二手船买卖合同1993年挪威格式(中英文翻译模板)
MEMORANDUM OF AGREEMENT
NORWEGIAN SALE FORM 1993
二手船买卖合同1993年挪威格式(NSF'93)
译注: 国际上二手船的合同,称之为Memorandun of Agreement 可译称协议备忘录,简称M.O.A.,目前国际上通行的有两种标准版:一种是挪威标准,另一种是日本标准.两种二手船舶买卖合同的标准略有不同,日本的标准版本略为偏向于卖方的益处,尽管两种都是标准的条款,然而经过买卖双方的谈判、增加、删减或修改之后,最后也面目全非,因此采用何种条款问题都不大,最终双方签署的M.O.A,将是双方获得一致,都可以接受的并且受到有关法律保护的正式文件。
由于二手船买卖涉及的方面很多,交易金额高,买方风险大,因此,二手船买卖的双方通常会选择标准合同文本作为合同谈判的基础.国际上二手船买卖合同通常称之为协议备忘录,即Memorandum of Agreement,简称M.O.A.目前国际上使用最多的就是挪威买卖格式,尤其以采用1993年版本的最多.另外也有其他的国际二手船买卖的标准格式,如1985年伦敦船舶买卖格式,即the London Ship Sale Contract, 1985,1999年的日本船舶买卖格式,即Nipponsale,1999,不过二手船交易双方使用这两种版本的较少.日本标准版本比较偏向卖方的利益.国内的二手船交易双方通常也是参照挪威买卖格式的中文译本而订立的.通常,合同文本由卖方提供.因此买方应该熟悉二手船买卖标准版本的内容,以便对卖方提供的合同文本进行合适的修改.
Dated:
Hereinafter called the Sellers, have agreed to sell, and 此合同的卖方同意出售
Hereinafter called the Buyers, have agreed to buy 此合同的买方同意购买
Name:名称
Classification Society/Class:船级:
Built:建造年份: By: 造船厂
Flag:船旗 Place of Registration):注册地:
Call Sign:呼叫号: Grt/Nrt:总/净吨 Register Number:注册号
hereinafter called the Vessel, on the following terms and conditions:
此合同的船舶遵循以下条款:
Definitions定义
"Banking days" are days on which banks are open both in the country of the currency stipulated for the Purchase Price in Clause 1 and in the place of closing stipulated in Clause 8.
"In writing or "written" means a letter handed over from the Sellers to the Buyers or vice versa, a registered letter, telex, telefax or other modern form of written communication.
"Classification Society" or "Class" mean the Society referred to in Line 4.
银行日是指第一条下购买价格的币种可以交易的并在第八条约定的地点附近的银行对外营业的日数。
书面的或书面地指一份由卖方递交给买方或者买方递交给卖方的信件、挂号信、电传、传真或其它现今形式的书面交流。
船级社或船级指第四行提及的社会团体。
1. Purchase Price 买价:美元
2. Deposit 押金
As a security for the correct fulfilment of this contract, the Buyers shall pay a deposit of 10% - ten per cent - of the Purchase Money within banking days from the date of this agreement. This deposit shall be deposited with and held by them in a joint account for the Sellers and the Buyers, to be released in accordance with joint written instructions of the Sellers and the Buyers. Interest, if any, to be credited the Buyers. Any fee charged for holding said deposit shall be borne equally by the Sellers and the Buyers.
为了能确保此合同的执行,买方要在此合同生效日起 银行日内支付买价的10%作为押金。押金要由买卖双方的联名账户保管并且需要通过双方的书面指示提取。如果发生利息的话,利息归于买方。任何由于保管上述押金而产生的费用由买卖双方平均承担。
3. Payment 付款
The said Purchase Money shall be paid free of bank charges to on delivery of the vessel, but not later than three banking days after the Vessel is in every respect physically ready for delivery in accordance with the terms and conditions of this Agreement and Notice of Readiness has been given in accordance with Clause 5.
在船舶交付时,上述购买价应全额支付,不负担银行手续费。买方支付船款日期应不迟于船舶本身在各方面已按本合同的条款规定处于交付状态,且准备通知书已按第5a条的要求递交后的3个银行工作日。
4. Inspections 检查
a) The Buyers have inspected and accepted the Vessel's classification records. The Buyers have also inspected the Vessel at / in on and have accepted the Vessel following this inspection and the sale is outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement.
