Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

超市内装修工程合同招标文件翻译模板(第二部分 中英文)

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 行业新闻 / 日期:2018-01-25 08:30:07 / 来源:网络

  C部分PART C

  合 同 条 款 CONDITIONS OF CONTRACT

  CONTENTS 内 容

  Definitions and Interpretation定 义 与 解 释

  1.1 Definitions定 义

  1.2 Headings and Marginal Notes标 题 和 旁 注

  1.3 Interpretation解 释

  1.4 Singular and Plural单 数 和 复 数

  1.5 Notices, Consents, Approvals, Certificates and Determinations

  通 知、 同 意、 批 准、 证 明 和 决 定

  Owner’s Representative业 主 代 表

  2.1 Owner’s Representative's Duties and Authority业 主 代 表 的 职 责 和 权 力

  2.2 Instructions in Writing书 面 指 示

  2.3 Owner’s Representative to Act Impartially业 主 代 表 要 行 为 公 正

  Assignment and Subcontracting合 同 转 让 与 分 包

  3 Assignment of Contract合 同 转 让

  4.1 Subcontracting分 包

  4.2 Assignment of Subcontractors' Obligations分 包 商 义 务 的 转 让

  Contract Documents合 同 文 本

  5.1 Language/s and Law语 言 和 法 律

  5.2 Priority of Contract Documents合 同 文 件 的 优 先 次 序

  6.1 Custody and Supply of Drawings and Documents

  图 纸 和 文 件 的 保 管 和 提 供

  6.2 One Copy of Drawings to be Kept on Site现 场 要 保 留 的 一 套 图 纸

  7.1Supplementary Drawings and Instructions补 充 图 纸 和 指 示

  7.2 Permanent Works Designed by Contractor由 承 包 商 设 计 的 永 久 工 程

  7.3 Responsibility Unaffected by Approval批 准 不 影 响 责 任

  General Obligations 一 般 责 任

  8.1 Contractor's General Responsibilities承 包 商 的 一 般 责 任

  8.2 Site Operations and Methods of Construction现 场 作 业 和 施 工 方 法

  9.1 Performance Security履 约 担 保

  9.2 Period of Validity of Performance Security履 约 担 保 的 有 效 期

  9.3 Claims under Performance Security根 据 履 约 担 保 的 索 赔

  10 Sufficiency of Tender投 标 书 的 完 整 性

  11 Work to be in Accordance with Contract遵 照 合 同 工 作

  12.1 Programme to be Submitted应 提 交 的 进 度 计 划

  12.2 Revised Programme修 订 的 进 度 计 划

  12.3 Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities

  不 解 除 承 包 商 的 义 务 或 责 任

  13 Contractor's Superintendence承 包 商 的 监 督

  14.1 Contractor's Employees承 包 商 的 雇 员

  14.2 Owner’s Representative at Liberty to Object业 主 代 表 有 权 反 对

  15 Setting-out定 位

  16 Safety, Security and Protection of the Environment

  安 全、 保 卫 和 环 境 保 护

  17.1 Care of Works工 程 的 照 管

  17.2 Responsibility to Rectify Loss or Damage弥 补 损 失 或 损 坏 的 责 任

  17.3 Owner's Risks业 主 的 风 险

  18 Insurance of Works and Contractor's Equipment工 程 和 承 包 商 设 备 的 保 险

  19 Damage to Persons and Property人 身 或 财 产 的 损 害

  20.1 Third Party Insurance 第 三 方 保 险

  20.2 Minimum Amount of Insurance保 险 的 最 低 数 额

  20.3 Cross Liabilities交 叉 责 任

  21.1 Accident or Injury to Workmen人 员 的 事 故 或 受 伤

  21.2 Insurance Against Accident to Workmen人 员 的 事 故 保 险

  22.1 Evidence and Terms of Insurance保 险 证 据 和 条 款

  22.2 Remedy on Contractor's Failure to Insure承 包 商 未 办 保 险 的 补 救 办 法

  22.3 Compliance with Policy Conditions遵 守 保 险 单 的 条 件

  23 Compliance with Statutes, Regulations遵 守 法 令、 规 章

  25 Patent Rights专 利 权

  26 Interference with Traffic and Adjoining Properties

  对 交 通 和 毗 邻 财 产 的 干 扰

  27.1 Avoidance of Damage to Roads避 免 损 坏 道 路

  27.2 Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works

  承 包 商 设 备 或 临 时 工 程 的 运 输

  28.1 Opportunities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 机 会

  28.2 Facilities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 方 便

  29 Contractor to Keep Site Clear承 包 商 保 持 现 场 整 洁

  30 Clearance of Site on Completion竣 工 时 的 现 场 清 理

  Labor劳 务

  31 Daily Reports of Labor and Contractor's Equipment

  劳 务 人 员 和 承 包 商 设 备 情 况 的 每 日 报 告

  Materials, Plant and Workmanship材 料、 工 程 设 备 和 工 艺

  32.1 Quality of Materials, Plant and Workmanship

  材 料、 工 程 设 备 和 工 艺 的 质 量

  32.2 Cost of Samples样 品 费 用

  32.3 Cost of Tests检 验 费 用

  33.1 Inspection of Operations操 作 检 查

  33.2 Inspection and Testing检 查 和 检 验

  33.3 Rejection拒 收

  33.4 Independent Inspection独 立 检 查

  34.1 Examination of Work before Covering up

  工 程 覆 盖 前 的 检 查

  34.2 Uncovering and Making Openings剥 落 和 开 孔

  35.1 Removal of Improper Work, Materials or Plant

  不 合 格 的 工 程 材 料 或 工 程 设 备 的 拆 运

  35.2 Default of Contractor in Compliance承 包 商 不 遵 守 指 示

  Suspension暂 时 停 工

  36.1 Suspension of Work暂 时 停 工

  36.2 Owner’s Representative's Determination Following Suspension

  暂 时 停 工 后 业 主 代 表 的 决 定

  Commencement and Delays开 工 和 误 期

  37 Commencement of Works工 程 的 开 工

  38 Rights of Way and Facilities道 路 通 行 权 和 设 施

  39 Time for Completion竣 工 时 间

  40.1 Extension of Time for Completion

  竣 工 期 限 的 延 长

  40.2 Contractor to Provide Notification and Detailed Particulars

  承 包 商 应 提 供 的 通 知 书 和 详 细 申 述

  41 Rates of Progress施 工 进 度

  42 Liquidated Damages for Delay 误 期 损 害 赔 偿 费

  43.1 Practical Completion Certificate最 终 竣 工 证 书

