representative of such programmes or the provision of such general descriptions shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.
向 业 主 代 表 提 交 并 经 其 同 意 的 上 述 进 度 计 划 或 提 供 的 上 述 一 般 说 明,并 不 解 除 合 同 规 定 的 承 包 商 的 任 何 义 务 或 责 任。
Contractor's Superintendent承 包 商 的 监 督
13 The Contractor shall provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Owner’s Representative may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract. The Contractor shall appoint an authorized representative approved of by the Owner’s Representative, which approval may at any time be withdrawn, to give his whole time to the superintendence of the Works. Such authorized representative shall receive, on behalf of the Contractor, instructions from the Owner’s Representative.
只 要 业 主 代 表 认 为 是 为 正 确 履 行 合 同 规 定 的 承 包 商 义 务 所 必 需 时, 承 包 商 应 在 工 程 的 施 工 期 间 及 其 后 提 供 一 切 必 要 的 监 督。 承 包 商 应 指 定 一 位 授 权 的 代 表 并 需 经 业 主 代 表 批 准, 该 代 表 需 用 其 全 部 时 间 对 该 工 程 进 行 监 督。 上 述 批 准 可 由 业 主 代 表 随 时 撤 回。 该 授 权 代 表 应 代 表 承 包 商 接 受 业 主 代 表 的 指 示。
If approval of the representative is withdrawn by the Owner’s Representative, the Contractor shall, as soon as is practicable, having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the representative from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in any capacity and shall replace him by another representative approved by the Owner’s Representative.
如 果 业 主 代 表 撤 回 了 对 代 表 的 批 准, 承 包 商 在 接 到 此 类 撤 回 的 通 知 后, 应 尽 快 将 该 代 表 调 离 该 工 程, 以 后 也 不 得 再 雇 佣 该 员 担 任 该 工 程 的 任 何 职 务, 而 代 之 以 经 业 主 代 表 批 准 的 另 一 代 表。
Contractor's Employees承 包 商 的 雇 员
14 The Contractor shall provide on the Site in connection with the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:
承 包 商 应 向 现 场 提 供 与 工 程 施 工 和 竣 工 以 及 修 补 其 任 何 缺 陷 有 关 的 下 述 人 员:
Only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such foreman and leading hands as are competent to give proper superintendence of the Works, and
熟 悉 他 们 各 自 行 业 的, 有 经 验 的 技 术 助 理 及 有 能 力 对 工 程 进 行 正 确 监 督 的 工 长 和 领 班, 以 及
Such skilled, semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract.
为 使 承 包 商 恰 当 并 按 期 履 行 合 同 义 务 所 需 要 的 此 类 熟 练 的, 半 熟 练 的 技 工 和 普 工。
Owner’s Representative at Liberty to Object 业 主 代 表 有 权 反 对
15 The Owner’s Representative shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person provided by the Contractor who, in the opinion of the Owner’s Representative, misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose presence on Site is otherwise considered by the Owner’s Representative to be undesirable, and such person shall not be again allowed upon the Works without the consent of the Owner’s Representative. Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible.
业 主 代 表 有 权 反 对 并 要 求 承 包 商 立 即 从 该 工 程 撤 掉 由 承 包 商 提 供 的 而 业 主 代 表 认 为 是 渎 职 者 或 不 能 胜 任 工 作 或 玩 忽 职 守 的 任 何 人 员, 以 及 业 主 代 表 从 其 它 方 面 考 虑 认 为 不 宜 留 在 现 场 的 人 员,而 且 无 业 主 代 表 的 同 意 不 得 允 许 这 些 人 员 重 新 从 事 该 工 程 的 工 作。 从 该 工 程 撤 走 的 任 何 此 类 人 员, 应 尽 快 予 以 更 换。
Safety, Security and Protection of the Environment安 全, 保 卫 和 环 境 保 护16 The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:
在 工 程 施 工, 竣 工 及 修 补 其 任 何 缺 陷 的 整 个 过 程 中, 承 包 商 应 当:
Have full regard for the safety of all persons entitled to be upon the Site and keep the Site (so far as the same is under his control) and the Works (so far as the same are not completed or occupied by the Owner) in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons.
