上市公司章程指引(下部分 中英文翻译)
第八十三条 除累积投票制外,股东大会将对所有提案进行逐项表决,对同一事项有不同提案的,将按提案提出的时间顺序进行表决。除因不可抗力等特殊原因导致股东大会中止或不能作出决议外,股东大会将不会对提案进行搁置或不予表决。
Article 83 Except under the cumulative voting system, the shareholders’ meeting will vote on all resolutions individually. If one matter has different resolutions, they will be voted in the chronological order of the proposals being proposed. Except under special circumstances such as force majeure, leading to the suspension or inability to make resolutions to make decisions at the shareholders’ meeting, the shareholders’ meeting shall not set aside the resolutions and leave the resolutions undecided.
第八十四条 股东大会审议提案时,不会对提案进行修改,否则,有关变更应当被视为一个新的提案,不能在本次股东大会上进行表决。
Article 84 When a shareholders’ meeting examines resolutions, it will not amend resolutions. Otherwise, such changes will be treated as new resolutions and cannot be voted on during that shareholders’ meeting.
第八十五条 同一表决权只能选择现场、网络或其他表决方式中的一种。同一表决权出现重复表决的以第一次投票结果为准。
Article 85 The same voting right can only choose one method of voting amongst voting at the meeting, by internet or by other methods. If one voting right has voted more than once, it will be counted according to the result when voted for the first time.
第八十六条 股东大会采取记名方式投票表决。
Article 86 Voting at shareholders’ meeting will record the name of the voter.
第八十七条 股东大会对提案进行表决前,应当推举两名股东代表参加计票和监票。审议事项与股东有利害关系的,相关股东及代理人不得参加计票、监票。
Article 87 Before the shareholders’ meeting vote on resolutions, it should nominate 2 shareholder representatives to count and supervise the voting. If the matter to be discussed and a shareholder have conflict of interests, the relevant shareholder and his proxy cannot count or supervise the voting.
股东大会对提案进行表决时,应当由律师、股东代表与监事代表共同负责计票、监票,并当场公布表决结果,决议的表决结果载入会议记录。
When a shareholders’ meeting vote on resolutions, the counting and supervision of voting should be conducted together by lawyers, shareholder representatives and supervisor representatives. The voting results should be announced during the meeting. The voting results should be contained in the minutes of meeting.
通过网络或其他方式投票的上市公司股东或其代理人,有权通过相应的投票系统查验自己的投票结果。
A listed company shareholder or its proxy who uses the internet or other voting methods, is authorized to verify his voting results through relevant voting system
第八十八条 股东大会现场结束时间不得早于网络或其他方式,会议主持人应当宣布每一提案的表决情况和结果,并根据表决结果宣布提案是否通过。
Article 88 The completion of the shareholders’ meeting at the venue cannot be earlier than voting by internet or other methods. The conductor of the meeting should announce the voting circumstances and results of each resolution. He should also announce whether the resolutions have been passed according to the voting results.
在正式公布表决结果前,股东大会现场、网络及其他表决方式中所涉及的上市公司、计票人、监票人、主要股东、网络服务方等相关各方对表决情况均负有保密义务。
Before officially announcing the voting results, the listed company, vote counter, vote supervisor and major shareholder, and the internet server has a duty keep confidential the voting circumstances when they are involved with voting at the venue of the meeting, by internet or other methods.
第八十九条 出席股东大会的股东,应当对提交表决的提案发表以下意见之一:同意、反对或弃权。
Article 89 Shareholders attending the shareholders’ meeting should present one of the following views during the voting of a resolution: consent, objection or abstention.
未填、错填、字迹无法辨认的表决票、未投的表决票均视为投票人放弃表决权利,其所持股份数的表决结果应计为弃权。
A voting ticket that is incomplete, wrongly completed, illegible, or not yet cast, will be treated as the voter giving up his voting rights. The votes represented by his shares will be treated as abstention.
第九十条 会议主持人如果对提交表决的决议结果有任何怀疑,可以对所投票数组织点票;如果会议主持人未进行点票,出席会议的股东或者股东代理人对会议主持人宣布结果有异议的,有权在宣布表决结果后立即要求点票,会议主持人应当立即组织点票。
Article 90 If the conductor of the meeting has any doubts towards the voting results, he can organize a recounting of the cast votes. If the conductor of the meeting has not yet counted the votes, shareholders or their proxies attending the meeting and having a different view towards the results announced by the conductor, can request a recounting of the votes after the announcement. The conductor should immediately organize a recounting.
第九十一条 股东大会决议应当及时公告,公告中应列明出席会议的股东和代理人人数、所持有表决权的股份总数及占公司有表决权股份总数的比例、表决方式、每项提案的表决结果和通过的各项决议的详细内容。
Article 91Decisions at shareholders’ meeting should be announced as soon as possible. The announcement should specify the number shareholders and proxies attending the meeting, the total shares held with voting rights and their proportion to the total voting rights of the company, the method of voting, voting results of each resolution and detailed contents of each resolution passed.
注释:发行境内上市外资股的上市公司,应当对内资股股东和外资股股东出席会议及表决情况分别统计并公告。
Note: A listed company which issues domestic listed foreign capital shares should respectively analyze statistically and announce the attendance and voting circumstances of domestic shareholders and foreign capital shareholders.
第九十二条 提案未获通过,或者本次股东大会变更前次股东大会决议的,应当在股东大会决议公告中作特别提示。
Article 92 If a resolution is not passed, or if this shareholders’ meeting changes the decision of a former shareholders’ meeting, this should be specially noted in the announcement of decisions of the shareholders’ meeting
第九十三条 股东大会通过有关董事、监事选举提案的,新任董事、监事就任时间在〖就任时间〗
Article 93 If a shareholders’ meeting approves resolutions to nominate directors or supervisors, the newly appointed directors or supervisors will be appointed from (time).
注释:新任董事、监事就任时间确认方式应在公司章程中予以明确。
Note: the method of confirmation of appointment of the newly elected director or supervisor should be specified in the articles.
第九十四条 股东大会通过有关派现、送股或资本公积转增股本提案的,公司将在股东大会结束后2个月内实施具体方案。
Article 94 If a shareholders’ meeting approves the distribution of dividends, bonus shares or
第九十五条 公司董事为自然人,有下列情形之一的,不能担任公司的董事:
capital central funds proposals, the company shall effect the actual plans two months after the conclusion of the shareholders’ meeting.
(一)无民事行为能力或者限制民事行为能力;
Article 95 A company director is a natural person. In any one of the following circumstances, he cannot become a company director:
(二)因贪污、贿赂、侵占财产、挪用财产或者破坏社会主义市场经济秩序,被判处刑罚,执行期满未逾5年,或者因犯罪被剥夺政治权利,执行期满未逾5年;
(1) No civil capacity or limited civil capacity,
(三)担任破产清算的公司、企业的董事或者厂长、经理,对该公司、企业的破产负有个人责任的,自该公司、企业破产清算完结之日起未逾3年;
(2) Being sentenced to punishment due to corruption, taking bribes, embezzlement, misappropriation or disrupting the social order of the socialist market economy, and the execution period has not reached 5 years; or being deprived of political rights due to the commission of a crime, and the execution period has not reached 5 years,
(四)担任因违法被吊销营业执照、责令关闭的公司、企业的法定代表人,并负有个人责任的,自该公司、企业被吊销营业执照之日起未逾3年;
(3) A person who is a director or factory manager, or manager of a company or enterprise being liquidated, and bearing personal responsibility to the liquidation of that company or enterprise, and three years has not elapsed since the completion of liquidation of that company or enterprise,
(五)个人所负数额较大的债务到期未清偿;
(4) Being the legal representative of a company or enterprise whose business license was cancelled because of breaking the law and being personally responsible, and three years has not elapsed since the cancellation of that business license,
(六)被中国证监会处以证券市场禁入处罚,期限未满的;
(5) Bearing a personal debt of significant amount which is due and unpaid in full,
(七)法律、行政法规或部门规章规定的其他内容。
(6) Being prohibited to enter the securities market by the CSRC and the prohibition period has not yet expired,
违反本条规定选举、委派董事的,该选举、委派或者聘任无效。董事在任职期间出现本条情形的,公司解除其职务。
(7) Other contents prescribed by the law, administrative regulations or departmental regulations. If an election or nomination of a director contravenes this Article, that election or nomination or appointment is void. If a situation under this Article appears during the period of service of a director, the company will terminate his duties.