  43.2 Taking Over of Sections or Parts区 段 或 部 分 的 移 交

  Defects Liability缺 陷 责 任

  44.1 Defects Liability Period缺 陷 责 任 期

  44.2 Completion of Outstanding Work and Remedying Defects

  完 成 剩 余 工 作 和 修 补 缺 陷

  44.3 Cost of Remedying Defects修 补 缺 陷 的 费 用

  44.4 Contractor's Failure to Carry Out Instructions承 包 商 未 执 行 指 示

  45 Contractor to Search承 包 商 进 行 调 查

  Alterations, Additions and Omissions变 更、 增 添 和 省 略

  46.1 Variations变 更

  46.2 Instructions for Variation变 更 的 指 示

  47 Valuation of Variations变 更 的 估 价

  Procedure for Claims索 赔 程 序

  48.1 Notice of Claim索 赔 通 知

  48.2 Contemporary Records同 期 记 录

  48.3 Substantiation of Claims索 赔 证 明

  48.4 Failure to Comply未 能 遵 守

  48.5 Payment of Claims索 赔 的 支 付

  Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials

  承 包 商 的 设 备、 临 时 工 程 和 材 料

  49.1 Contractor's Equipment, Temporary Works and Materials: Exclusive Use for the Works

  工 程 专 用 的 承 包 商 的 设 备、 临 时 工 程 和 材 料

  49.2 Owner not Liable for Damage业 主 对 损 坏 不 承 担 责 任

  49.3 Incorporation of Clause in Subcontracts编 入 分 包 合 同 的 条 款

  Nominated Subcontractors 指 定 的 分 包 商 的 定 义

  50.1 Definition of "Nominated Subcontractors" 指 定 的 分 包 商 的 定 义

  50.2 Nominated Subcontractors; Objection to Nomination

  分 包 商; 对 指 定 的 反 对

  50.3 Design Requirements to be Expressly Stated设 计 要 求 应 明 确 规 定

  50.4 Payments to Nominated Subcontractors对 指 定 的 分 包 商 的 付 款

  50.5 Certification of Payments to Nominated Subcontractors

  指 定 的 分 包 商 的 支 付 证 书

  Certificates and Payment证 书 与 支 付

  51.1 Monthly Statements月 报 表

  51.2 Monthly Payments每 月 的 支 付

  51.3 Payment of Retention Money保 留 金 的 支 付

  51.4 Correction of Certificates证 书 的 修 改

  51.5 Statement at Completion竣 工 报 表

  51.6 Final Statement最 终 报 表

  51.7 Discharge结 清

  51.8 Final Payment Certificate最 终 付 款 证 书

  51.9 Cessation of Owner's Liability业 主 责 任 的 终 止

  51.10 Time for Payment支 付 时 间

  52 Release of Performance Security履 约 保 证 解 除

  Remedies补 救 措 施

  53.1 Default of Contractor承 包 商 的 违 约

  53.2 Valuation at Date of Termination终 止 日 的 估 价

  53.3 Payment after Termination终 止 后 的 付 款

  53.4 Assignment of Benefit of Agreement协 议 利 益 的 转 让

  54 Urgent Remedial Work紧 急 补 救 工 作

  Special Risks特 殊 风 险

  55.1 Outbreak of War战 争 爆 发

  55.2 Removal of Contractor's Equipment on Termination

  合 同 终 止 时 承 包 商 设 备 的 撤 离

  55.3 Payment if Contract Terminated合 同 终 止 后 的 付 款

  Release from Performance解 除 履 约

  56 Payment in Event of Release from Performance解 决 履 约 时 的 付 款

  Settlement of Disputes争 端 的 解 决

  57.1 Owner’s Representative's Decision业 主 代 表 的 决 定

  57.2 Amicable Settlement友 好 解 决

  57.3 Arbitration仲 裁

  57.4 Failure to Comply with Owner’s Representative's Decision

  未 能 遵 从 业 主 代 表 的 决 定

  Notices通 知

  58.1 Notice to Contractor致 承 包 商 的 通 知

  58.2 Notice to Owner and Owner’s Representative致 业 主 和 业 主 代 表 的 通 知

  58.3 Change of Address地 址 的 变 更

  Default of Owner业 主 的 违 约

  59.1 Default of Owner业 主 的 违 约

  59.2 Removal of Contractor's Equipment承 包 商 设 备 的 撤 离

  59.3 Payment on Termination终 止 时 的 付 款

  59.4 Contractor's Entitlement to Suspend Work承 包 商 暂 停 工 作 的 权 利

  59.5 Resumption of Work复 工

  Priority of Contract Documents合 同 文 件 的 优 先 次 序

  5.2 The several documents forming the Contract are to be taken as mutually explanatory of one another, but in case of ambiguities or discrepancies the same shall be explained and adjusted by the Owner’s Representative who shall thereupon issue to the Contractor instructions thereon and in such event, unless otherwise provided in the Contract, the priority of the documents forming the Contract shall be as follows:

  构 成 合 同 的 几 个 文 件 应 被 认 为 是 互 为 说 明 的, 但 在 出 现 含 糊 和 歧 义 时, 业 主 代 表 应就 这 样 的 含 糊 及 歧 义 向 承 包 商 颁 发指 示 加 以 解 释 和 校 正。在 此 种 情 形 下,除 非 合 同 中 另 有 规 定 , 组 成 合 同 的 文 件 的 优 先 顺 序 如 下:

  Appendix 1 - Agreement;附件1- 合 同 协 议;

  Part C – Conditions of Contract;C 部 分 - 合 同 条 款;

  Part B – Scope of Work & Drawings,specification and bill of quantity

  B 部 分 - 工 作 内 容 及 图 纸;技 术 要 求 及 工 程 量 清 单

  Part D – Safety Management RequirementsD 部 分 - 安 全 管 理 要 求

  Custody and Supply of Drawings and Documents图 纸 和 文 件 的 保 管 和 提 供

  6.1 Four copies of the Drawings shall be provided to the Contractor free of charge. The Contractor shall make at his own cost any further copies required by him. Unless it is strictly necessary for the purposes of the Contract, the Drawings, Specification and other documents provided by the Owner shall not, without the consent of the Owner’s Representative, be used or communicated to a third party by the Contractor. Upon issue of the Acceptance Certificate, the Contractor shall return to the Owner’s Representative all Drawings, Specification and other documents provided under the Contract.