高 度 重 视 所 有 授 权 驻 在 现 场 的 人 员 的 安 全, 并 保 持 现 场( 在 其 管 理 的 整 个 范 围 内) 和 过 程( 包 括 所 有 尚 未 竣 工 的 和 尚 未 由 业 主 占 用 的 工 程) 的 井 然 有 序, 以 免 发 生 人 身 事 故;
Provide and maintain at his own cost all lights, guards, fencing, warning signs and watching, when and where necessary or required by the Owner’s Representative or by any duly constituted authority, for the protection of the Works or for the safety and convenience of the public or others, and
为 了 保 护 工 程, 或 为 了 公 众 的 安 全 和 方 便, 或 为 了 其 它 原 因, 在 确 有 必 要 的 时 间 和 地 点, 或 在 业 主 代 表 或 任 何 有 关 当 局 提 出 要 求 时, 自 费 提 供 并 保 持 一 切 照 明, 防 护, 围 栏, 警 告 信 号 和 看 守; 以 及
Take all reasonable steps to protect the environment on and off the Site and to avoid damage or nuisance to persons or to property of the public or others resulting from pollution, noise or other causes arising as a consequence of his methods of operation.
采 取 一 切 合 理 的 步 骤, 以 保 护 现 场 及 其 附 近 的 环 境, 并 避 免 由 其 施 工 方 法 引 起 的 污 染, 噪 声 或 其 它 后 果 对 公 众 造 成 人 身 或 财 物 方 面 的 伤 害 或 妨 碍。
Care of Works工 程 的 照 管
17.1 The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and materials and Plant for incorporation therein from the Commencement Date until the date of issue of the Acceptance Certificate for the Whole of the Works, when the responsibility for the said care shall pass to the Owner.
从 工 程 开 工 日 期 起 直 到 颁 发 整 个 工 程 的 验 收 证 书 的 日 期 止, 承 包 商 应 对 工 程 以 及 材 料 和 待 安 装 的 工 程 设 备 等 的 照 管 负 完 全 责 任。 照 管 工 程 的 责 任 应 随 接 收 证 书 一 起 移 交 给 业 主。
Responsibility to Rectify Loss or Damage弥 补 损 失 或 损 坏 的 责 任
17.2 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 17.3, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Owner’s Representative. The Contractor shall also be liable for any loss or damage to the Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purposes of complying with his obligations under Clause 44 and 45.
在 承 包 商 负 责 照 管 期 间, 如 果 工 程 或 其 任 何 部 分 或 待 用 的 材 料 或 设 备 出 现 任 何 损 失 或 损 坏, 除 第17.3 款 限 定 的 风 险 情 况 外, 不 论 出 于 什 么 原 因, 承 包 商 均 应 自 费 弥 补 此 类 损 失 或 损 坏, 以 使 永 久 工 程 在 各 方 面 符 合 合 同 的 规 定, 达 到 业 主 代 表 满 意 的 程 度。 按 照 第44 条 和 第45 条 对 承 包 商 责 任 的 规 定, 承 包 商 亦 应 对 他 在 进 行 作 业 过 程 中 造 成 的 对 工 程 的 任 何 损 失 或 损 坏 承 担 责 任。
Owner's Risks业 主 的 风 险
17.3 The Owner's risks are:业 主 的 风 险 是 指:
(a) War, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,
战 争、 敌 对 行 动( 不 论 宣 战 与 否)、 入 侵、 外 敌 行 动;
(b) Rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war,
叛 乱、 革 命、 暴 动, 或 军 事 政 变 或 篡 夺 政 权, 或 内 战;
(c) Ionizing radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof,
由 于 任 何 核 燃 料 或 核 燃 料 燃 烧 后 的 核 废 物、 放 射 性 毒 气 爆 炸, 或 任 何 爆 炸 性 核 装 置 或 成 分 的 其 他 危 险 性 能 所 引 起 的 离 子 辐 射 或 放 射 性 污 染;
(d) Pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,
以 音 速 或 超 音 速 飞 行 的 飞 机 或 其 他 飞 行 装 置 产 生 的 压 力 波;
(e) Riot, commotion or disorder, unless solely restricted to employees of the Contractor or of his Subcontractors and arising from the conduct of the Works,
暴 乱、 骚 乱 或 混 乱, 但 对 于 完 全 局 限 在 承 包 商 或 其 分 包 商 雇 佣 人 员 中 间 且 是 由 于 从 事 本 工 程 而 引 起 的 此 类 事 件 除 外;
(f) Loss or damage due to the use or occupation by the Owner of any Section or part of the Permanent Works, except as may be provided for in the Contract,
由 于 业 主 使 用 或 占 用 合 同 规 定 提 供 给 他 的 以 外 的 任 何 永 久 工 程 的 区 段 或 部 分 而 造 成 的 损 失 或 损 害;
(g) Loss or damage to the extent that it is due to the design of the Works, other than any part of the design provided by the Contractor or for which the Contractor is responsible, and
应 工 程 设 计 不 当 而 造 成 的 损 失 或 损 坏, 而 这 类 设 计 又 不 是 由 承 包 商 提 供由 承 包 商 负 责 的;
(h) Any operation of the forces of nature against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.