第九十六条 董事由股东大会选举或更换,任期〖年数〗。董事任期届满,可连选连任。董事在任期届满以前,股东大会不能无故解除其职务。
Article 96 The director is elected or replaced by a shareholders’ meeting. His period of service is (number of years). When a directors’ period of service expires, he can be reelected. Before a directors’ period of service expires, the shareholders’ meeting cannot terminate his duties without a reason.
董事任期从就任之日起计算,至本届董事会任期届满时为止。董事任期届满未及时改选,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规、部门规章和本章程的规定,履行董事职务。
A director’s period of service commences from the date he takes up the appointment, until the current term of service of board of directors completes. If a directors’ period of service expires but new directors are not yet appointed, before the newly elected director takes up appointment, the original director(s) shall still carry out directors’ duties according to the law, administrative regulations, department regulations and these Articles.
董事可以由经理或者其他高级管理人员兼任,但兼任经理或者其他高级管理人员职务的董事以及由职工代表担任的董事,总计不得超过公司董事总数的1/2。
A director’s post can also be taken up by a manager or other senior management personnel. But the total number of managers or other senior management personnel who are also directors, plus the number of staff representative directors, cannot exceed half the total number of directors.
注释:公司章程应规定规范、透明的董事选聘程序。董事会成员中可以有公司职工代表,公司章程应明确本公司董事会是否可以由职工代表担任董事,以及职工代表担任董事的名额。董事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生后,直接进入董事会。
Note: The articles should specify a regulated and transparent director election procedure. Amongst the members of the board of directors there can be staff representatives. The articles should clearly specify whether there can be directors who are staff representatives as well as the number of staff representative directors. Staff representatives amongst the board of directors are elected democratically by the company staff through the staff representative meetings, staff meetings or other methods, and then enter the board of directors.
第九十七条 董事应当遵守法律、行政法规和本章程,对公司负有下列忠实义务:
Article 97 A director should comply with the law, administrative regulations and these Articles. He has the following duties of honesty towards the company:
(一)不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产;
(1) He should not make use of his position to receive bribes or other illegal income and cannot embezzle the company assets,
(二)不得挪用公司资金;(2) He cannot misappropriate company funds,
(三)不得将公司资产或者资金以其个人名义或者其他个人名义开立账户存储;
(3) He cannot use his personal name or other people’s names to open accounts to deposit company assets or funds,
(四)不得违反本章程的规定,未经股东大会或董事会同意,将公司资金借贷给他人或者以公司财产为他人提供担保;
(4) He cannot contravene these Articles and without having the consent of the shareholders’ meeting or the board of directors, lend company funds to other people or provide guarantee to other people using company assets,
(五)不得违反本章程的规定或未经股东大会同意,与本公司订立合同或者进行交易;
(5) Cannot contravene these Articles or without the consent of the shareholders’ meeting, enter into contacts or trade with the company,
(六)未经股东大会同意,不得利用职务便利,为自己或他人谋取本应属于公司的商业机会,自营或者为他人经营与本公司同类的业务;
(6) Without the consent of the shareholders’ meeting, he cannot make use of his position to obtain business opportunities belonging to the company, for himself or other people. He cannot trade with himself or others in the same type of business of the company,
(七)不得接受与公司交易的佣金归为己有;
(7) He cannot accept commissions for himself when trading with other companies,
(八)不得擅自披露公司秘密;(8) He cannot unilaterally disclose company secrets,
(九)不得利用其关联关系损害公司利益;
(9) He cannot make use of his associated relationship to damage company interests,
(十)法律、行政法规、部门规章及本章程规定的其他忠实义务。
(10) Other honesty duty specified by the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles Any income of the director in contravention of this Article should belong to the company.
董事违反本条规定所得的收入,应当归公司所有;给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
He should be responsible for compensating any losses caused to the company.
注释:除以上各项义务要求外,公司可以根据具体情况,在章程中增加对本公司董事其他义务的要求。
Note: except the above duties, the company can, according to actual circumstances, increase the directors’ duties towards the company in the articles.
第九十八条 董事应当遵守法律、行政法规和本章程,对公司负有下列勤勉义务:
Article 98 A director should comply with the law, administrative regulations, and these Articles. He has the following duties of due diligence towards the company:
(一)应谨慎、认真、勤勉地行使公司赋予的权利,以保证公司的商业行为符合国家法律、行政法规以及国家各项经济政策的要求,商业活动不超过营业执照规定的业务范围;
(1) He should be careful, serious and diligent in exercising his authorities conferred by the company, in order to ensure that the business activities of the company comply with the nations’ law, administrative regulations and various economic policy requirements of the nation. The business activities cannot exceed the scope of activities specified by the business license,
(二)应公平对待所有股东;(2) Should treat all shareholders fairly,
(三)及时了解公司业务经营管理状况;
(3) Should understand at all times the operation and management circumstances of the company business,
(四)应当对公司定期报告签署书面确认意见。保证公司所披露的信息真实、准确、完整;
(4) Should sign confirmation opinions on the periodic reports of the company. Should ensure that the information disclosed by the company is true, accurate, and complete,
(五)应当如实向监事会提供有关情况和资料,不得妨碍监事会或者监事行使职权;
(5) Should truthfully supply relevant circumstances and information to the supervisory board, and not interfere with the exercising of duties by the supervisory board or supervisors,
(六)法律、行政法规、部门规章及本章程规定的其他勤勉义务。
(6) Other due diligence duties specified by the law, administrative regulations, department regulations and these Articles.
注释:公司可以根据具体情况,在章程中增加对本公司董事勤勉义务的要求。
Note: The company can, according to actual circumstances, increase due diligence duties towards company directors in these Articles.
第九十九条 董事连续两次未能亲自出席,也不委托其他董事出席董事会会议,视为不能履行职责,董事会应当建议股东大会予以撤换。
Article 99 If a director cannot personally attend two consecutive meetings, and does not appoint other directors to attend board of directors’ meeting, he is treated as not being able to carry out his duties. The board of directors should recommend to the shareholders’ meeting to replace him.
第一百条 董事可以在任期届满以前提出辞职。董事辞职应向董事会提交书面辞职报告。董事会将在2日内披露有关情况。
Article 100 A director can resign before the expiry of his term of service. When a director resigns, he should submit a written resignation report to the board of directors. The board of directors should disclose the relevant circumstances within 2 days.
如因董事的辞职导致公司董事会低于法定最低人数时,在改选出的董事就任前,原董事仍应当依照法律、行政法规、部门规章和本章程规定,履行董事职务。
If the members of the board of directors fall below the minimum legal requirement due to a director’s resignation, before a newly elected director commences the appointment, the original director(s) should still carry out the director’s duties according to the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.
除前款所列情形外,董事辞职自辞职报告送达董事会时生效。
Except as specified in the last paragraph, the director’s resignation takes effect when his resignation report is delivered to the board of directors.
第一百零一条 董事辞职生效或者任期届满,应向董事会办妥所有移交手续,其对公司和股东承担的忠实义务,在任期结束后并不当然解除,在本章程规定的合理期限内仍然有效。
Article 101 When a director’s resignation takes effect or his term of service expires, he should complete all transfer procedures with the board of directors. His duty of honesty towards the company and the shareholders will not expire after the expiry of his term of service. The duty is also effective within a reasonable period specified by these Srticles.
注释:公司章程应规定董事辞职生效或者任期届满后承担忠实义务的具体期限。
Note: The articles should specify the validity period of the director’s duty of honesty after his resignation takes effect or expiry of his terms of appointment.
第一百零二条 未经本章程规定或者董事会的合法授权,任何董事不得以个人名义代表公司或者董事会行事。董事以其个人名义行事时,在第三方会合理地认为该董事在代表公司或者董事会行事的情况下,该董事应当事先声明其立场和身份。
Article 102 In the absence of a legal authorization by these articles or by the board of directors, no director can use his personal capacity to represent the company or the board of directors. When a director makes use of his personal capacity, but a third party reasonably thinks that the director is representing the company or the board of directors, that director should declare his position and capacity in advance.