  应 免 费 提 供 给 承 包 商 四 套 图 纸。 承 包 商 需 要 更 多 复 制 件 时, 其 费 用 自 行 负 担。 除 非 为 执 行 合 同 绝 对 需 要, 承 包 商 在 未 经 业 主 代 表 同 意 的 情 况 下, 不 得 将 业 主 提 供 的 图 纸, 规 范 和 其 他 文 件 用 于 第 三 方 或透露给 第 三 方。 在 颁 发 验 收 证 书 时, 承 包 商 应 将 根 据 合 同 提 供 的 全 部 图 纸, 规 范 和 其 它 文 件 退 还 给业主代表。

  One Copy of Drawings to be Kept on Site现 场 要 保 留 的 一 套 图 纸

  6.2 One copy of the Drawings, shall be kept by the Contractor on the Site and the same shall at all reasonable times be available for inspection and use by the Owner’s Representative.

  一 套 图 纸 应 由 承 包 商 保 留 在 现 场, 该 套 图 纸 应 可 随 时 提 供 给 业 主 代 表 检 查 和 使 用。

  Supplementary Drawings and Instructions补 充 图 纸 和 指 示

  7.1 The Owner’s Representative shall have authority to issue to the Contractor, from time to time, such supplementary Drawings and instructions as shall be necessary for the purpose of the proper and adequate execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein. The Contractor shall carry out and be bound by the same.

  为 使 工 程 合 理 而 正 确 地 施 工 和 竣 工, 以 及 为 修 补 其 中 的 任 何 缺 陷, 业 主 代 表 应 有 权 不 时 向 承 包 商 发 出 此 类 补 充 图 纸 和 指 示。 承 包 商 应 贯 彻 执 行 并 受 其 约 束。

  Permanent Works Designed by Contractor由 承 包 商 设 计 的 永 久 工 程

  7.2 Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall submit to the Owner’s Representative, for approval:

  凡 合 同 中 明 文 规 定 应 由 承 包 商 设 计 部 分 永 久 工 程 时, 承 包 商 应 将 下 列 文 件 提 交 业 主 代 表 批 准:

  Such drawings, specifications, calculations and other information as shall be necessary to satisfy the Owner’s Representative as to the suitability and adequacy of that design, and

  为 使 业 主 代 表 对 该 项 设 计 的 适 用 性 和 完 备 性 感 到 满 意 所 必 需 的 图 纸, 规 范, 计 算 结 果 以 及 其 它 资 料, 以 及

  Operation and maintenance manuals together with drawings of the Permanent Works as completed , in sufficient detail to enable the Owner to operate, maintain, dismantle, reassemble and adjust the Permanent Works incorporating that design. The Works shall not be considered to be completed until such operation and maintenance manuals, together with drawings on completion, have been submitted to and approved by the Owner’s Representative.

  使 用 和 维 修 手 册 连 同 竣 工 后 永 久 工 程 图 纸, 这 些 资 料 须 足 够 地 详 细, 以 使 业 主 能 够 对 采 用 该 设 计 的 永 久 工 程 进 行 使 用, 维 护, 拆 卸, 重 新 装 配 和 调 整。 在 这 类 使 用 和 维 修 手 册 连 同 竣 工 图 纸 尚 未 提 交 并 获 得 业 主 代 表 批 准 之 前, 不 能 认 为 该 工 程 已 经 竣 工。

  Responsibility Unaffected by Approval批 准 不 影 响 责 任

  7.3 Approval by the Owner’s Representative, in accordance with Sub-Clause 7.2, shall not relieve the Contractor of any of his responsibilities under the Contract.

  业 主 代 表 根 据 第7.2 款 进 行 的 批 准 , 不 应 解 除 合 同 中 规 定 的 承 包 商 的 任 何 责 任。

  General Obligations 一 般 责 任

  Contractor's General Responsibilities承 包 商 的 一 般 责 任

  8.1 The Contractor shall, with due care and diligence, complete the Works and remedy any defects therein in accordance with the provisions of the Contract. The Contractor shall provide all superintendence, labor, materials, Plant, Contractor's Equipment and all other things, whether of a temporary or permanent nature, required in and for such completion and remedying of any defects, so far as the necessity for providing the same is specified in or is reasonably to be inferred from the Contract.

  承 包 商 应 按 照 合 同 的 各 项 规 定, 以 应 有 的 精 心 和 努 力 完 成 该 项 工 程, 并 修 补 其 任 何 缺 陷。 承 包 商 应 为 该 工 程 的 竣 工 以 及 为 修 补 其 任 何 缺 陷 而 提 供 所 需 的 不 管 是 临 时 还 是 永 久 性 的 全 部 的 工 程 监 督, 劳 务, 材 料, 工 程 设 备 以 及 其 它 物 品, 只 要 提 供 上 述 物 品 的 必 要 性 在 合 同 内 已 有 规 定 或 可 以 从 合 同 中 合 理 地 推 论 得 出。

  The Contractor shall give prompt notice to the Owner’s Representative, of any error, omission, fault or other defect in the design of or Specification for the Works which he discovers when reviewing the Contract or executing the Works.

  承 包 商 在 检 查 合 同 或 施 工 过 程 中 发 现 任 何 设 计 或 工 程 规 范 中 的 错 误、 缺 省 或 其 他 问 题 时 应 立 即 给 予 业 主 代 表 通 知。

  Site Operations and Methods of Construction现 场 作 业 和 施 工 方 法

  8.2 The Contractor shall take full responsibility for the adequacy, stability and safety of all Site operations and methods of construction. Where the Contract expressly provides that part of the Permanent Works shall be designed by the Contractor, he shall be fully responsible for that part of such Works, notwithstanding any approval by the Owner’s Representative.