买方已检查并接受船舶的船级记录。买方已在 (日期)在 (地点)对船舶进行检查。买方根据该检查已接受船舶,那么船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的条款。
b) The Buyers shall have the right to inspect the Vessel's classification records and declare whether same are accepted or not within The Sellers shall provide for inspection of the vessel at / in The Buyers shall undertake the inspection without undue delay to the vessel. Should the Buyers cause such delay they shall compensate the Sellers for the losses thereby incurred. The Buyers shall inspect the Vessel without opening up and without cost to the Sellers. During the inspection, the Vessel's deck and engine log books shall be made available for examination by the Buyer's. If the vessel is accepted after such inspection, the sale shall become outright and definite, subject only to the terms and conditions of this Agreement, provided the Sellers receive written notice from the Buyers within 72 hours after completion of such inspection. Should notice of acceptance of the Vessel's classification records and of the Vessel not be received by the Sellers as aforesaid, the deposit together with interest earned shall be released immediately to the Buyers, whereafter this contract shall be null and void.
买方有权检查船舶的船级记录,并在 (时间)内宣布是否予以承认。卖方应在 (地方)为买方安排船舶检查。买方不得因船舶检查而延误船期,否则,买方应向卖方赔偿由此引起的损失。买方在船舶检验时,不可将其拆解,也不可给给卖方带来费用上的负担。在检查过程中,船舶的轮机日志和航海日志应提供给买方查阅。如果经检查,凭卖方在检验后72小时内收到买方认可书面通知为准,一旦船舶获得认可,船舶买卖关系即告确立,这仅限于此合同的条款。卖方如果未能收到上述所提到的船舶船级记录的认可通知,保证金及利息应立即交还给买方,本合同宣告无效。
4a) and 4B) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 4a) to apply.
4a条款和4b条款要两选一,删除任一条都不适用,不删减的情况下,选4a
5. Notices, time and place of delivery 交船通知,时间及地点
a) The Sellers shall keep the buyers well informed of the Vessel's itinerary and shall provide the Buyers with , and days of estimated time of arrival at the intended place of dry-docking / underwater inspection / delivery. When the vessel is at the place of delivery and in every respect physically ready for delivery in accordance with this agreement, the Sellers shall give the Buyers a written Notice of Readiness for delivery.
卖方应及时将船舶动态告知买方并提供 和 (填上多少天)进船坞/水下检查/交付的通知。当船舶在交付地点并且本身在各方面处于交付状态时,卖方要提交给买方书面的准备交付通知书。
b) The vessel shall be delivered and taken over safely afloat at a safe and accessible berth or anchorage at /in in the Sellers option.
Expected time of delivery:
Date of cancelling (see Clauses 5c), 6b), (III) and 14):
船舶要在卖方指定的泊位或锚地,并在漂浮的状态下进行交付。
预期的交付时间:
销约期(见条款5C,6B(iii)和14)
c) If the Sellers anticipate that, notwithstanding the exercise of due diligence by them, the vessel will not be ready for delivery by the cancelling date they may notify the Buyers in writing stating the date when that the vessel will be ready for delivery and propose a new cancelling date. Upon receipt of such notification the Buyers shall have the option of either cancelling his agreement in accordance with clause 14 within 7 running days of receipt of the notice or of accepting the new date as the new cancelling date. If the Buyers have not declared their option within 7 running days of receipt of the Sellers notification or if the Buyers accept the new date, the date proposed in the Sellers' notification shall be deemed to be the new cancelling date and shall be substituted for the cancelling date stipulated in line 61.
If this agreement is maintained with the new cancelling date all other terms and conditions hereof including those contained in clause 5a) and 5c) shall remain unaltered and in full force and effect. Cancellation or failure to cancel shall be entirely without prejudice to any claim for damages the Buyers may have under clause 14 for the vessel not being ready by the original cancelling date.
如果卖方尽力而不能在销约期前交船,那么卖方要书面通知买方新的交船日期和销约期。买方有权在接到通知后7天内决定是否取消此合同(根据第14条)。如果买方未能在该7天内作出决定,或接受新的日期和销约期,那么新的销约期将取代第61行所述的销约期。
d) Should the vessel become an actual, constructive or compromised total loss before delivery the deposit together with interest earned shall released immediately to the Buyers whereafter this agreement shall be null andvoid.