第一百零三条 董事执行公司职务时违反法律、行政法规、部门规章或本章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 103 When a director contravenes the law, administrative regulations, department regulations or these Articles when carrying out his duties, causing losses to the company, he should be responsible to compensate.
第一百零四条 独立董事应按照法律、行政法规及部门规章的有关规定执行。
Article 104 An independent director should carry out the requirements according to the law, administrative regulations and department regulations.
第一百零五条 公司设董事会,对股东大会负责。
Article 105 The company sets up a board of directors responsible to the shareholders’ meeting.
第一百零六条 董事会由〖人数〗名董事组成,设董事长1人,副董事长〖人数〗人。
Article 106 The board of directors is made up (number of) directors, with one chairman and (number of) vice chairmen.
注释:公司应当在章程中确定董事会人数。
Note: the company should specify the number of directors in the board of directors in these Articles.
第一百零七条 董事会行使下列职权:
Article 107 The board of directors exercises the following duties:
(一)召集股东大会,并向股东大会报告工作;
(1) Convenes shareholders’ meetings, and reports their work to the meetings,
(二)执行股东大会的决议;(2) Executes decisions of the shareholders’ meetings,
(三)决定公司的经营计划和投资方案;
(3) Determines the operational plans and investment plans of the company,
(四)制订公司的年度财务预算方案、决算方案;
(4) Prepares the annual draft and finalized financial budgets of the company,
(五)制订公司的利润分配方案和弥补亏损方案;
(5) Prepares the profit distribution plans and loss compensation plans of the company,
(六)制订公司增加或者减少注册资本、发行债券或其他证券及上市方案;
(6) Prepares plans for the company to increase or decrease its registered capital, for issuing bonds or other securities as well as for the listing of the company,
(七)拟订公司重大收购、收购本公司股票或者合并、分立、解散及变更公司形式的方案;
(7) To draft plans for the company with respect to significant takeovers, purchase of shares, mergers, divisions, winding up or changing the style of the company,
(八)在股东大会授权范围内,决定公司对外投资、收购出售资产、资产抵押、对外担保事项、委托理财、关联交易等事项;
(8) Within the scope authorized by the shareholders’ meeting, to decide the company’s external investment, purchase and sale of assets, offering assets as securities, external guarantees, appointment to manage finance or to manage associated transactions,
(九)决定公司内部管理机构的设置;
(9) To decide to establish the internal management organizations of the company,
(十)聘任或者解聘公司经理、董事会秘书;根据经理的提名,聘任或者解聘公司副经理、财务负责人等高级管理人员,并决定其报酬事项和奖惩事项;
(10)To hire or fire company managers and secretaries to the board of directors; in accordance with the managers’ nominations, to hire or fire senior management personnel such as assistance managers, financial controllers, and to decide on their remuneration, reward and disciplinary matters,
(十一)制订公司的基本管理制度;
(11)To prepare the basic management system of the company,
(十二)制订本章程的修改方案; (12)To prepare plans to amend these Articles,
(十三)管理公司信息披露事项; (13)To manage the disclosure of information by the company,
(十四)向股东大会提请聘请或更换为公司审计的会计师事务所;
(14)To suggest to the board of directors on the hiring or replacement of the auditors of the company,
(十五)听取公司经理的工作汇报并检查经理的工作;
(15)To receive the working reports of the managers and to investigate their work,
(十六)法律、行政法规、部门规章或本章程授予的其他职权。
(16)Other duties authorized by the law, administrative regulations, departmental regulations, or these Articles.
注释:超过股东大会授权范围的事项,应当提交股东大会审议。
Note: Matters beyond the scope of authorization of the shareholders’ meeting should be submitted to the shareholders’ meeting for discussion.
第一百零八条 公司董事会应当就注册会计师对公司财务报告出具的非标准审计意见向股东大会作出说明。
Article 108 The board of directors of the company should explain to the shareholders’ meeting the financial report of the company, whenever a registered accountant presents an opinion other than a standard audit opinion.
第一百零九条 董事会制定董事会议事规则,以确保董事会落实股东大会决议,提高工作效率,保证科学决策。
Article 109 The board of directors shall lay down the meeting regulations of the board of directors, in order to ensure that the board of directors implements the decisions of the shareholders’ meeting, that work efficiency is increased, and that decisions are made scientifically.
注释:该规则规定董事会的召开和表决程序,董事会议事规则应列入公司章程或作为章程的附件,由董事会拟定,股东大会批准。
Note: the above Article specifies the holding and voting procedures of the board of directors. The meeting regulations of the board should be part of these Articles or as an Appendix to these Articles. They are drafted by the board of directors and approved by the shareholders’ meeting.
第一百一十条 董事会应当确定对外投资、收购出售资产、资产抵押、对外担保事项、委托理财、关联交易的权限,建立严格的审查和决策程序;重大投资项目应当组织有关专家、专业人员进行评审,并报股东大会批准。
Article 110 The board of directors should determine the limits of external investment, purchase and sale of assets, offering of assets as securities, external guarantees, as well as appointments to manage the company’s finance and associated transactions, in order to establish a strict investigation and decision procedure. For significant investments, it should assemble related experts and professionals for commenting, examining and reporting to the shareholders’ meeting for approval.
注释:公司董事会应当根据相关的法律、法规及公司实际情况,在章程中确定符合公司具体要求的权限范围,以及涉及资金占公司资产的具体比例。
Note: the directors of the company should, according to relevant law and regulations and actual circumstances of the company, set down limits of authority in accordance with the actual requirements of the company in these Articles, as well as the actual proportion of the funds involved with respect to the company assets.
第一百一十一条 董事会设董事长1人,可以设副董事长。董事长和副董事长由董事会以全体董事的过半数选举产生。
Article 111 The board of directors has one chairman. It can have vice chairman/chairmen. The chairman and vice chairman/chairmen are elected by exceeding half of all the directors in the board of directors.
第一百一十二条 董事长行使下列职权:
Article 112 The chairman of the board of directors has the following duties:
(一)主持股东大会和召集、主持董事会会议;
(1) To conduct shareholders’ meeting as well as to convene and conduct meetings of the board of directors,
(二)督促、检查董事会决议的执行;
(2) To prompt and check the implementation of decisions of the board of directors,
(三)董事会授予的其他职权。(3) Other duties authorized by the board of directors,
注释:董事会应谨慎授予董事长职权,例行或长期授权须在章程中明确规定。
Note: the board of directors should authorize the duties of the chairman carefully. Routine or lengthy authorizations should be clearly specified in the Articles.
第一百一十三条 公司副董事长协助董事长工作,董事长不能履行职务或者不履行职务的,由副董事长履行职务(公司有两位或两位以上副董事长的,由半数以上董事共同推举的副董事长履行职务);副董事长不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上董事共同推举一名董事履行职务。
Article 113 The vice chairman assists the chairman of the board of directors. When the chairman cannot or does not carry out his duties, they will be carried out by the vice chairman (if the company has two or more vice chairmen, then these duties will be carried out by the vice chairman nominated by more than half of the directors). If the vice chairman cannot or does not carry out his duties, more than half of the directors will nominate a director to carry out the duties.
第一百一十四条 董事会每年至少召开两次会议,由董事长召集,于会议召开10日以前书面通知全体董事和监事。
Article 114 The board of directors will meet at least twice a year. The meeting is convened by the chairman. Written notice is sent to all directors and supervisors 10 days before the meeting.
第一百一十五条 代表1/10以上表决权的股东、1/3以上董事或者监事会,可以提议召开董事会临时会议。董事长应当自接到提议后10日内,召集和主持董事会会议。
Article 115 Shareholders holding more than 1/10 voting rights, more than 1/3 of the directors, or the supervisory board can suggest the holding of an extraordinary meeting of the board of directors. The chairman of the board of directors should, within 10 days of receipt of the suggestion, convene and hold the board of director’s meeting.
第一百一十六条 董事会召开临时董事会会议的通知方式为:〖具体通知方式〗;通知时限为:〖具体通知时限〗。
Article 116 The method of notifying the holding of an extraordinary board of director’s meeting is: (actual notice method). The notice period is (actual notice period).