一 个 有 经 验 的 承 包 商 通 常 无 法 预 测 和 防 范 的 任 何 自 然 力 的 作 用。
Insurance of Works and Contractor's Equipment工 程 和 承 包 商 设 备 的 保 险
18 The Contractor shall, without limiting his or the Owner's obligations and responsibilities under Clause 17, insure the Contractor's Equipment and other things brought onto the Site by the Contractor, for a sum sufficient to provide for their replacement at the Site.
在 不 限 制 第17 条 中 规 定 的 承 包 商 和 业 主 的 义 务 和 责 任 的 条 件 下, 承 包 商 应 投 保 其 运 至 现 场 的 承 包 商 的 设 备 和 其 他 物 品, 以 得 到 一 笔 足 够 在 现 场 能 重 置 这 些 设 备 和 物 品 的 金 额。
Damage to Persons and Property人 身 或 财 产 的 损 害
19 The Contractor shall, indemnify the Owner against all losses and claims in respect of:
承 包 商 应 保 障 业 主 免 于 承 受 以 下 有 关 的 任 何 损 失 或 索 赔:
Death of or injury to any person, or任 何 人 员 的 死 亡 或 受 伤; 或 者
Loss of or damage to any property (other than the Works),
任 何 财 产 的 损 失 或 损 害( 除 工 程 之 外)。
Which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.
上 述 人 员 伤 亡 或 财 产 损 失 可 来 自 于 工 程 执 行 及 竣 工 过 程 当 中, 以 及 来 自 于 与 工 程 相 关 的 任 何 修 补 过 程 中, 包 括 所 有 的 索 赔、 诉 讼 程 序、 损 坏、 成 本 及 任 何 与 此 相 关 的 费 用。
Third Party Insurance第 三 方 保 险
20.1 The Contractor shall, without limiting his obligations and responsibilities under Clause 19, insure, in the joint names of the Contractor and the Owner, against liabilities for death of or injury to any person or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of the performance of the Contract.
在 不 限 制 第19 条 规 定 的 承 包 商 义 务 和 责 任 的 条 件 下, 承 包 商 应 以 承 包 商 和 业 主 的 联 合 名 义, 对 由 于 履 行 合 同 引 起 的 任 何 人 员 的 死 亡 或 任 何( 工 程 以 外) 财 产 的 损 失 或 损 害 进 行 责 任 保 险,
Minimum Amount of Insurance保 险 的 最 低 数 额
20.2 Such insurance shall be for at least the amount of Rmb 1,000,000 per occurrence with unlimited occurrences.
此 保 险 金 额 每 次 至 少 应 为 人 民 币1,000,000 元, 且 保 险 次 数 不 限。
Cross Liabilities
交 叉 责 任 20.3 The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Owner as separate insured.
保 险 单 中 应 包 括 一 条 交 叉 责 任 条 款, 使 该 保 险 对 分 别 保 险 的 承 包 商 和 业 主 均 适 用。
Accident or Injury to Workmen人 员 的 事 故 或 受 伤
21.1 The Owner shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Owner against all such damages and compensation, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.
业 主 对 承 包 商 或 任 何 分 包 商 雇 佣 的 任 何 工 人 或 其 他 人 员 的 任 何 损 害 赔 偿 或 补 偿 支 付 不 承 担 责 任。 承 包 商 应 保 障 并 持 续 保 障 业 主 不 承 担 一 切 损 害 赔 偿 和 补 偿, 以 及 与 此 有 关 的 一 切 索 赔、 诉 讼、 损 害 赔 偿 费、 诉 讼 费、 指 控 费 及 其 他 开 支。
Insurance Against Accident to Workmen人 员 的 事 故 保 险
21.2 The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works.
承 包 商 应 对 他 为 此 工 程 雇 佣 的 任 何 人 员 进 行 此 种 责 任 保 险, 并 应 在 全 部 雇 佣 期 间 内 持 续 上 述 保 险。
Evidence and Terms of Insurances保 险 证 据 和 条 款
22.1 The Contractor shall provide evidence to the Owner prior to the start of work at the Site that the insurances required under the Contract have been effected. The Contractor shall effect all insurances for which he is responsible with insurers and terms approved by the Owner.