交船前,倘若船舶发生全损或推定全损,本合同宣告无效,保证金及利息应立即交还给买方。
6. Drydocking/Divers inspection进船坞/水底检
a) The Sellers shall place the vessel in dry dock at the port of delivery for inspection by the Classification Society of the Vessel's underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspection being in accordance with the Classification Society's rules.If the rudder, propeller, or bottom or other underwater parts below the deepest load line are found broken, damaged, or defective, so as to affect the Vessel's class, such defects shall be made good at the Seller's expense to the satisfaction of the Classification Society without condition / recommendation.
卖方在交船港的船坞安排船舶检查,由该船舶的船级社负责对船舶低于最深载重线的水下部分进行检查,该检查遵循船级社的条款。如果发现船舵,螺旋桨或低于最深载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么应由卖方无条件地自费修理,直到满足船级社的要求。
b) (i)The Vessel is to be delivered without dry docking. However the Buyers shall have the right at their expense to arrange for an underwater inspection by a diver approved by the Classification Society prior to delivery of the Vessel. The Sellers shall at their cost make the Vessel available for such inspection. The extent of the inspection and the conditions under which it is performed shall be to the satisfaction of the Classification Society. If the conditions at the port of delivery are unsuitable for such inspection, the Seller's shall make the Vessel available at a suitable alternative place near to the delivery port.
船舶不进船坞交船。那么,买方有权自费安排由船级社审核的潜水员进行水底检查。卖方承担为船舶检查准备的费用。该检查和进行的条件应当满足船级社的要求。如果交船港不合适该检查,那么卖方要在交船港附近安排一个合适该检查的地点。
(ii) If the rudder, propeller, bottom, other underwater parts below the deepest load Line are found broken, damaged or defective so as to affect the Vessel's class, then unless repairs can be carried out to the satisfaction of the Classification Society, the Seller's shall arrange for the Vessel to be drydocked at their expense for inspection by the Classification Society of the Vessel's underwater parts below the deepest load line, the extent of the inspection being in accordance with the Classification Society's rules. If the rudder, propeller, bottom or other underwater parts below the deepest load line are found damaged or defective so as to affect the vessels class such defects shall be made good by the Sellers at their expense to the satisfaction of the Classification Society without condition/recommendation. In such event the Seller's are to pay for the cost of the underwater inspection and the Classification Society's attendance.
如果发现船舵,螺旋桨或其他地域载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,除非能在船舶漂浮状态下进行维修并满足船级社的要求,不然卖方要自费安排船舶进船坞的检查费用,该检查由船级社负责并遵循船级社的规定。如果发现船舵,螺旋桨或其他地域载重线水下部分有影响船级的损坏或缺陷,那么卖方要无条件地自费维修,直到满足船级社的要求,在此情况下,卖方应承担水底检费和验船师费。
(iii) If the Vessel is to be drydocked pursuant to Clause 6B) (ii) and no suitable drydocking facilities are available at the port of delivery, the Sellers shall take the Vessel to a port where suitable drydocking facilities are available, whether within or outside the delivery range as per Clause 5b) which shall, for the purpose of this clause, become the new port of delivery. In such event the cancelling date provided or in Clause 5 b shall be extended by the additional time required for the drydocking and extra steaming, but limited to a maximum of 14 running days.
如果船舶要求进船坞(根据第6条(ii) )但该交船港没有适合的船坞设备,那么卖方在交船港内外(根据条款5b)安排一处由合适的船坞设备的港口。一旦进坞地点确定,那么该船坞的港口成为新的交船港。如果发生上述事件,那么销约期(根据条款5b)要根据进坞的额外的减速而增加的时间而延长,但不能超过14天。
c) If the Vessel is drydocked pursuant to Clause 6 a) or 6 b) above
如果船舶根据上述条款6a或6b进船坞。
(i) the Classification Society may require survey of the tailshaft system, the extent of the survey being to the satisfaction of the Classification surveyor. If such survey is not required by the Classification Society, the Buyers shall have the right to require the tailshaft to be drawn and surveyed by the Classification Society, the extent of the survey being in accordance with the Classification Society rules for tailshaft survey and consistent with the current stage of the Vessel's survey cycle. The Buyers shall declare whether they require the tailshaft to be drawn and surveyed not later than by the completion of the inspection by the Classification Society. The drawing and refitting of the tail shaft shall be arranged by the Sellers. Should any parts of the tailshaft system be condemned or found defective so as to affect the Vessel's class, those parts shall be renewed or made good at the Seller's expense to the satisfaction of the Classification Society without condition / recommendation.