  承 包 商 应 对 所 有 现 场 作 业 和 施 工 方 法 的 完 备, 稳 定 和 安 全 负 全 部 责 任。凡 是 合 同 中 明 确 规 定 由 承 包 商 设 计 的 部 分 永 久 工 程,尽 管 有 业 主 代 表 的 任 何 批 准, 承 包 商 应 对 该 部 分 工 程 负 全 部 责 任。

  Performance Security履 约 担 保

  9.1 Within 21 days of the date of the Agreement, the Contractor shall obtain and provide to the Owner, security for his proper performance of the Contract. This security shall be in the sum of 10% of the Contract Price and shall be in the form indicated in Attachment 3 to these Conditions or in such other form as may be agreed between the Owner and the Contractor. The institution providing such security shall be subject to the approval of the Owner. The cost of complying with the requirements of this Clause shall be borne by the Contractor.

  在 协 议 签 订 后 的21 天 内, 承 包 商 需 向 业 主 提 交 其 正 式 的 合 同 保 函, 保 函 额 应 为 合 同 总 额 的10%, 并 且 该 保 函 应 采 取 本 提 交 附 件 3中 的 格 式 或 由 业 主 和 承 包 商 双 方 可 能 同 意 的 格 式。 提 供 担 保 的 机 构 须 经 业 主 同 意。执 行 本 款 时 所 发 生 的 费 用 应 由 承 包 商 负 担。

  Period of Validity of Performance Security履 约 担 保 的 有 效 期

  9.2 The performance security shall remain valid until successful completion of the Defects Liability Period.

  在 缺 陷 责 任 期 圆 满 结 束 前 履 约 担 保 将 一 直 有 效。

  Claims under Performance Security根 据 履 约 担 保 的 索 赔

  9.3 Prior to making a claim under the performance security the Owner shall, in every case, notify the Contractor stating the nature of the default in respect of which the claim is to be made.

  在 任 何 情 况 下, 业 主 在 按 照 履 约 担 保 提 出 索 赔 之 前, 皆 应 通 知 承 包 商, 说 明 导 致 索 赔 的 违 约 性 质。

  Sufficiency of Tender投 标 书 的 完 整 性

  10 The Contractor shall be deemed to have satisfied himself as to the correctness and sufficiency of the Tender which shall cover all his obligations under the Contract and all matters and things necessary for the proper execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein.

  应 当 认 为 承 包 商 对 自 己 的 投 标 书 的 正 确 性 与 完 备 性 是 满 意 的, 所 有 这 些 应 包 括 了 他 根 据 退 还 应 当 承 担 的 全 部 义 务 以 及 该 工 程 的 正 确 实 施, 竣 工 和 修 补 其 任 何 缺 陷 所 必 需 的 全 部 有 关 事 宜。

  Work to be in Accordance with Contract遵 照 合 同 工 作

  11 Unless it is legally or physically impossible, the Contractor shall execute and complete the Works and remedy any defects therein in strict accordance with the Contract to the satisfaction of the Owner’s Representative. The Contractor shall comply with and adhere strictly to the Owner’s Representative's instructions on any matter, whether mentioned in the Contract or not, touching or connecting the Works. The Contractor shall take instructions only from the Owner’s Representative.

  除 法 律 上 或 实 际 上 不 可 能 做 到 者 外, 承 包 商 应 严 格 按 照 合 同 进 行 工 程 施 工 和 竣 工, 并 修 补 其 任 何 缺 陷, 以 达 到 业 主 代 表 满 意 的 程 度。 在 涉 及 或 关 系 到 该 项 工 程 的 任 何 事 项 上, 无 论 这 些 事 项 在 合 同 中 写 明 与 否, 承 包 商 都 要 严 格 遵 守 与 执 行 业 主 代 表 的 指 示。 承 包 商 应 当 只 从 业 主 代 表 处 取 得 指 示。

  Programme to be Submitted应 提 交 的 进 度 计 划

  12.1 The Contractor shall, within 14 days of the date of the Agreement, submit to the Owner’s Representative for his consent a programme, in such form and detail as the Owner’s Representative shall reasonably prescribe, for the execution of the Works. The Contractor shall, whenever required by the Owner’s Representative, also provide in writing for his information a general description of the arrangements and methods, which the Contractor proposes to adopt for the execution of the Works.

  承 包 商 应 于 协 议 签 订 日 的 14 日 内,以 业 主 代 表 规 定 的 适 当 格 式 和 详 细 程 度,向 业 主 代 表 递 交 一 份 工 程 进 度 计 划, 以 取 得 业 主 代 表 的 同 意。 无 论 业 主 代 表 何 时 需 要, 承 包 商 还 应 以 书 面 形 式 提 交 一 份 对 其 进 行 工 程 施 工 所 拟 采 用 的 安 排 和 方 法 的 总 说 明, 以 供 参 考。

  Revised Programme修 订 的 进 度 计 划

  12.2 If at any time it should appear to the Owner’s Representative that the actual progress of the Works does not conform to the programme to which consent has been given under Sub-Clause 12.1, the Contractor shall produce, at the request of the Owner’s Representative, a revised programme showing the modifications to such programme necessary to ensure completion of the Works within the Time for Completion.

  无 论 何 时,如 果 在 业 主 代 表 看 来 工 程 的 实 际 进 度 不 符 合 第12.1 款 中 已 经 同 意 的 进 度 计 划, 承包商应依业主代表的要求提供一份经修改的进度表,表 明 为 保 证 工 程 按 期 竣 工 而 对 原 进 度 计 划 所 作 的 修 改。

  Contractor not Relieved of Duties or Responsibilities

  不 解 除 承 包 商 的 义 务 或 责 任

  12.3 The submission to and consent by the Owner’s Representative of such programmes or the provision of such general descriptions shall not relieve the Contractor of any of his duties or responsibilities under the Contract.

  向 业 主 代 表 提 交 并 经 其 同 意 的 上 述 进 度 计 划 或 提 供 的 上 述 一 般 说 明,并 不 解 除 合 同 规 定 的 承 包 商 的 任 何 义 务 或 责 任。

  Contractor's Superintendent承 包 商 的 监 督

  13 The Contractor shall provide all necessary superintendence during the execution of the Works and as long thereafter as the Owner’s Representative may consider necessary for the proper fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract. The Contractor shall appoint an authorized representative approved of by the Owner’s Representative, which approval may at any time be withdrawn, to give his whole time to the superintendence of the Works. Such authorized representative shall receive, on behalf of the Contractor, instructions from the Owner’s Representative.