第一百一十七条 董事会会议通知包括以下内容:
Article 117 A notice of a board of director’s meeting includes the following contents:
(一)会议日期和地点;(1) Date and place of meeting,
(二)会议期限; (2) Period of the meeting,
(三)事由及议题; (3) Reasons and discussion items,
(四)发出通知的日期。(4) Date of issuance of notice,
第一百一十八条 董事会会议应有过半数的董事出席方可举行。董事会作出决议,必须经全体董事的过半数通过。
Article 118 A board of director’s meeting can be held if exceeding half of the directors attends. When a board of directors makes a resolution, it must be passed by exceeding half of all the directors.
董事会决议的表决,实行一人一票。
When the board of directors votes on a resolution, each person has one vote.
第一百一十九条 董事与董事会会议决议事项所涉及的企业有关联关系的,不得对该项决议行使表决权,也不得代理其他董事行使表决权。该董事会会议由过半数的无关联关系董事出席即可举行,董事会会议所作决议须经无关联关系董事过半数通过。出席董事会的无关联董事人数不足3人的,应将该事项提交股东大会审议。
Article 119 When a director has an associated relationship with an enterprise which is involved with a resolution to be decided at a board of director’s meeting, he cannot vote on that resolution, and cannot vote on behalf of other directors. That director’s meeting can be held if exceeding half of the unassociated directors attends. Resolutions made by the board of director’s meeting should be passed by exceeding half of the unassociated directors. If the less than three unassociated directors are attending the board meeting, the matter should be submitted to the shareholders’ meeting for discussion.
第一百二十条 董事会决议表决方式为:〖具体表决方式〗。
Article 120 The method of voting at the board of director’s meeting is (method of voting). pany can decide whether to adopt it in its articles.
董事会临时会议在保障董事充分表达意见的前提下,可以用〖其他方式〗进行并作出决议,并由参会董事签字。
Under the premise of ensuring that directors can fully express their opinions during extraordinary board of directors’ meetings, (other methods) can be used and voting is carried out, followed by signatures from directors attending the meeting.
注释:此项为选择性条款,公司可自行决定是否在其章程中予以采纳。
Note: the last paragraph is an optional provision. The company can decide whether to adopt it in its articles.
第一百二十一条 董事会会议,应由董事本人出席;董事因故不能出席,可以书面委托其他董事代为出席,委托书中应载明代理人的姓名,代理事项、授权范围和有效期限,并由委托人签名或盖章。代为出席会议的董事应当在授权范围内行使董事的权利。董事未出席董事会会议,亦未委托代表出席的,视为放弃在该次会议上的投票权。
Article 121 A director should personally attend a board of director’s meeting. If a director cannot attend because of some reasons, he can appoint another director in writing to attend on his behalf. The authorization letter should contain the name of the representative, the matters represented, scope of authorization and validity period. It should be signed or chopped by the person making the appointment. The director representative attending the meeting should exercise the director’s duties within the authorized scope. If a director does not attend a director’s meeting and does not send a representative to attend, he is treated as abandoning his voting rights in that meeting.
第一百二十二条 董事会应当对会议所议事项的决定做成会议记录,出席会议的董事应当在会议记录上签名。
Article 122 The board of directors should prepare minutes of the meeting on decisions of all matters discussed at the meeting. Directors attending the meeting should sign on the minutes of the meeting.
董事会会议记录作为公司档案保存,保存期限不少于10年。
Minutes of board of director’s meeting is kept as a company file for not less than 10 years.
注释:公司应当根据具体情况,在章程中规定会议记录的保管期限。
Note: the company should, according to actual circumstances, specify in the articles the period for board minutes to be kept.
第一百二十三条 董事会会议记录包括以下内容:
Article 123 Minutes of a board of directors’ meeting includes the following contents:
(一)会议召开的日期、地点和召集人姓名;
(1) Date and place of the meeting as well as the name of the convener,
(二)出席董事的姓名以及受他人委托出席董事会的董事(代理人)姓名;
(2) Names of directors attending the meeting and names of (representatives) appointed by other directors to attend,
(三)会议议程; (3) Agenda of the meeting,
(四)董事发言要点; (4) Main points of directors’ speeches,
(五)每一决议事项的表决方式和结果(表决结果应载明赞成、反对或弃权的票数)。
(5) Methods and results of voting on each resolution (the voting results should clearly contain the number of votes consenting, objecting and abstaining),
第一百二十四条 公司设经理1名,由董事会聘任或解聘。
Article 124 The company has one manager, hired or fired by the board of directors.
公司设副经理〖人数〗名,由董事会聘任或解聘。
The company has (number of) assistant managers, hired or fired by the board of directors,
公司经理、副经理、财务负责人、董事会秘书和〖职务〗为公司高级管理人员。
The company manager, assistant managers, financial controller, secretaries to the board of directors and (names of positions) are the senior management personnel.
注释:公司可以根据具体情况,在章程中规定属于公司高级管理人员的其他人选。
Note: the company can, according to actual circumstances, specify in the articles other senior management personnel.
第一百二十五条 本章程第九十五条关于不得担任董事的情形、同时适用于高级管理人员。
Article 125 The circumstances which prohibit a person from becoming a director under Article 95 also apply to senior management personnel.
本章程第九十七条关于董事的忠实义务和第九十八条(四)~(六)关于勤勉义务的规定,同时适用于高级管理人员。
The duty of honesty of directors under Article 97 and the duty of due diligence under Article 98 (4) to (6) also applies to senior management personnel.
第一百二十六条 在公司控股股东、实际控制人单位担任除董事以外其他职务的人员,不得担任公司的高级管理人员。
Article 126 A person holding a post, other than a director, in the organization of the controlling shareholder or the actual controller of the company, cannot become a senior management personnel of the company.
第一百二十七条 经理每届任期〖年数〗年,经理连聘可以连任。
Article 127 A manager’s term of appointment is (number of) years. The manager can be reappointed.
第一百二十八条 经理对董事会负责,行使下列职权:
Article 128 The manager is responsible to the board of directors. He exercises the following duties:
(一)主持公司的生产经营管理工作,组织实施董事会决议,并向董事会报告工作;
(1) Manages the production operation of the company. He implements decisions of the board of directors and reports his work to the board of directors,
(二)组织实施公司年度经营计划和投资方案;
(2) Implements the annual operation plan and investment plan of the company,
(三)拟订公司内部管理机构设置方案;
(3) Drafts implementation plans of the internal management organization of the company ,
(四)拟订公司的基本管理制度;
(4) Drafts the basic management system of the company,
(五)制定公司的具体规章;
(5) Sets down the actual rules and regulations of the company,
(六)提请董事会聘任或者解聘公司副经理、财务负责人;
(6) Suggests to the board of directors the hiring or firing of assistant managers and financial controllers,
(七)决定聘任或者解聘除应由董事会决定聘任或者解聘以外的负责管理人员;
(7) Hires or fires personnel other than those who should be decided by the board of directors,
(八)本章程或董事会授予的其他职权。
(8) Other duties authorized by these Articles or by the board of directors.
经理列席董事会会议。 The manager can attend board of directors’ meetings.
注释:公司应当根据自身情况,在章程中制订符合公司实际要求的经理的职权和具体实施办法。
Note: The company should, according to its own circumstances, lay down in the articles, the manager’s authorities and their methods of implementation, which suit the company’s needs.
第一百二十九条 经理应制订经理工作细则,报董事会批准后实施。
Article 129 The manager should lay down his detailed working regulations, to be implemented after approval by the board of directors.
第一百三十条 经理工作细则包括下列内容:
Article 130 The detailed working regulations of the manager include the following:
(一)经理会议召开的条件、程序和参加的人员;
(1) Conditions, procedures and the number of participants for holding managers’ meetings,
(二)经理及其他高级管理人员各自具体的职责及其分工;
(2) Respective duties and division of labor of managers and other senior management personnel,
(三)公司资金、资产运用,签订重大合同的权限,以及向董事会、监事会的报告制度;
(3) Limits of authority in using company funds and assets as well the signing of significant contracts, together with the reporting system to the board of directors and the supervisory board,
(四)董事会认为必要的其他事项。
(4) Other matters considered necessary by the board of directors.
第一百三十一条 经理可以在任期届满以前提出辞职。有关经理辞职的具体程序和办法由经理与公司之间的劳务合同规定。
Article 131 A manager can submit his resignation before the expiry of his term of service. The actual procedure and method concerning a manager’s resignation shall be regulated by the employment contract between the manager and the company.