船级社可能要求对尾轴系统进行检验,该检验要满足船级社的要求。如果船级社没有要求进行该检验,那么买方有权要求船级社对尾轴进行抽出并检验,该检验遵循船级社的规定和现阶段的船舶的验船周期。买方要在船级社完成船舶检查前宣布是否对尾轴进行抽出和检验。卖方安排尾轴的抽出和重装。发现尾轴系统的任何部件有影响船级的缺陷,卖方要无条件地自费对这些部件进行更新或维修,直到满足船级社的要求。
(ii) the expense relating to the survey of the tailshaft system shall be borne by the Buyers unless the Classification Society requires such survey to be carried out, in which case the Sellers shall pay these expenses. The Sellers shall also pay the expenses if the Buyers require the survey and parts of the system are condemned or found defective or broken so as to affect the Vessel's class.
尾轴系统的检验费由买方承担,除非船级社要求该检验,那么就由卖方承担。如果买方要求检验的尾轴系统里有影响船级的损坏部件,那么卖方应承担检验费。
(iii) the expense in connection with putting the Vessel in and taking her out of drydock, including the drydock dues and the Classification Society's fees shall be paid by the Sellers if the Classification Society issues any condition/ recommendation as a result of the survey or if it requires survey of the tailshaft system. In all other cases the Buyers shall pay the aforesaid expenses, dues and fees.
如果船级社提出任何建议作为检验的结果或要求对尾轴系统进行检验,那么船舶进出船坞的费用包括船坞费和验船师费用由卖方承担。在任何其它情况下,上述费用应由买方承担。
the Buyer's representative shall have the right to be present in the drydock, but without interfering with the work or decisions of the Classification Surveyor.
买方代表有权在船坞,但不能影响验船师的工作和决定。
(iv) the Buyers shall have the right to have the underwater parts of the Vessel cleaned and painted at their risk and expense without interfering with the Sellers' or the Classification surveyors work, if any, and without affecting the Vessel's timely delivery, If, however, the Buyer' work in drydock is still in progress when the Sellers have completed the work which the Sellers are required to do, the additional docking time needed to complete the Buyers' work shall be for the Buyers' risk and expense. In the event that theBuyers' work requires such additional time, the Sellers may upon completion of the seller's work tender Notice of Readiness for delivery in accordance with Clause 3, whether the Vessel is in drydock or not and irrespective of Clause 5 b).
买方有权在不影响卖方或验船师工作的前提下,自费对船舶水下部分进行清洗和油漆。如果发生的话,不能影响船舶及时交付。如果卖方已经完成被要求的工作但买方在船坞的工作还在继续,由于买方要完成其工作而产生的额外的进坞时间由买方承担。在此情况下,买方的工作要求额外的时间,卖方应在完成自己的工作后出具船舶准备通知书,尽管船舶还在船坞,买方必须根据第3条接受船舶,不管船舶是否在船坞并不考虑条款5b。
Notes, if any, in the surveyor's report which are accepted by the Classification Society without condition / recommendation are not to be taken into account.
注意,如果上述情况发生的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。
6 a) and 6 b) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 6 a) to apply.
条款6a和6b二选一,删除任一条不适用,在不删除的条件下,采用6a.
7. Spares/bunkers etc 备件/燃料等
The Sellers shall deliver the Vessel to the Buyers with everything belonging to her on board and on shore. All spare parts and spare equipment including spare tail end shaft(s) and or spare propeller(s) if any, belonging to the Vessel at the time of inspection, used or unused, whether or board or not shall become the Buyers property, but spares on order to be excluded. Forwarding charges, if any, shall be for the Buyers account. The Sellers are not required to replace spare parts including spare tail end shafts(s) and spares propeller(s) which are taken out of store and used as replacement prior to delivery, but the replaced items shall be the property of the Buyers. The radio installation and navigational equipment shall be included in the sale without extra payment, if the same is the property of the Sellers. Unused stores and provisions shall be included in the sale and be taken over by the Buyer's without extra payment.