  只 要 业 主 代 表 认 为 是 为 正 确 履 行 合 同 规 定 的 承 包 商 义 务 所 必 需 时, 承 包 商 应 在 工 程 的 施 工 期 间 及 其 后 提 供 一 切 必 要 的 监 督。 承 包 商 应 指 定 一 位 授 权 的 代 表 并 需 经 业 主 代 表 批 准, 该 代 表 需 用 其 全 部 时 间 对 该 工 程 进 行 监 督。 上 述 批 准 可 由 业 主 代 表 随 时 撤 回。 该 授 权 代 表 应 代 表 承 包 商 接 受 业 主 代 表 的 指 示。

  If approval of the representative is withdrawn by the Owner’s Representative, the Contractor shall, as soon as is practicable, having regard to the requirement of replacing him as hereinafter mentioned, after receiving notice of such withdrawal, remove the representative from the Works and shall not thereafter employ him again on the Works in any capacity and shall replace him by another representative approved by the Owner’s Representative.

  如 果 业 主 代 表 撤 回 了 对 代 表 的 批 准, 承 包 商 在 接 到 此 类 撤 回 的 通 知 后, 应 尽 快 将 该 代 表 调 离 该 工 程, 以 后 也 不 得 再 雇 佣 该 员 担 任 该 工 程 的 任 何 职 务, 而 代 之 以 经 业 主 代 表 批 准 的 另 一 代 表。

  Contractor's Employees承 包 商 的 雇 员

  14 The Contractor shall provide on the Site in connection with the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:

  承 包 商 应 向 现 场 提 供 与 工 程 施 工 和 竣 工 以 及 修 补 其 任 何 缺 陷 有 关 的 下 述 人 员:

  Only such technical assistants as are skilled and experienced in their respective callings and such foreman and leading hands as are competent to give proper superintendence of the Works, and

  熟 悉 他 们 各 自 行 业 的, 有 经 验 的 技 术 助 理 及 有 能 力 对 工 程 进 行 正 确 监 督 的 工 长 和 领 班, 以 及

  Such skilled, semi-skilled and unskilled labor as is necessary for the proper and timely fulfilling of the Contractor's obligations under the Contract.

  为 使 承 包 商 恰 当 并 按 期 履 行 合 同 义 务 所 需 要 的 此 类 熟 练 的, 半 熟 练 的 技 工 和 普 工。

  Owner’s Representative at Liberty to Object 业 主 代 表 有 权 反 对

  15 The Owner’s Representative shall be at liberty to object to and require the Contractor to remove forthwith from the Works any person provided by the Contractor who, in the opinion of the Owner’s Representative, misconducts himself, or is incompetent or negligent in the proper performance of his duties, or whose presence on Site is otherwise considered by the Owner’s Representative to be undesirable, and such person shall not be again allowed upon the Works without the consent of the Owner’s Representative. Any person so removed from the Works shall be replaced as soon as possible.

  业 主 代 表 有 权 反 对 并 要 求 承 包 商 立 即 从 该 工 程 撤 掉 由 承 包 商 提 供 的 而 业 主 代 表 认 为 是 渎 职 者 或 不 能 胜 任 工 作 或 玩 忽 职 守 的 任 何 人 员, 以 及 业 主 代 表 从 其 它 方 面 考 虑 认 为 不 宜 留 在 现 场 的 人 员,而 且 无 业 主 代 表 的 同 意 不 得 允 许 这 些 人 员 重 新 从 事 该 工 程 的 工 作。 从 该 工 程 撤 走 的 任 何 此 类 人 员, 应 尽 快 予 以 更 换。

  Safety, Security and Protection of the Environment安 全, 保 卫 和 环 境 保 护16 The Contractor shall, throughout the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein:

  在 工 程 施 工, 竣 工 及 修 补 其 任 何 缺 陷 的 整 个 过 程 中, 承 包 商 应 当:

  Have full regard for the safety of all persons entitled to be upon the Site and keep the Site (so far as the same is under his control) and the Works (so far as the same are not completed or occupied by the Owner) in an orderly state appropriate to the avoidance of danger to such persons.

  高 度 重 视 所 有 授 权 驻 在 现 场 的 人 员 的 安 全, 并 保 持 现 场( 在 其 管 理 的 整 个 范 围 内) 和 过 程( 包 括 所 有 尚 未 竣 工 的 和 尚 未 由 业 主 占 用 的 工 程) 的 井 然 有 序, 以 免 发 生 人 身 事 故;

  Provide and maintain at his own cost all lights, guards, fencing, warning signs and watching, when and where necessary or required by the Owner’s Representative or by any duly constituted authority, for the protection of the Works or for the safety and convenience of the public or others, and

  为 了 保 护 工 程, 或 为 了 公 众 的 安 全 和 方 便, 或 为 了 其 它 原 因, 在 确 有 必 要 的 时 间 和 地 点, 或 在 业 主 代 表 或 任 何 有 关 当 局 提 出 要 求 时, 自 费 提 供 并 保 持 一 切 照 明, 防 护, 围 栏, 警 告 信 号 和 看 守; 以 及

  Take all reasonable steps to protect the environment on and off the Site and to avoid damage or nuisance to persons or to property of the public or others resulting from pollution, noise or other causes arising as a consequence of his methods of operation.

  采 取 一 切 合 理 的 步 骤, 以 保 护 现 场 及 其 附 近 的 环 境, 并 避 免 由 其 施 工 方 法 引 起 的 污 染, 噪 声 或 其 它 后 果 对 公 众 造 成 人 身 或 财 物 方 面 的 伤 害 或 妨 碍。

  Care of Works工 程 的 照 管

  17.1 The Contractor shall take full responsibility for the care of the Works and materials and Plant for incorporation therein from the Commencement Date until the date of issue of the Acceptance Certificate for the Whole of the Works, when the responsibility for the said care shall pass to the Owner.