第一百三十二条 公司根据自身情况,在章程中应当规定副经理的任免程序、副经理与经理的关系,并可以规定副经理的职权。
Article 132 The company can, according to its actual circumstances, specify in the articles the appointment and dismissal procedure of the assistant managers as well as the relationship between the manager and the assistant managers. The articles can also set out the authorities of the assistant managers.
第一百三十三条 上市公司设董事会秘书,负责公司股东大会和董事会会议的筹备、文件保管以及公司股东资料管理,办理信息披露事务等事宜。
Article 133 A listed company shall have a secretary to the board of directors, responsible for the preparation of shareholders’ meetings and board of director’s meetings, keeping of documents, management of shareholders’ information, and disclosure of information.
董事会秘书应遵守法律、行政法规、部门规章及本章程的有关规定。
The secretary to the board of directors should comply with the law, administrative regulations, departmental regulations and these Articles.
第一百三十四条 高级管理人员执行公司职务时违反法律、行政法规、部门规章或本章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 134 When a senior management personnel contravenes the law, administrative regulations, department regulations or these Articles in carrying out to his duties, causing losses to the company, he should be responsible for compensating.
第一百三十五条 本章程第九十五条关于不得担任董事的情形、同时适用于监事。
Article 135 The circumstances prohibiting a person from becoming a director under Article 95 also apply to supervisors.
董事、经理和其他高级管理人员不得兼任监事。
A director, manager and other senior management personnel cannot also become a supervisor.
第一百三十六条 监事应当遵守法律、行政法规和本章程,对公司负有忠实义务和勤勉义务,不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司的财产。
Article 136 A supervisor should comply with the law, administrative regulations and these Articles. He has duties of honesty and due diligence towards the company. He cannot make use of his duties to receive bribes or other illegal income. He cannot embezzle company assets.
第一百三十七条 监事的任期每届为3年。监事任期届满,连选可以连任。
Article 137 Each term of service of a supervisor shall be 3 years. When a supervisor’s term of service expires, he can be re-elected.
第一百三十八条 监事任期届满未及时改选,或者监事在任期内辞职导致监事会成员低于法定人数的,在改选出的监事就任前,原监事仍应当依照法律、行政法规和本章程的规定,履行监事职务。
Article 138 When a supervisor’s term of service expires but a new supervisor is not yet appointed, or when a supervisor resigns during his term of service, leading to the number of members in the supervisory board falling below the legally prescribed number, and before the newly appointed supervisor takes up his appointment, the original supervisor should still carry out his duties according to the law, administrative regulations and these Articles.
第一百三十九条 监事应当保证公司披露的信息真实、准确、完整。
Article 139 A supervisor should ensure that the information disclosed is true, accurate and complete.
第一百四十条 监事可以列席董事会会议,并对董事会决议事项提出质询或者建议。
Article 140 A supervisor can be present at a board of director’s meeting. He can also question or make suggestions concerning proposed resolutions at the meeting.
第一百四十一条 监事不得利用其关联关系损害公司利益,若给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 141 A supervisor cannot make use of his associated relationship to damage the company’s interests. If he causes losses to the company, he should be responsible to compensate.
第一百四十二条 监事执行公司职务时违反法律、行政法规、部门规章或本章程的规定,给公司造成损失的,应当承担赔偿责任。
Article 142 When a supervisor contravenes the law, administrative regulations, departmental regulations or these Articles while carrying out his duties at the company, causing losses to the company, he should be responsible to compensate.
第一百四十三条 公司设监事会。监事会由〖人数〗名监事组成,监事会设主席1人,可以设副主席。监事会主席和副主席由全体监事过半数选举产生。监事会主席召集和主持监事会会议;监事会主席不能履行职务或者不履行职务的,由监事会副主席召集和主持监事会会议;监事会副主席不能履行职务或者不履行职务的,由半数以上监事共同推举一名监事召集和主持监事会会议。
Article 143 The company shall have a supervisory board. The supervisory board is made up of (number of) supervisors. The supervisory board has one chairman. It can have vice chairman/chairmen. The chairman and vice chairman/chairmen are elected by exceeding half of all the supervisors. The chairman convenes and conducts meetings of the supervisory board. If the chairman cannot or does not carry out his duties, the vice chairman/chairmen shall convene or conduct the meeting. If the vice chairman/chairmen cannot or will not carry out his/their duties, more than half of the supervisors will nominate a supervisor to convene and conduct the meeting.
监事会应当包括股东代表和适当比例的公司职工代表,其中职工代表的比例不低于1/3。监事会中的职工代表由公司职工通过职工代表大会、职工大会或者其他形式民主选举产生。
The supervisory board should include shareholder representatives and an appropriate number of company staff representatives. The ratio of these staff representative should not be less than 1/3. The staff representatives within the supervisory board are elected by the company staff through the staff representative meeting, staff meeting or other democratic method.
注释:监事会成员不得少于3人。公司章程应规定职工代表在监事会中的具体比例。
Note: The supervisory board cannot have less than 3 people. The company articles should specify the actual proportion of staff representatives on the supervisory board.
第一百四十四条 监事会行使下列职权:
Article 144 The supervisory board exercises the following duties:
(一)应当对董事会编制的公司定期报告进行审核并提出书面审核意见;
(1) It should examine and submit written opinions on the periodical company reports prepared by the board of directors,
(二)检查公司财务; (2) Check company finance,
(三)对董事、高级管理人员执行公司职务的行为进行监督,对违反法律、行政法规、本章程或者股东大会决议的董事、高级管理人员提出罢免的建议;
(3) Supervise directors and senior management personnel when carrying out their duties. To suggest the removal of directors or senior management personnel who contravene the law, administrative regulations, these Articles or resolutions of shareholders’ meetings,
(四)当董事、高级管理人员的行为损害公司的利益时,要求董事、高级管理人员予以纠正;
(4) When an action of a director or senior management personnel damages the company interests, requests that director or senior management personnel to make corrections,
(五)提议召开临时股东大会,在董事会不履行《公司法》规定的召集和主持股东大会职责时召集和主持股东大会;
(5) To suggest the holding of extraordinary shareholders’ meetings. When the board of directors does not convene or hold shareholders’ meetings as required by the Company Law, to convene or hold shareholders’ meetings,
(六)向股东大会提出提案;(6) To present proposed resolutions to the shareholders’ meetings,
(七)依照《公司法》第一百五十二条的规定,对董事、高级管理人员提起诉讼;
(7) In accordance with Article 152 of the Company Law, to start legal action against directors and senior management personnel,
(八)发现公司经营情况异常,可以进行调查;必要时,可以聘请会计师事务所、律师事务所等专业机构协助其工作,费用由公司承担。
(8) When discovering abnormality in the operating circumstances in the company, to conduct investigations. If necessary, it can hire professional firms such as accounting firms or law firms to assist in its work. The cost will be borne by the company.
注释:公司章程可以规定监事的其他职权。
Note: the company articles can specify other duties of supervisors.
第一百四十五条 监事会每6个月至少召开一次会议。监事可以提议召开临时监事会会议。监事会决议应当经半数以上监事通过。
Article 145 The supervisory board meets at least once every 6 months. A supervisor can suggest holding an extraordinary supervisory board meeting. Resolutions at supervisory boards are passed by more than half of the supervisors’ votes.
第一百四十六条 监事会制定监事会议事规则,明确监事会的议事方式和表决程序,以确保监事会的工作效率和科学决策。注释:监事会议事规则规定监事会的召开和表决程序。监事会议事规则应列入公司章程或作为章程的附件,由监事会拟定,股东大会批准。
Article 146 The supervisory board will set out regulations for meetings of the supervisory board. It should clearly specify meeting method and voting procedure of the board, in order to ensure the working efficiency and the making of scientific decisions. Note: the meeting regulations of the supervisory board set out the meeting and voting procedure of the supervisory board. The meeting regulations of the supervisory board should form part of the company articles or appears as an appendix to the articles. They are drafted by the supervisory board and approved by the shareholders’ meeting.