船舶包括属于船舶的一切船上和岸上物品应由卖方移交给买方。所有备件和备用设备包括备用尾轴和备用螺旋桨,凡是在船舶检查时属于船舶物品,无论是否曾使用过,是否在船上,都应成为买方的财产。但是,正在订购的备件不包括在内,倘若发生转运费用问题,则转运费用应由买方承担。卖方不需要对交船前已经从后备库中取出用于替换的备件包括备用尾轴和备用螺旋桨进行补充,但是,被替换下的物件应成为买方财产。包括在本售卖中的无线电装置、导航设备,只要它们确实是卖方财产,无须另外付款。包括在本售卖中的未使用的仓储和给养由买方接收,无须另外付款。
The Sellers have the right to take ashore crockery, plate, cutlery, linen, and other articles bearing the Sellers flag or name, provided they replace same with similar unmarked items. Library forms etc, exclusively for use in the Sellers' Vessel(s), shall be excluded from the sale without compensation. Captain's, Officers' and Crew's personal belongings including the slop chest are to be excluded from the sale, as well as the following additional items (including items on hire):
卖方有权将印有卖方旗帜或名字的陶器、盘子、刀叉餐具、亚麻织品和其它物品拿上岸,只要卖方用没有标记的类似物品替代之。属于卖方专用的船上图书、资料表格等不包括在内,卖方不予以补偿。船长、高级船员和普通船员的私人行李包括日用品。储藏箱以及下列物品均不包括在本售卖中。
The Buyers shall take over remaining bunkers, unused lubricating oils in storage tanks and sealed drums and pay the current net market price (excluding barging expenses) at the port and date of delivery of the Vessel. Payment under this clause shall be made at the same time and place and in the same currency as the Purchase Price.
船上剩余的燃料、未使用的润滑油,应由买方接收并按交船日的市场价格付款。本条款下的付款时间、地点和币制与买价的支付相同。
8. Documentation 交船文件
The place of closing:法律/文件交接地点
In exchange for payment of the Purchase Money the Sellers shall furnish the Buyers with delivery documents, namely:
在作为对买方支付买价的交换,卖方应为买方完成交船文件,即:
a) Legal Bill of Sale in a form recordable in (the country in which the Buyers are to register the Vessel), warranting that the Vessel is free from all encumbrances, mortgages and maritime liens or any other debts whatsoever, duly notarially attested and legalised by the consul of such country or other competent authority.
正式的销售合同用(买方注册船舶国家)可记录的形式。证明该船没有任何债务、海上留置权以及其他债务之牵连,经公证人证实,并由该城市的领事或其他公证机关合法化。
b) Current Certificate of Ownership issued by the competent authorities of the flag state of the Vessel.
由船舶的船旗国公证机关出具船舶所有权证明证书。
c) Confirmation of Class issued within 72 hours prior to delivery.
在交船前72小时内出具维持船级证书。
d) Current Certificate issued by the competent authorities stating that the Vessel is free from registered encumbrances.
由公证机关出具船舶无债务登记证明
e) Certificate of Deletion of the Vessel from the Vessel's registry or other official evidence of deletion appropriate to the Vessel's registry at the time of delivery, or, in the event that the registry does not as a matter of practice issue such documentation immediately, a written undertaking by the Sellers to effect deletion from the Vessel's registry forthwith and furnish a Certificate or other official evidence of deletion to the Buyers promptly and latest within 4 (four) weeks after the Purchase Price has been paid and the Vessel has been delivered.
船舶登记处的船舶注销证书或其他关于船舶登记处的注销证明。如果登记处没有立即发行这种证书的惯例,那么在买价已付并交船后的最迟4周内,将由卖方出具的书面的船舶注销证书和其他官方的注销证明交给买方。
f) Any such additional documents as may reasonably be required by the competent authorities or the purpose of registering the Vessel, provided the Buyers notify the Sellers of any such documents as soon as possible after the date of this Agreement.
任何公证机关为了船舶的登记而要求的其他的文件,在签完合同后由买方通知卖方尽快提供。
At the time of delivery the Buyers and the Sellers shall sign and deliver to each other a Protocol of Delivery and Acceptance confirming the date and time of delivery of the Vessel from the Sellers to the Buyers.
在交船时,买卖双方要签订一份船舶交接协议书,用于确认卖方交给买方船舶的时间。
At the time of delivery the Sellers shall hand to the Buyers the classification certificate(s) well as all plans etc which are on board the Vessel. Other certificates which are on board the Vessel shall also be handed over to the Buyers unless the Sellers are required to retain same, in which case the Buyers to have the right to take copies. Other technical documentation which may be in the Sellers possession shall promptly be forwarded to the Buyers at their expense, if they so request. The Sellers may keep the log books, but the Buyers have the right to take copies of same.