承 包 商 应 在 现 场 工 作 开 始 之 前 向 业 主 提 供 证 据, 说 明 按 照 合 同 要 求 投 保 的 保 险 已 经 生 效。承 包 商 应 根 据 业 主 批 准 的 条 件, 在 承 包 人 处 投 保 其 负 责 的 所 有 保 险 项 目。
Remedy on Contractor's Failure to Insure对 承 包 商 未 办 保 险 的 补 救 办 法22.2 If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Contract, then and in any such case the Owner may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the Contractor, or recover the same as a debt due from the Contractor.
如 果 承 包 商 未 曾 按 合 同 要 求 进 行 任 何 投 保 并 保 持 其 有 效,则 在 任 何 此 种 情 况 下, 业 主 均 可 以 进 行 任 何 此 等 保 险 并 保 持 其 有 效, 支 付 为 此 目 的 的 可 能 需 要 的 任 何 保 险 费, 并 可 随 时 从 任 何 应 付 的 或 将 付 给 承 包 商 得 的 款 项 中 扣 除 上 述 支 付 的 费 用, 或 视 为 到 期 债 款 向 承 包 商 收 回 上 述 费 用。
Compliance with Policy Conditions遵 守 保 险 单 的 条 件
23 In the event that the Contractor or the Owner fails to comply with conditions imposed by the insurance policies effected pursuant to the Contract, each shall indemnify the other against all losses and claims arising from such failure.
如 果 承 包 商 或 业 主 未 能 遵 守 根 据 合 同 生 效 的 保 险 单 规 定 的 条 件, 责 任 方 应 保 障 另 一 方 免 受 此 类 失 误 而 造 成 的 一 切 损 失 和 索 赔。
Compliance with Statutes, Regulations遵 守 法 令、 规 章
24 The Contractor shall conform in all respects, including by the giving of all notices and the paying of all fees, with the provisions of:
承 包 商 应 在 一 切 方 面, 包 括 发 出 所 有 的 通 知 和 交 纳 所 有 的 费 用, 均 应 遵 守 下 列 规 定:
Any National or State Statute, Ordinance, or other Law, or any regulation, or bye-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and
与 该 工 程 的 施 工、 竣 工 以 及 修 补 其 任 何 缺 陷 有 关 的 任 何 国 家 的 或 州 的 法 规、 法 令 或 其 它 法 律 条 例, 或 任 何 地 方 或 其 它 正 式 合 法 当 局 的 实 施 细 则; 以 及
The rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works,
其 财 产 或 权 利 受 到 或 可 能 受 到 该 工 程 以 任 何 方 式 影 响 的 公 共 团 体 和 公 司 的 规 章 制 度。
And the Contractor shall keep the Owner indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such provisions.
承 包 商 应 保 证 业 主 免 于 承 担 由 于 违 反 上 述 任 何 此 类 规 定 的 任 何 罚 款 和 责 任。
Patent Rights专 利 权
25 The Contractor shall save harmless and indemnify the Owner from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights, design trademark or name or other protected rights in respect of any Contractor's Equipment, materials or Plant used for or in connection with or for incorporation in the Works and from and against all damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect hereof or in relation thereto.
承 包 商 应 保 护 和 保 障 业 主 免 于 承 担 由 于 工 程 所 用 的 或 与 工 程 有 关 的 或 供 工 程 使 用 的 任 何 承 包 商 的 设 备、 材 料 或 工 程 设 备 方 面 侵 犯 任 何 专 利 权、 设 计 商 标 或 名 称 或 其 它 受 保 护 的 权 利 而 引 起 的 一 切 索 赔 和 诉 讼, 并 应 保 护 和 保 障 业 主 免 于 承 担 由 此 导 致 或 与 此 有 关 的 一 切 损 害 赔 偿 费、 诉 讼 费、 指 控 费 和 其 它 费 用,
Interference with Traffic and Adjoining Properties
对 交 通 和 毗 邻 财 产 的 干 扰
26 All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with:
在 符 合 合 同 要 求 所 许 可 的 范 围 内, 在 进 行 工 程 的 施 工 竣 工 以 及 修 补 其 任 何 缺 陷 所 必 需 的 一 切 操 作 时, 不 应 给 下 列 各 方 带 来 不 必 要 和 不 适 当 的 干 扰:
The convenience of the public, or 公 众 的 便 利; 或 者
he access to, use and occupation of public or private roads and footings to or of properties whether in the possession of the Owner or of any other person.