  从 工 程 开 工 日 期 起 直 到 颁 发 整 个 工 程 的 验 收 证 书 的 日 期 止, 承 包 商 应 对 工 程 以 及 材 料 和 待 安 装 的 工 程 设 备 等 的 照 管 负 完 全 责 任。 照 管 工 程 的 责 任 应 随 接 收 证 书 一 起 移 交 给 业 主。

  Responsibility to Rectify Loss or Damage弥 补 损 失 或 损 坏 的 责 任

  17.2 If any loss or damage happens to the Works, or any part thereof, or materials or Plant for incorporation therein, during the period for which the Contractor is responsible for the care thereof, from any cause whatsoever, other than the risks defined in Sub-Clause 17.3, the Contractor shall, at his own cost, rectify such loss or damage so that the Permanent Works conform in every respect with the provisions of the Contract to the satisfaction of the Owner’s Representative. The Contractor shall also be liable for any loss or damage to the Works occasioned by him in the course of any operations carried out by him for the purposes of complying with his obligations under Clause 44 and 45.

  在 承 包 商 负 责 照 管 期 间, 如 果 工 程 或 其 任 何 部 分 或 待 用 的 材 料 或 设 备 出 现 任 何 损 失 或 损 坏, 除 第17.3 款 限 定 的 风 险 情 况 外, 不 论 出 于 什 么 原 因, 承 包 商 均 应 自 费 弥 补 此 类 损 失 或 损 坏, 以 使 永 久 工 程 在 各 方 面 符 合 合 同 的 规 定, 达 到 业 主 代 表 满 意 的 程 度。 按 照 第44 条 和 第45 条 对 承 包 商 责 任 的 规 定, 承 包 商 亦 应 对 他 在 进 行 作 业 过 程 中 造 成 的 对 工 程 的 任 何 损 失 或 损 坏 承 担 责 任。

  Owner's Risks业 主 的 风 险

  17.3 The Owner's risks are:业 主 的 风 险 是 指:

  (a) War, hostilities (whether war be declared or not), invasion, act of foreign enemies,

  战 争、 敌 对 行 动( 不 论 宣 战 与 否)、 入 侵、 外 敌 行 动;

  (b) Rebellion, revolution, insurrection, or military or usurped power, or civil war,

  叛 乱、 革 命、 暴 动, 或 军 事 政 变 或 篡 夺 政 权, 或 内 战;

  (c) Ionizing radiations, or contamination by radio-activity from any nuclear fuel, or from any nuclear waste from the combustion of nuclear fuel, radio-active toxic explosive or other hazardous properties of any explosive nuclear assembly or nuclear component thereof,

  由 于 任 何 核 燃 料 或 核 燃 料 燃 烧 后 的 核 废 物、 放 射 性 毒 气 爆 炸, 或 任 何 爆 炸 性 核 装 置 或 成 分 的 其 他 危 险 性 能 所 引 起 的 离 子 辐 射 或 放 射 性 污 染;

  (d) Pressure waves caused by aircraft or other aerial devices traveling at sonic or supersonic speeds,

  以 音 速 或 超 音 速 飞 行 的 飞 机 或 其 他 飞 行 装 置 产 生 的 压 力 波;

  (e) Riot, commotion or disorder, unless solely restricted to employees of the Contractor or of his Subcontractors and arising from the conduct of the Works,

  暴 乱、 骚 乱 或 混 乱, 但 对 于 完 全 局 限 在 承 包 商 或 其 分 包 商 雇 佣 人 员 中 间 且 是 由 于 从 事 本 工 程 而 引 起 的 此 类 事 件 除 外;

  (f) Loss or damage due to the use or occupation by the Owner of any Section or part of the Permanent Works, except as may be provided for in the Contract,

  由 于 业 主 使 用 或 占 用 合 同 规 定 提 供 给 他 的 以 外 的 任 何 永 久 工 程 的 区 段 或 部 分 而 造 成 的 损 失 或 损 害;

  (g) Loss or damage to the extent that it is due to the design of the Works, other than any part of the design provided by the Contractor or for which the Contractor is responsible, and

  应 工 程 设 计 不 当 而 造 成 的 损 失 或 损 坏, 而 这 类 设 计 又 不 是 由 承 包 商 提 供由 承 包 商 负 责 的;

  (h) Any operation of the forces of nature against which an experienced contractor could not reasonably have been expected to take precautions.

  一 个 有 经 验 的 承 包 商 通 常 无 法 预 测 和 防 范 的 任 何 自 然 力 的 作 用。

  Insurance of Works and Contractor's Equipment工 程 和 承 包 商 设 备 的 保 险

  18 The Contractor shall, without limiting his or the Owner's obligations and responsibilities under Clause 17, insure the Contractor's Equipment and other things brought onto the Site by the Contractor, for a sum sufficient to provide for their replacement at the Site.

  在 不 限 制 第17 条 中 规 定 的 承 包 商 和 业 主 的 义 务 和 责 任 的 条 件 下, 承 包 商 应 投 保 其 运 至 现 场 的 承 包 商 的 设 备 和 其 他 物 品, 以 得 到 一 笔 足 够 在 现 场 能 重 置 这 些 设 备 和 物 品 的 金 额。

  Damage to Persons and Property人 身 或 财 产 的 损 害

  19 The Contractor shall, indemnify the Owner against all losses and claims in respect of:

  承 包 商 应 保 障 业 主 免 于 承 受 以 下 有 关 的 任 何 损 失 或 索 赔:

  Death of or injury to any person, or任 何 人 员 的 死 亡 或 受 伤; 或 者

  Loss of or damage to any property (other than the Works),

  任 何 财 产 的 损 失 或 损 害( 除 工 程 之 外)。

  Which may arise out of or in consequence of the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

  上 述 人 员 伤 亡 或 财 产 损 失 可 来 自 于 工 程 执 行 及 竣 工 过 程 当 中, 以 及 来 自 于 与 工 程 相 关 的 任 何 修 补 过 程 中, 包 括 所 有 的 索 赔、 诉 讼 程 序、 损 坏、 成 本 及 任 何 与 此 相 关 的 费 用。

  Third Party Insurance第 三 方 保 险

  20.1 The Contractor shall, without limiting his obligations and responsibilities under Clause 19, insure, in the joint names of the Contractor and the Owner, against liabilities for death of or injury to any person or loss of or damage to any property (other than the Works) arising out of the performance of the Contract.