在交船时,卖方将船上所有证书和全部图纸交给买方,其他船上证书也应交给买方,如果卖方要求保留,那么买方有复印的权利。如果买方要求,其他卖方拥有的技术文件也应及时地递交给买方。航海日志应由卖方收存,但买方有复印的权利。
9. Encumbrances债务
The Sellers warrant that the Vessel, at the time of delivery, is free from all charters, encumbrances, mortgages and maritime liens or any other debts whatsoever. The Sellers hereby undertake to indemnify the Buyers against all consequences of claims made against the Vessel which have been incurred prior to the time of delivery.
卖方保证在交船时船舶没有任何债务、海上留置权以及其他债务之牵连。交船前,倘若发生任何有关所售船舶在交船前产生的索赔要求,卖方保证赔偿给买方上述索赔所造成的损失。
10. Taxes税款
Any taxes, fees and expenses connected with the purchase and registration under the Buyer's flag shall be for the Buyer's account, whereas similar charges connected with the closing of the Sellers register shall be for the Sellers' account.
任何与悬挂买方旗帜的船舶的购买和登记有关的税款、费用以及其他开支应由买方承担;与卖方注销船舶登记有关的类似费用应由卖方承担。
11. Condition on delivery交船状况
The Vessel with everything belonging to her shall be at the Sellers risk and expenses until she is delivered to the Buyers, but subject to the conditions of this contract, she shall be delivered and taken over as she is at the time of inspection, fair wear and tear excepted. However, the Vessel shall be delivered with her class maintained without condition/recommendation, free of average damage affecting the Vessel's class, and with her classification certificates and national certificates, as well as all other certificates the Vessel had at the time of inspection, valid and unextended with condition / recommendation by Class or the relevant authorities at the time of delivery. Inspection" in this clause 11, shall mean the Buyer's inspection according to Clause 4a) or 4b), if applicable, or the Buyer's inspection prior to signing of this Agreement. If the Vessel is taken over without inspection, the date of this Agreement shall be the relevant date.
卖方应对属于船舶一切的物品承担风险和费用,直至船舶移交给买方为止,但须以本合同的条款为限。船舶应按其接受检查时的状况移交,自然损耗除外。
另外,船舶无条件得按现有船级交付,不考虑影响船级的平均损伤,船级证书和国籍证书或其他船舶证书在船舶检查时交付,由船级社或相关机构出具的有效的,未延期的证书在交船时交付。
第11条上的检查,如果合适的话,是指根据条款4a或4b的检查,又或者指在签合同前买方的检查。如果没有检查就进行交船,合同的日期就是相关的日期。
Notes, if any, in the surveyor's report which are accepted by the Classification Society without condition/recommendation are not to be taken into account.
注意:如果可以的话,不考虑船级社无条件接受的验船师的报告。
12. Name /markings船名与标记
Upon delivery the Buyers undertake to change the name of the Vessel and alter funnel markings.
船舶移交时,买方应负责更换船名和烟囱标记
13. Buyers' default买方违约责任
Should the deposit not be in accordance with Clause 2, the Sellers have the right to cancel this contract, and they shall be entitled to claim compensation for their losses and for all expenses incurred together with interest. Should the Purchase Money not be paid in accordance with Clause 3, the Sellers have the right to cancel this Agreement, in which case the amount deposited together with interest earned shall be released to the Sellers. If the deposit does not cover their loss, they shall be entitled to claim further compensation for their losses and for all expenses together with interest.