公 用 道 路 或 私 人 道 路, 以 及 通 往 或 属 于 业 主 或 任 何 他 人 所 有 财 产 的 人 行 道 的 进 入、 使 用 或 占 用。
The Contractor shall save harmless and indemnify the Owner in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of, or in relation to, any such matters insofar as the Contractor is responsible therefore.
承 包 商 应 保 护 和 保 障 业 主 免 于 承 担 由 承 包 商 负 责 的 上 述 事 项 所 导 致 的 或 与 之 有 关 的 一 切 索 赔、 诉 讼、 损 害 赔 偿 费、 诉 讼 费、 指 控 费 及 其 它 费 用。
Avoidance of Damage to Roads避 免 损 坏 道 路
27.1 The Contractor shall use every reasonable means to prevent any of the roads or bridges communicating with or on the routes to the Site from being damaged or injured by any traffic of the Contractor or any of his Subcontractors and, in particular, shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of materials, Plant, Contractor's Equipment or Temporary Works from and to the Site shall be limited, as far as reasonably possible, and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such roads and bridges.
承 包 商 应 采 取 一 切 合 理 的 措 施, 防 止 承 包 商 或 其 任 何 分 包 商 破 坏、 损 坏 通 往 现 场 的 道 路、 桥 梁 和 现 场 道 路。 任 何 不 可 避 免 的 运 输 车 辆, 在 运 输 原 材 料、 设 备、 承 包 商 设 备 或 临 时 工 作 到 现 场 或 离 开 现 场 时, 应 选 择 可 能 的 路 线, 合 理 运 送 和 利 用 车 辆, 现 场 和 分 担 车 辆 的 载 重, 避 免 不 必 要 的 对 道 路 和 桥 梁 的 破 坏 或 损 坏。
Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works
承 包 商 设 备 或 临 时 工 程 的 运 输
27.2 The Contractor shall be responsible for and shall pay the cost of strengthening any bridges or altering or improving any road communicating with or on the routes to the Site to facilitate the movement of Contractor's Equipment or Temporary Works and the Contractor shall indemnify and keep indemnified the Owner against all claims for damage to any such road or bridge caused by such movement, including such claims as may be made directly against the Owner, and shall negotiate and pay all claims arising solely out of such damage.
为 了 便 利 承 包 商 的 设 备 或 临 时 工 程 的 运 输, 承 包 商 应 负 责 对 通 往 现 场 或 位 于 通 往 现 场 路 线 上 的 任 何 桥 梁 的 加 固 或 道 路 的 改 建 或 改 善, 并 支 付 其 费 用, 并 且 承 包 商 应 保 障 并 持 续 保 障 业 主 免 于 承 担 由 于 此 类 运 输 造 成 任 何 桥 梁 和 道 路 损 害 而 引 起 的 一 切 索 赔, 包 括 可 能 直 接 向 业 主 提 出 的 此 类 索 赔, 承 包 商 应 出 面 谈 判 并 支 付 纯 粹 由 此 类 损 害 而 引 起 的 一 切 索 赔。
Opportunities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 机 会
28.1 The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Owner’s Representative, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to:
根 据 业 主 代 表 的 要 求, 承 包 商 应 为 下 述 人 员 从 事 其 工 作 提 供 一 切 合 理 的 机 会:
(a) Any other contractors employed by the Owner and their workmen,
业 主 所 雇 佣 的 任 何 其 他 承 包 商 及 其 工 人;
(b) The workmen of the Owner, and业 主 的 工 人; 以 及
(c) The workmen of any duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Owner may enter into in connection with or ancillary to the Works.
任 何 正 式 合 法 机 构 的 工 人。这 些 工 人 可 能 被 业 主 雇 佣, 在 现 场 或 现 场 附 近 实 施 该 合 同 未 包 括 的 任 何 工 作 或 实 施 业 主 可 能 参 与 的 与 该 工 程 有 关 或 附 属 于 该 工 程 的 任 何 合 同。
Facilities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 方 便
28.2 The Contractor shall, on the written request of the Owner’s Representative make available to any such other contractor, or to the Owner or any such authority, any roads or other temporary service on site.
承 包 商 应 按 业 主 代 表 提 出 的 书 面 要 求 提 供 给 上 述 任 何 其 他 承 包 商 或 业 主 或 任 何 此 类 机 构 使 用 任 何 道 路 或 现 场 的 其 他 临 时 设 施。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07