  在 不 限 制 第19 条 规 定 的 承 包 商 义 务 和 责 任 的 条 件 下, 承 包 商 应 以 承 包 商 和 业 主 的 联 合 名 义, 对 由 于 履 行 合 同 引 起 的 任 何 人 员 的 死 亡 或 任 何( 工 程 以 外) 财 产 的 损 失 或 损 害 进 行 责 任 保 险,

  Minimum Amount of Insurance保 险 的 最 低 数 额

  20.2 Such insurance shall be for at least the amount of Rmb 1,000,000 per occurrence with unlimited occurrences.

  此 保 险 金 额 每 次 至 少 应 为 人 民 币1,000,000 元, 且 保 险 次 数 不 限。

  Cross Liabilities

  交 叉 责 任 20.3 The insurance policy shall include a cross liability clause such that the insurance shall apply to the Contractor and to the Owner as separate insured.

  保 险 单 中 应 包 括 一 条 交 叉 责 任 条 款, 使 该 保 险 对 分 别 保 险 的 承 包 商 和 业 主 均 适 用。

  Accident or Injury to Workmen人 员 的 事 故 或 受 伤

  21.1 The Owner shall not be liable for or in respect of any damages or compensation payable to any workman or other person in the employment of the Contractor or any Subcontractor. The Contractor shall indemnify and keep indemnified the Owner against all such damages and compensation, and against all claims, proceedings, damages, costs, charges, and expenses whatsoever in respect thereof or in relation thereto.

  业 主 对 承 包 商 或 任 何 分 包 商 雇 佣 的 任 何 工 人 或 其 他 人 员 的 任 何 损 害 赔 偿 或 补 偿 支 付 不 承 担 责 任。 承 包 商 应 保 障 并 持 续 保 障 业 主 不 承 担 一 切 损 害 赔 偿 和 补 偿, 以 及 与 此 有 关 的 一 切 索 赔、 诉 讼、 损 害 赔 偿 费、 诉 讼 费、 指 控 费 及 其 他 开 支。

  Insurance Against Accident to Workmen人 员 的 事 故 保 险

  21.2 The Contractor shall insure against such liability and shall continue such insurance during the whole of the time that any persons are employed by him on the Works.

  承 包 商 应 对 他 为 此 工 程 雇 佣 的 任 何 人 员 进 行 此 种 责 任 保 险, 并 应 在 全 部 雇 佣 期 间 内 持 续 上 述 保 险。

  Evidence and Terms of Insurances保 险 证 据 和 条 款

  22.1 The Contractor shall provide evidence to the Owner prior to the start of work at the Site that the insurances required under the Contract have been effected. The Contractor shall effect all insurances for which he is responsible with insurers and terms approved by the Owner.

  承 包 商 应 在 现 场 工 作 开 始 之 前 向 业 主 提 供 证 据, 说 明 按 照 合 同 要 求 投 保 的 保 险 已 经 生 效。承 包 商 应 根 据 业 主 批 准 的 条 件, 在 承 包 人 处 投 保 其 负 责 的 所 有 保 险 项 目。

  Remedy on Contractor's Failure to Insure对 承 包 商 未 办 保 险 的 补 救 办 法22.2 If the Contractor fails to effect and keep in force any of the insurances required under the Contract, then and in any such case the Owner may effect and keep in force any such insurances and pay any premium as may be necessary for that purpose and from time to time deduct the amount so paid from any monies due or to become due to the Contractor, or recover the same as a debt due from the Contractor.

  如 果 承 包 商 未 曾 按 合 同 要 求 进 行 任 何 投 保 并 保 持 其 有 效,则 在 任 何 此 种 情 况 下, 业 主 均 可 以 进 行 任 何 此 等 保 险 并 保 持 其 有 效, 支 付 为 此 目 的 的 可 能 需 要 的 任 何 保 险 费, 并 可 随 时 从 任 何 应 付 的 或 将 付 给 承 包 商 得 的 款 项 中 扣 除 上 述 支 付 的 费 用, 或 视 为 到 期 债 款 向 承 包 商 收 回 上 述 费 用。

  Compliance with Policy Conditions遵 守 保 险 单 的 条 件

  23 In the event that the Contractor or the Owner fails to comply with conditions imposed by the insurance policies effected pursuant to the Contract, each shall indemnify the other against all losses and claims arising from such failure.

  如 果 承 包 商 或 业 主 未 能 遵 守 根 据 合 同 生 效 的 保 险 单 规 定 的 条 件, 责 任 方 应 保 障 另 一 方 免 受 此 类 失 误 而 造 成 的 一 切 损 失 和 索 赔。

  Compliance with Statutes, Regulations遵 守 法 令、 规 章

  24 The Contractor shall conform in all respects, including by the giving of all notices and the paying of all fees, with the provisions of:

  承 包 商 应 在 一 切 方 面, 包 括 发 出 所 有 的 通 知 和 交 纳 所 有 的 费 用, 均 应 遵 守 下 列 规 定:

  Any National or State Statute, Ordinance, or other Law, or any regulation, or bye-law of any local or other duly constituted authority in relation to the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein, and

  与 该 工 程 的 施 工、 竣 工 以 及 修 补 其 任 何 缺 陷 有 关 的 任 何 国 家 的 或 州 的 法 规、 法 令 或 其 它 法 律 条 例, 或 任 何 地 方 或 其 它 正 式 合 法 当 局 的 实 施 细 则; 以 及

  The rules and regulations of all public bodies and companies whose property or rights are affected or may be affected in any way by the Works,

  其 财 产 或 权 利 受 到 或 可 能 受 到 该 工 程 以 任 何 方 式 影 响 的 公 共 团 体 和 公 司 的 规 章 制 度。

  And the Contractor shall keep the Owner indemnified against all penalties and liability of every kind for breach of any such provisions.

  承 包 商 应 保 证 业 主 免 于 承 担 由 于 违 反 上 述 任 何 此 类 规 定 的 任 何 罚 款 和 责 任。

  Patent Rights专 利 权

  25 The Contractor shall save harmless and indemnify the Owner from and against all claims and proceedings for or on account of infringement of any patent rights, design trademark or name or other protected rights in respect of any Contractor's Equipment, materials or Plant used for or in connection with or for incorporation in the Works and from and against all damages, costs, charges and expenses whatsoever in respect hereof or in relation thereto.