第一百四十七条 监事会应当将所议事项的决定做成会议记录,出席会议的监事应当在会议记录上签名。监事有权要求在记录上对其在会议上的发言作出某种说明性记载。监事会会议记录作为公司档案至少保存10年。注释:公司应当根据具体情况,在章程中规定会议记录的保管期限。
Article 147 The supervisory board should prepare minutes of meeting on decisions of matters discussed. Supervisors attending the meeting should sign on the meetings. A supervisor is entitled to request the addition to the minutes of some explanatory record concerning his speech made during the meeting. Minutes of the supervisory board meeting, as a company file, must be kept for at least 10 years. Note: the company should, according to actual circumstances, specify in these Articles the period for which minutes of meetings are to be kept.
第一百四十八条 监事会会议通知包括以下内容:
Article 148 A notice to a supervisory board meeting includes the following contents:
(一)举行会议的日期、地点和会议期限; (1) Dates, place, and period of the meeting,
(二)事由及议题; (2) Reasons and discussion items,
(三)发出通知的日期。(3) Date of issuance of notice.
第一百四十九条 公司依照法律、行政法规和国家有关部门的规定,制定公司的财务会计制度。
Article 149 The company lays down a financial accounting system according to the law, administrative regulations and requirements from relevant government departments.
第一百五十条 公司在每一会计年度结束之日起4个月内向中国证监会和证券交易所报送年度财务会计报告,在每一会计年度前6个月结束之日起2个月内向中国证监会派出机构和证券交易所报送半年度财务会计报告,在每一会计年度前3个月和前9个月结束之日起的1个月内向中国证监会派出机构和证券交易所报送季度财务会计报告。
Article 150 The company shall send its annual financial accounting report within 4 months after the end of each financial year to the CSRC and the securities exchange. It should send a half yearly financial accounting report within 2 months after the end of the first 6 months of each financial year, to the CSRC sub-branch and the securities exchange. It should submit a quarterly financial accounting report within one month, after the end of the first three months and the first 9 months of each financial year, to the CSRC sub-branch and securities exchange.
上述财务会计报告按照有关法律、行政法规及部门规章的规定进行编制。
The above financial accounting reports are according to the relevant law, administrative regulations and department regulations.
第一百五十一条 公司除法定的会计账簿外,将不另立会计账簿。公司的资产,不以任何个人名义开立账户存储。
Article 151 Other than the legally prescribed accounting ledgers, the company shall not set up another accounting ledger. The company’s assets will not be deposited under any personal accounts.
第一百五十二条 公司分配当年税后利润时,应当提取利润的10%列入公司法定公积金。公司法定公积金累计额为公司注册资本的50%以上的,可以不再提取。
Article 152 When the company is distributing after-tax profits of one year, it should allocate 10% of the profits into the legal reserve fund. If the cumulated legal reserve fund reaches more than 50% of the registered capital of the company, no further allocation is necessary.
公司的法定公积金不足以弥补以前年度亏损的,在依照前款规定提取法定公积金之前,应当先用当年利润弥补亏损。
If the legal reserve fund of the company cannot make up the losses in the previous year, then before making the allocation mentioned in the last paragraph, profits of that year should first be used to make up the losses.
公司从税后利润中提取法定公积金后,经股东大会决议,还可以从税后利润中提取任意公积金。
After the company takes out the legal reserve fund from the after-tax profits, if resolved by the shareholders’ meeting, it can also take out an arbitrary reserve from the after-tax profits.
公司弥补亏损和提取公积金后所余税后利润,按照股东持有的股份比例分配,但本章程规定不按持股比例分配的除外。
After the company makes up losses and allocates reserves, the balance of the after- tax profits should be distributed according to the proportion of shares held by shareholders, unless these Articles provide that the allocation is not in accordance with the proportion of shares held.
股东大会违反前款规定,在公司弥补亏损和提取法定公积金之前向股东分配利润的,股东必须将违反规定分配的利润退还公司。
If the shareholders’ meeting contravenes the provisions of the last paragraph, by distributing profits to shareholders before making up loses and allocating legal reserves, the shareholders must return to the company the distributed profits which are against the said provisions.
公司持有的本公司股份不参与分配利润。
Shares of the company held by that company do not participate in the distribution of profits.
第一百五十三条 公司的公积金用于弥补公司的亏损、扩大公司生产经营或者转为增加公司资本。但是,资本公积金将不用于弥补公司的亏损。
Article 153 The reserve of the company is used to make up the company’s losses, increase the
法定公积金转为资本时,所留存的该项公积金将不少于转增前公司注册资本的25%。
production operation of the company or increase the company’s capital. However, capital reserve cannot be used to make up the company’s losses. When legal reserve funds are converted into capital, the remaining balance of that reserve fund cannot be less than 25% of the registered capital of the company before the conversion.
第一百五十四条 公司股东大会对利润分配方案作出决议后,公司董事会须在股东大会召开后2个月内完成股利(或股份)的派发事项。
Article 154 After the shareholders’ meeting has resolved on the plan to allocate profits, the board of directors should complete the distribution of dividends (or bonus shares) within 2 months of the meeting.
第一百五十五条 公司利润分配政策为〖具体政策〗。注释:发行境内上市外资股的公司应当按照《境内上市外资股规定实施细则》中的有关规定补充本节的内容。
Article 155 The policy of distribution of profits by the company is (actual procedure). Note: a company which issues domestic foreign capital listed shares should comply with the relevant provisions under the (Domestic Foreign Listed Share Regulation Implementation Regulation) to supplement this section.
第一百五十六条 公司实行内部审计制度,配备专职审计人员,对公司财务收支和经济活动进行内部审计监督。
Article 156 The company shall implement an internal auditing system. It will be staffed with professional auditors to conduct internal auditing and monitoring on the financial income and expenses as well as economic activities of the company.
第一百五十七条 公司内部审计制度和审计人员的职责,应当经董事会批准后实施。审计负责人向董事会负责并报告工作。
Article 157 The internal auditing system of the company and the responsibilities of the audit personnel should be implemented after approval by the board of directors. The audit staff should be responsible to and report their work to the board of directors.
第一百五十八条 公司聘用取得从事证券相关业务资格的会计师事务所进行会计报表审计、净资产验证及其他相关的咨询服务等业务,聘期1年,可以续聘。
Article 158 The company shall hire an accounting firm which complies with the qualification ‘to participate in related securities business’ to conduct the auditing of the financial accounts, examination of net assets and other relevant consultation services. Their period of appointment is one year which can be extended.
第一百五十九条 公司聘用会计师事务所必须由股东大会决定,董事会不得在股东大会决定前委任会计师事务所。
Article 159 The hiring of the accounting firm by the company must be determined by the shareholders’ meeting. The board of directors cannot hire an accounting firm before the decision by the shareholders’ meeting.
第一百六十条 公司保证向聘用的会计师事务所提供真实、完整的会计凭证、会计账簿、财务会计报告及其他会计资料,不得拒绝、隐匿、谎报。
Article 160 The company guarantees to the accounting firm appointed, to supply true and complete accounting proof, accounting notes, financial accounting report and other accounting information. It cannot refuse to provide or hide information, or provide false information.
第一百六十一条 会计师事务所的审计费用由股东大会决定。
Article 161 The audit fee of the accounting firm is decided by the shareholders’ meeting.
第一百六十二条 公司解聘或者不再续聘会计师事务所时,提前〖天数〗天事先通知会计师事务所,公司股东大会就解聘会计师事务所进行表决时,允许会计师事务所陈述意见。
Article 162 When the company terminates or decides not to continue to appoint an accounting firm, it will notify the accounting firm (number of) of days in advance. When the shareholders’ meeting votes on terminating the appointment of an accounting firm, the accounting firm is entitled to present its views.
会计师事务所提出辞聘的,应当向股东大会说明公司有无不当情形。
When an accounting firm resigns, it should explain to the shareholders’ meeting whether there are improper circumstances.
第一百六十三条 公司的通知以下列形式发出:
Article 163 Notices of the company are issued in the following methods:
(一)以专人送出; (1) By personal delivery,
(二)以邮件方式送出;(2) By mail,
(三)以公告方式进行;(3) By public announcement,
(四)本章程规定的其他形式。(4) Other methods specified by these Articles.
第一百六十四条 公司发出的通知,以公告方式进行的,一经公告,视为所有相关人员收到通知。
Article 164 When a company issues a notice by public announcement, all relevant personnel are treated as having received the notice once the public announcement has been made.