如果买方没有支付条款2所规定的押金,卖方有权取消合同,卖方有权索赔由此产生的损失和所有费用及利息。
如果买方没有支付条款3所规定的买价,卖方有权取消合同,而押金及利息要交还给卖方。如果押金未能弥补损失,卖方有权进一步索赔由此产生的损失和所有费用及利息。
14. Sellers' default卖方违约责任
Should the Sellers fail to give Notice of Readiness in accordance with Clause 5 a) or fail to be ready to validly complete a legal transfer by the date stipulated in line 61 the Buyers shall have the option of cancelling this Agreement provided always that the Sellers shall be granted a maximum of 3 banking days after Notice of Readiness has been given to make arrangements for the documentation set out in Clause 8. If after Notice of Readiness has been given but before the Buyers have taken delivery, the Vessel ceases to be physically ready for delivery and is not made physically ready again in every respect by the date stipulated in line 61 and new Notice of Readiness given, the Buyers shall retain their option to cancel. In the event that the Buyers elect
to cancel this Agreement the deposit together with interest earned shall be released top them immediately. Should the Sellers fail to give Notice of readiness by the date stipulated in line 61 or fail to be ready to validly complete a legal transfer as aforesaid they shall make due compensation to the Buyers for their loss and for all expenses together with interest if their failure is due to proven negligence and whether or not the Buyers cancel this Agreement.
在第61行所规定的销约期前,卖方未能根据条款5a提交准备通知书,或未能处于有效完成法律转让状态,买方有权取消合同。在提交完准备通知书后卖方有最多3天银行工作日的时间来准备第8条所述的船舶文件。如果在准备通知书递交后,买方收船前,船舶本身终止准备状态,又没有在第61行所规定的时间上处于准备递交状态,新的准备通知书已经提交,买方保留取消决定。如果买方取消合同,押金及利息要立刻一起交还给买方。
15. Buyer's representatives买方代表
After this agreement has been signed by both parties and the deposit has been lodged, the Buyers have a right to place two representatives on board the Vessel at their sole risk and expense upon arrival at on or about These representatives are on board for the purpose of familiarization and in the capacity of observers only, and they shall not interfere in any respect with the operation of the Vessel. The Buyers' representatives shall sign the Sellers' letter of indemnity prior to their embarkation.
买卖双方签完合同后,押金已提交,买方有权在 (日期)在 (买方代表上船熟悉地点)派2名代表上船,费用自担。代表只是以观察员的形式上船熟悉船舶,不能影响船舶的操作。买方代表在上船前签署卖方的保函。
16. Arbitration仲裁
a) This Agreement shall be governed by and construed according with English law and any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration in London in accordance with the Arbitration acts 1950 and 1979 or any statutory modification or re-enactment thereof for the time being in force, one arbitrator being appointed by each party. On the receipt by one party of the nomination in writing of the other party's arbitrator, hat party shall appoint their arbitrator within fourteen days, failing which the decision of he single arbitrator appointed shall apply. If two arbitrators properly appointed shall not agree they shall appoint an umpire whose decision shall be final.
此合同管理和解释应符合英国法律,此合同产生的纠纷应提交于伦敦并根据1950年与1979年的仲裁条款或任何当时有效力的新指定修正本等进行仲裁。每一方应各自任命一名仲裁员。一方当事人收到另一方仲裁员的提名就应该在14天内任命自己的仲裁员,否则单方面任命的仲裁员的判决失效。如果正式任命的两名仲裁员不符,那么双方应该在任命一名仲裁员,该仲裁员的判决是终局的。
b) This Agreement shall be governed by and construed in accordance with Title 9 of the United States of America Code and Law of the State of New York and should any dispute arise out of this Agreement, the matter in dispute shall be referred to three persons at New York, one to be appointed by each of other the parties hereto, and nthe third by the two so chosen; their decision or that of any two of them shall be final, and for the purpose of enforcing any award, this Agreement may be made a rule of the Court. The proceedings shall be conducted in accordance with the rules of the Society or Maritime Arbitrators, Inc. New York.
此合同管理和解释应符合美国法典的第九条和纽约的法律,由此产生的纠纷涉及交由在纽约的3个仲裁员来仲裁,每一方各自任命一名,第三个由双方共同任命,他们做出的决定或他们当中任何两人做出的决定将成为最终裁决,并且为执行任何裁决的目的,本合同可能成为法院的一项依据。仲裁的各项程序应按照纽约海事仲裁员协会的规则进行。
c) Any dispute arising out of this Agreement shall be referred to arbitration at , subject to the procedures applicable there. The laws of shall govern this Agreement.
此合同产生的纠纷应交于 (其他仲裁地)仲裁,仲裁的各项程序仅限于按照当地的规则进行。本合同的管辖法为 地的法律。
16 a), 16 b) and 16 c) are alternatives; delete whichever is not applicable. In the absence of deletions, alternative 16 a) to apply.
条款16a,16b和16c要三选一,删除任一条不适用。在不删除的情况下,采用16a 。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07