  承 包 商 应 保 护 和 保 障 业 主 免 于 承 担 由 于 工 程 所 用 的 或 与 工 程 有 关 的 或 供 工 程 使 用 的 任 何 承 包 商 的 设 备、 材 料 或 工 程 设 备 方 面 侵 犯 任 何 专 利 权、 设 计 商 标 或 名 称 或 其 它 受 保 护 的 权 利 而 引 起 的 一 切 索 赔 和 诉 讼, 并 应 保 护 和 保 障 业 主 免 于 承 担 由 此 导 致 或 与 此 有 关 的 一 切 损 害 赔 偿 费、 诉 讼 费、 指 控 费 和 其 它 费 用,

  Interference with Traffic and Adjoining Properties

  对 交 通 和 毗 邻 财 产 的 干 扰

  26 All operations necessary for the execution and completion of the Works and the remedying of any defects therein shall, so far as compliance with the requirements of the Contract permits, be carried on so as not to interfere unnecessarily or improperly with:

  在 符 合 合 同 要 求 所 许 可 的 范 围 内, 在 进 行 工 程 的 施 工 竣 工 以 及 修 补 其 任 何 缺 陷 所 必 需 的 一 切 操 作 时, 不 应 给 下 列 各 方 带 来 不 必 要 和 不 适 当 的 干 扰:

  The convenience of the public, or 公 众 的 便 利; 或 者

  he access to, use and occupation of public or private roads and footings to or of properties whether in the possession of the Owner or of any other person.

  公 用 道 路 或 私 人 道 路, 以 及 通 往 或 属 于 业 主 或 任 何 他 人 所 有 财 产 的 人 行 道 的 进 入、 使 用 或 占 用。

  The Contractor shall save harmless and indemnify the Owner in respect of all claims, proceedings, damages, costs, charges and expenses whatsoever arising out of, or in relation to, any such matters insofar as the Contractor is responsible therefore.

  承 包 商 应 保 护 和 保 障 业 主 免 于 承 担 由 承 包 商 负 责 的 上 述 事 项 所 导 致 的 或 与 之 有 关 的 一 切 索 赔、 诉 讼、 损 害 赔 偿 费、 诉 讼 费、 指 控 费 及 其 它 费 用。

  Avoidance of Damage to Roads避 免 损 坏 道 路

  27.1 The Contractor shall use every reasonable means to prevent any of the roads or bridges communicating with or on the routes to the Site from being damaged or injured by any traffic of the Contractor or any of his Subcontractors and, in particular, shall select routes, choose and use vehicles and restrict and distribute loads so that any such extraordinary traffic as will inevitably arise from the moving of materials, Plant, Contractor's Equipment or Temporary Works from and to the Site shall be limited, as far as reasonably possible, and so that no unnecessary damage or injury may be occasioned to such roads and bridges.

  承 包 商 应 采 取 一 切 合 理 的 措 施, 防 止 承 包 商 或 其 任 何 分 包 商 破 坏、 损 坏 通 往 现 场 的 道 路、 桥 梁 和 现 场 道 路。 任 何 不 可 避 免 的 运 输 车 辆, 在 运 输 原 材 料、 设 备、 承 包 商 设 备 或 临 时 工 作 到 现 场 或 离 开 现 场 时, 应 选 择 可 能 的 路 线, 合 理 运 送 和 利 用 车 辆, 现 场 和 分 担 车 辆 的 载 重, 避 免 不 必 要 的 对 道 路 和 桥 梁 的 破 坏 或 损 坏。

  Transport of Contractor's Equipment or Temporary Works

  承 包 商 设 备 或 临 时 工 程 的 运 输

  27.2 The Contractor shall be responsible for and shall pay the cost of strengthening any bridges or altering or improving any road communicating with or on the routes to the Site to facilitate the movement of Contractor's Equipment or Temporary Works and the Contractor shall indemnify and keep indemnified the Owner against all claims for damage to any such road or bridge caused by such movement, including such claims as may be made directly against the Owner, and shall negotiate and pay all claims arising solely out of such damage.

  为 了 便 利 承 包 商 的 设 备 或 临 时 工 程 的 运 输, 承 包 商 应 负 责 对 通 往 现 场 或 位 于 通 往 现 场 路 线 上 的 任 何 桥 梁 的 加 固 或 道 路 的 改 建 或 改 善, 并 支 付 其 费 用, 并 且 承 包 商 应 保 障 并 持 续 保 障 业 主 免 于 承 担 由 于 此 类 运 输 造 成 任 何 桥 梁 和 道 路 损 害 而 引 起 的 一 切 索 赔, 包 括 可 能 直 接 向 业 主 提 出 的 此 类 索 赔, 承 包 商 应 出 面 谈 判 并 支 付 纯 粹 由 此 类 损 害 而 引 起 的 一 切 索 赔。

  Opportunities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 机 会

  28.1 The Contractor shall, in accordance with the requirements of the Owner’s Representative, afford all reasonable opportunities for carrying out their work to:

  根 据 业 主 代 表 的 要 求, 承 包 商 应 为 下 述 人 员 从 事 其 工 作 提 供 一 切 合 理 的 机 会:

  (a) Any other contractors employed by the Owner and their workmen,

  业 主 所 雇 佣 的 任 何 其 他 承 包 商 及 其 工 人;

  (b) The workmen of the Owner, and业 主 的 工 人; 以 及

  (c) The workmen of any duly constituted authorities who may be employed in the execution on or near the Site of any work not included in the Contract or of any contract which the Owner may enter into in connection with or ancillary to the Works.

  任 何 正 式 合 法 机 构 的 工 人。这 些 工 人 可 能 被 业 主 雇 佣, 在 现 场 或 现 场 附 近 实 施 该 合 同 未 包 括 的 任 何 工 作 或 实 施 业 主 可 能 参 与 的 与 该 工 程 有 关 或 附 属 于 该 工 程 的 任 何 合 同。

  Facilities for Other Contractors为 其 他 承 包 商 提 供 方 便

  28.2 The Contractor shall, on the written request of the Owner’s Representative make available to any such other contractor, or to the Owner or any such authority, any roads or other temporary service on site.

  承 包 商 应 按 业 主 代 表 提 出 的 书 面 要 求 提 供 给 上 述 任 何 其 他 承 包 商 或 业 主 或 任 何 此 类 机 构 使 用 任 何 道 路 或 现 场 的 其 他 临 时 设 施。

相关阅读 Relate

  • 超市内装修工程合同招标文件翻译模板(第一部分 中英文)
  • 同传公司要想成为高水准口译服务
  • 准确翻译和流畅翻译是日语翻译中文原则
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线