第一百六十五条 公司召开股东大会的会议通知,以〖具体通知方式〗进行。
Article 165 The notice for convening a shareholders’ meeting will use the (details of method).
第一百六十六条 公司召开董事会的会议通知,以〖具体通知方式〗进行。
Article 166 The notice to convene a board of directors’ meeting of the company will use the (details of method).
第一百六十七条 公司召开监事会的会议通知,以〖具体通知方式〗进行。注释:公司应当根据实际情况,在章程中确定公司各种会议的具体通知方式。
Article 167 The notice to convene a supervisory board meeting of the company will use the (details of method). Note: The company can, according to actual circumstances, determine the methods of notice of different meetings in these Articles.
第一百六十八条 公司通知以专人送出的,由被送达人在送达回执上签名(或盖章),被送达人签收日期为送达日期;公司通知以邮件送出的,自交付邮局之日起第〖天数〗个工作日为送达日期;公司通知以公告方式送出的,第一次公告刊登日为送达日期。
Article 168 If the notice is sent by hand, the recipient will sign (or chop) on the receipt of delivery. The date of delivery is the date of acknowledgement of receipt by the recipient. If the notice is sent by mail, the date of delivery is (number of) working days from the date of delivery to the post office. If the notice is made by public announcement, the date of delivery is the date of the first public announcement.
第一百六十九条 因意外遗漏未向某有权得到通知的人送出会议通知或者该等人没有收到会议通知,会议及会议作出的决议并不因此无效。
Article 169 If owing to accidental omission the notice was not delivered to a person who is entitled to receive the notice, or that person did not receive the notice, the meeting and the decisions made at the meeting will not be void because of this reason.
第一百七十条 公司指定〖媒体名称〗为刊登公司公告和和其他需要披露信息的媒体。注释:公司应当在中国证监会指定的媒体范围内,在章程中确定一份或者多份报纸和一个网站作为公司披露信息的媒体。
Article 170 (Name of media) designated by the company will be the media for the company to make public announcements and to disclose other information. Note: the company should, within the scope of the media designated by the CSRC, designate in the articles one or more newspapers and one website as the media for disclosure of company information.
第一百七十一条 公司合并可以采取吸收合并或者新设合并。
Article 171 The company can merge by amalgamation or newly established merger.
一个公司吸收其他公司为吸收合并,被吸收的公司解散。两个以上公司合并设立一个新的公司为新设合并,合并各方解散。
A company absorbing another company is called amalgamation. The absorbed company will be wound up. When 2 or more companies merge and establish a new company, this is called a newly established merger. The merged companies will be wound up respectively.
第一百七十二条 公司合并,应当由合并各方签订合并协议,并编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出合并决议之日起10日内通知债权人,并于30日内在〖报纸名称〗上公告。债权人自接到通知书之日起30日内,未接到通知书的自公告之日起45日内,可以要求公司清偿债务或者提供相应的担保。
Article 172 When companies merge, all merging companies should sign a merging contract, and
第一百七十三条 公司合并时,合并各方的债权、债务,由合并后存续的公司或者新设的公司承继。
prepare a balance sheet and a list of assets. A company should notify its creditors within 10 days of entering into a merger contract, and publicly announce on (name of newspaper) within 30 days. The creditor should, within 30 days of being notified, or if he does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, request the company to pay off its debts or provide corresponding guarantees.
第一百七十四条 公司分立,其财产作相应的分割。
Article 173 When companies merge, the respective accounts payable and receivable will be inherited by the continuing company, or the newly formed company after the merger.
公司分立,应当编制资产负债表及财产清单。公司应当自作出分立决议之日起10日内通知债权人,并于30日内在〖报纸名称〗上公告。
Article 174 When a company divides, its assets will be divided correspondingly. When a company divides, it should prepare a balance sheet and a list of assets. The company should notify its creditors within 10 days of deciding to divide and to publicly announce on (name of newspaper) within 30 days.
第一百七十五条 公司分立前的债务由分立后的公司承担连带责任。但是,公司在分立前与债权人就债务清偿达成的书面协议另有约定的除外。
Article 175 The debts of the company before the division will be jointly and severally liable by the companies formed after the division. However, if before the division the company and its creditors have entered into a written contract concerning the repayment of debts, then the former provision does not apply.
第一百七十六条 公司需要减少注册资本时,必须编制资产负债表及财产清单。
Article 176 When a company needs to reduce its registered capital, it must prepare a balance sheet and a list of assets.
公司应当自作出减少注册资本决议之日起10日内通知债权人,并于30日内在〖报纸名称〗上公告。债权人自接到通知书之日起30日内,未接到通知书的自公告之日起45日内,有权要求公司清偿债务或者提供相应的担保。
The company should notify its creditors within 10 days of deciding to decrease its registered capital, and publicly announce on (name of newspaper) within 30 days. The creditors should, within 30 days of receipt of notice, or if it does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, request the company to pay off its debts or to provide corresponding guarantees.
公司减资后的注册资本将不低于法定的最低限额。
After the company reduces its registered capital, its registered capital should not be lower than the legally prescribed minimum.
第一百七十七条 公司合并或者分立,登记事项发生变更的,应当依法向公司登记机关办理变更登记;公司解散的,应当依法办理公司注销登记;设立新公司的,应当依法办理公司设立登记。公司增加或者减少注册资本,应当依法向公司登记机关办理变更登记。
Article 177 If a company merges or divides, and the registered particulars change, it should vary its registration at the company registration organization according to the law. If a company is wound up, it should cancel its registration according to the law. When a new company is established, it should be registered according to the law. When a company increases or decreases its registered capital, it should vary its registration at the company registration organization according to the law.
第一百七十八条 公司因下列原因解散:
Article 178 A company is wound up due to the following reasons:
(一)本章程规定的营业期限届满或者本章程规定的其他解散事由出现;
(1) Expiry of the operation period as specified by these Articles or the occurrence of other matters leading to winding up as specified by these Articles,
(二)股东大会决议解散;(2) The shareholders’ meeting resolves to wind up,
(三)因公司合并或者分立需要解散;
(3) The company is wound up because of merger or division,
(四)依法被吊销营业执照、责令关闭或者被撤销;
(4) Cancellation of the Business License, ordered to be closed or cancelled according to the law,
(五)公司经营管理发生严重困难,继续存续会使股东利益受到重大损失,通过其他途径不能解决的,持有公司全部股东表决权10%以上的股东,可以请求人民法院解散公司。
(5) The operation and management of the company experience a great difficulty, continuation will lead to significant losses suffered by the shareholders, and the crisis cannot be solved by other means. Shareholders with more than 10% of the voting rights can request the People’s Court to wind up the company
第一百七十九条 公司有本章程第一百七十八条第(一)项情形的,可以通过修改本章程而存续。依照前款规定修改本章程,须经出席股东大会会议的股东所持表决权的2/3以上通过。
Article 179 If the situation under Article 178 (1) of these Articles occurs, the company can continue to operate after the articles have been amended. When the articles have been amended according to the previous paragraph, it must be passed by shareholders with more than two thirds of the voting rights attending the shareholders’ meeting.
第一百八十条 公司因本章程第一百七十八条第(一)项、第(二)项、第(四)项、第(五)项规定而解散的,应当在解散事由出现之日起15日内成立清算组,开始清算。清算组由董事或者股东大会确定的人员组成。逾期不成立清算组进行清算的,债权人可以申请人民法院指定有关人员组成清算组进行清算。
Article 180 If a company is wound up under Article 178 (1), (2), (4) or (5) of these Articles, it should set up a liquidation group within 15 days of the occurrence of the event leading to the winding up and commence liquidation. The liquidation group is made up of designated members amongst the directors or the shareholders’ meeting. If the liquidation group is not established to commence liquidation beyond the prescribed period, a creditor can apply to the People’s Court and designate relevant people to form the liquidation group and commence liquidation.
第一百八十一条 清算组在清算期间行使下列职权:
Article 181 During the liquidation period, the liquidation group exercises the following duties:
(一)清理公司财产,分别编制资产负债表和财产清单;
(1) Clear up the assets of the company and prepare a balance sheet and a list of assets,
(二)通知、公告债权人;(2) Notify and publicly announce to creditors,
(三)处理与清算有关的公司未了结的业务;
(3) Handle and liquidate the uncompleted businesses of the company,
(四)清缴所欠税款以及清算过程中产生的税款;
(4) Pay up all outstanding tax and pay up tax generated during the liquidation process,
(五)清理债权、债务;(5) Clear up the accounts payable and receivable,
(六)处理公司清偿债务后的剩余财产;
(6) Handle remaining assets of the company after paying up all debts,
(七)代表公司参与民事诉讼活动。 (7) Represent the company in civil litigation.
第一百八十二条 清算组应当自成立之日起10日内通知债权人,并于60日内在〖报纸名称〗上公告。债权人应当自接到通知书之日起30日内,未接到通知书的自公告之日起45日内,向清算组申报其债权。
Article 182 The liquidation group shall, within 10 days of establishment, notify the creditors and make public announcement within 60 days on (name of newspaper). The creditor should, within 30 days of receipt of notice, or if he does not receive the notice, then within 45 days of the public announcement, declare its debts to the liquidation group.
债权人申报债权,应当说明债权的有关事项,并提供证明材料。清算组应当对债权进行登记。
When the creditor declares its debts, he should explain matters relevant to the debt and supply evidence materials. The liquidation group should register the debts.
在申报债权期间,清算组不得对债权人进行清偿。
During the period of declaration of debts, the liquidation group should not pay up debts to creditors.
第一百八十三条 清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,应当制定清算方案,并报股东大会或者人民法院确认。
Article 183 After the liquidation group has cleared up the company assets and prepared a balance sheet and a list of assets, it should prepare a liquidation plan and submit it to the shareholders’ meeting or the People’s Court for confirmation.
公司财产在分别支付清算费用、职工的工资、社会保险费用和法定补偿金,缴纳所欠税款,清偿公司债务后的剩余财产,公司按照股东持有的股份比例分配。
The company should allocate the remaining assets of the company, after paying the liquidation charges, staff salary, social insurance, legally prescribed compensation, outstanding tax and company debts, in proportion to the shares held by shareholders.
清算期间,公司存续,但不能开展与清算无关的经营活动。公司财产在未按前款规定清偿前,将不会分配给股东。
During the liquidation period, the company continues to exist, but it cannot commence operational activities not related to the liquidation. Before the company assets have been used to pay off as required by the last paragraph, it will not be distributed to shareholders.
第一百八十四条 清算组在清理公司财产、编制资产负债表和财产清单后,发现公司财产不足清偿债务的,应当依法向人民法院申请宣告破产。公司经人民法院裁定宣告破产后,清算组应当将清算事务移交给人民法院。
Article 184 After the liquidation group clears up the company assets, and prepares the balance sheets and the list of assets, if it discovers that the company assets is not enough to pay off the debts, it should apply to the People’s Court to declare bankruptcy according to the law. After the People’s Court declares the company bankrupt, the liquidation group should transfer the liquidation to the People’s Court.
第一百八十五条 公司清算结束后,清算组应当制作清算报告,报股东大会或者人民法院确认,并报送公司登记机关,申请注销公司登记,公告公司终止。
Article 185 After the completion of liquidation, the liquidation group should prepare a liquidation report, to be submitted to the People’s Court for confirmation. It will also be submitted to the company registration organization to apply for cancellation of the registration of the company and publicly announce the dissolution of the company.
第一百八十六条 清算组成员应当忠于职守,依法履行清算义务。
Article 186 Members of the liquidation group should be loyal to their duties and perform liquidation duties according to the law.
清算组成员不得利用职权收受贿赂或者其他非法收入,不得侵占公司财产。
Members of the liquidation group should not make use of their duties to receive bribes or other illegal income, and cannot embezzle company assets.
清算组成员因故意或者重大过失给公司或者债权人造成损失的,应当承担赔偿责任。
If a member of the liquidation group causes losses to the company or creditors, deliberately or due to a significant mistake, he should be responsible to compensate.
第一百八十七条 公司被依法宣告破产的,依照有关企业破产的法律实施破产清算。
Article 187 When a company is declared bankrupt according to the law, the bankruptcy liquidation will be handled according to the relevant law on enterprise bankruptcy.
第一百八十八条 有下列情形之一的,公司应当修改章程:
Article 188 In any one of the following circumstances, the company should amend its articles:
(一)《公司法》或有关法律、行政法规修改后,章程规定的事项与修改后的法律、行政法规的规定相抵触;
(1) After amendment of the Company Law or relevant law or administrative regulations, the contents of the articles conflict with the law or administrative regulations after the amendment,
(二)公司的情况发生变化,与章程记载的事项不一致;
(2) The circumstances of the company have changed so that they are different from the contents of the articles,
(三)股东大会决定修改章程。(3) The shareholders’ meeting decides to amend the articles,
第一百八十九条 股东大会决议通过的章程修改事项应经主管机关审批的,须报主管机关批准;涉及公司登记事项的,依法办理变更登记。
Article 189 Amendments to the articles passed by resolutions of the shareholders’ meeting, which require examination and approval by the head organization, should be submitted to the head organization for approval. Anything involving company registration should amend the registration according to the law.
第一百九十条 董事会依照股东大会修改章程的决议和有关主管机关的审批意见修改本章程。
Article 190 The board of directors will amend these Articles according to the resolutions of the shareholders’ meeting to amend the articles, and the opinion provided after examination by the head organization.
第一百九十一条 章程修改事项属于法律、法规要求披露的信息,按规定予以公告。
Article 191 Amendment to the articles which involves information to be disclosed, required by law or regulation, should be publicly announced according to the requirements.
第一百九十二条 释义Article 192 Interpretation:
(一)控股股东,是指其持有的股份占公司股本总额50%以上的股东;持有股份的比例虽然不足50%,但依其持有的股份所享有的表决权已足以对股东大会的决议产生重大影响的股东。
(1) A controlling shareholder is a shareholder which holds more than 50% of the total shares of the company; or if he holds less than 50%, the voting rights held are enough to exert a significant influence on the voting at shareholders’ meeting
(二)实际控制人,是指虽不是公司的股东,但通过投资关系、协议或者其他安排,能够实际支配公司行为的人。
(2) An actual controller, though not a shareholder, but through investment relationship, agreement, or other arrangement, can actually control the activities of the company,
(三)关联关系,是指公司控股股东、实际控制人、董事、监事、高级管理人员与其直接或者间接控制的企业之间的关系,以及可能导致公司利益转移的其他关系。但是,国家控股的企业之间不仅因为同受国家控股而具有关联关系。
(3) Associated relationship is the relationship between the controlling shareholder, actual controller, director, supervisor or senior management personnel, and enterprises directly or indirectly controlled by them, as well as other relationships which may possibly transfer the company’s interests. However, enterprises owned by the State will not experience an associated relationship only because they are owned by the State.
第一百九十三条 董事会可依照章程的规定,制订章程细则。章程细则不得与章程的规定相抵触。
Article 193 The board of directors can set down byelaws of the articles according to the requirements of the articles. The byelaws cannot conflict with the articles.
第一百九十四条 本章程以中文书写,其他任何语种或不同版本的章程与本章程有歧义时,以在〖公司登记机关全称〗最近一次核准登记后的中文版章程为准。
Article 194 These Articles are in Chinese. If it conflicts with a version in any other language, the authentic version is the Chinese version most recently examined and registered by (name of the company registration organization).
第一百九十五条 本章程所称以上、以内、以下, 都含本数;不满、以外、低于、多于不含本数。
Article 195 In these articles, ‘yi shang’, ‘yi nei’, ‘yi xia’ all include the number immediately proceeding. ‘Bu man’,’ yi wai’,’ di yu’, ‘duo yu’ do not include the preceding number.
第一百九十六条 本章程由公司董事会负责解释。
Article 196 The board of directors of the company is responsible for explaining these Articles.
第一百九十七条 本章程附件包括股东大会议事规则、董事会议事规则和监事会议事规则。
Article 197 The appendix of these articles includes the regulations of the meetings of shareholders, board of directors and supervisory board.
第一百九十八条 本章程自发布之日起施行。1997年12月16日中国证监会发布的《上市公司章程指引》(证监[1997]16号)同时废止。
Article 198 These Articles takes effect on the date of announcement. The (Guidelines for Articles of Association of Listed Companies) (CSRC [1997] number 16) announced by the CSRC on 16 December 1997 is repealed at the same time.
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07