系统技术开发委托合同(中英文翻译模板)
系统技术开发(委托)合同
COMMISSION CONTRACT OF SYSTEM TECHNOLOGY EXPLOITATION
本合同系译声英,翻译:张云军
Translation from Chinese to English by Mr. Chang Yunejune.
Contract No.:
Date:
委托方(甲方):Entrusting Party (Party A):
Address:
Tel: Fax:
受托方(乙方):Entrusted Party (Party B):
Address:
Tel: Fax:
甲方委托乙方设计智能收发验证系统技术方案,乙方将设计开发方案的验证电路及负责整体思路的建立,为此订立以下协议,并由双方共同恪守。
Party A entrust party B to design the technical program of Smart T/R Verification System and party B will design the verified circuits of development scheme in addition to the establishment of general design, for which parties hereto hereby make and enter into following agreement for mutual abidance.
第一条 定义 Article 1 Definitions
1.1 智能收发验证系统技术方案(以下简称方案),是指设计满足附件要求的总体技术方案所需要的解决方案。该解决方案包括全部设计方案资料及关键电路验证技术资料。
Technical program of Smart T/R Verification System (hereinafter referred to as solution) will means the necessary designed solution which is satisfactory to the requirements of general program pursuant to the requirements of appendix, including all design materials and the technique files of key circuit verification.
技术资料,指研发解决方案所必需的资料,包含乙方在设计方案的过程中,所使用的全部有关验证技术资料。
Technical material will refer to the necessary materials to research and develop the solution schedule including all verification technical documents which, during making design schedule being by party B’s application.
1.3 R&D,是指研究和开发。R&D will refer to research and development.
1.4 T/R,是指发射和接收。T/R will refer to transmit and receive.
1.5 SOC,是指系统级芯片。Soc will refer to system on chip.
1.6 ASIC,专用集成电路。ASIC will refer to application specific integrated circuit.
第二条 合同内容和范围 Article 2 Contents & Scopes of Contract
2.1合同技术方案要求The requirements of the contract Schedule
2.1.1技术内容: Technical Content
(1) 设计技术方案;Design technical proposal;
(2 ) 验证关键电路;Key circuits verification;
(3) 详细技术要求见技术协议附件。
Detail technical requirements refer to appendix of technical agreement.
2.1.2 技术方法和路线: Technical Method and Strategy
(1) 采用SOC和ASIC技术; SOC and ASIC technology will be applied.
(2) 采用智能收发组件系统对关键电路进行实验验证。
Key circuits will, by application of the smart T/R system, be carried out of test verification.
2.2 双方义务 Obligations of parties hereto
2.2.1乙方应在本合同生效后2个月内向甲方提交研究开发计划。
Party B should, within two months following effectiveness of this contract, submit the plan of research and development.
2.2.2 乙方应按下列进度完成方案设计工作:
Party B should make accomplishment of the solution design pursuant to schedules as following
(1)Phase one第一阶段:
1) 启动阶段:晶圆厂的选定、设计文件的获得、工艺文件的分析、计算机系统的建立、EDA软件的租用及购买、验证电路与整体方案设计思路的初步沟通;
Initialization phase: selection of wafer Work, acquirement of design documents, analysis of process files, establishment of computer system, rent and purchase of EDA software, in addition to the preliminary communication on verification circuits and whole scheme.
2) 设计阶段:芯片的模块划分、原理设计、计算机仿真、版图设计;
Design phase: module division of chip, principle design, computer simulation and printing design.
3) 测试阶段:初测及继续测试。Test phase: primary test and consecutive test.
(2) 第二阶段:根据第一阶段测试结果对方案进行修改,同时配合总体设计进行修改。
Phase two: amendment of solution will, pursuant to the test effect of phase one, be conducted in addition to the amendment simultaneously with the cooperation of general design.
2.2.3 双方确定,乙方应在合同方案的关键电路验证合格后,根据甲方的请求,为甲方指定的人员提供技术指导和培训,或提供与完成方案相关的技术服务。
Parties hereto agree and confirm that party B should, following acceptance of key circuit verification of contract schedule and on requirement of party A, provide technical guidance and training to the personnel designated by party A or provide technical service respecting to fulfillment of solution.
2.2.4 双方确定,在本合同有效期内,甲方指定 为甲方项目联系人,乙方指定 为乙方项目联系人,一方变更项目联系人的,应当及时以书面形式通知另一方。未及时通知并影响本合同履行或造成损失的,应承担相应的责任。
Parties agree and confirm that during the currency of contract party A design Mr. as its project linkman and party B design Mr. as its project linkman. Where any party alter its project linkman, should on seasonable notification in writing to other party, if, failure of giving notification and affecting the performance of contract or cause loss and damage, should assume the corresponding liabilities therefrom.
2.3 交付Delivery
乙方应按本合同条款2.2.2规定的内容,将合同方案技术资料交付甲方。
Party B should pursuant to the items stipulated in provision 2.2.2 hereof, provide party A with the technical materials of contract schedule.
2.4 合同方案的验收Assessment & Acceptance Contract Solution
双方确定,按所签订的验收标准对乙方完成的合同方案技术进行验收。
Parties confirm and agree that the acceptance of contract solution technology which is completed by party B will subject to the accepting standard agreed by parties, be carried out.
2.4.1 为了保证乙方提供合同方案的正确性、可靠性和先进性,由甲乙双方技术人员一起,按本合同2.1-2.3及技术协议附件规定,共同对技术方案设计和核心电路进行考核和验收。考核验收合格后,双方代表要签署验收合格证书一式两份,双方各执一份为凭。
In pursuit of ensuring the correctness, reliability and progressiveness of contract solution which provided by party B, the technical personnel of parties will, pursuant to the stipulations of provision 2.1-2.3 and appendix of technical agreement, jointly carry out assessment and acceptance of technical solution design and key circuit. The representatives of parties will following acceptance sign the Certificate of Acceptance in duplicate, one copy for each party.
2.4.2 如果考核验收达不到本合同的规定要求,则双方要友好协商,共同研究分析原因,采取措施,消除缺陷,进行第二次的考核和验收。若经过第二次考核仍不合格,如属乙方责任,则乙方应承担由此而造成一切损失,甲方有权终止合同并按第6条的规定由甲方向乙方索赔,如属甲方责任,则双方应共同协商本合同的进一步执行问题。
Provided that if assessment and acceptance fail to satisfy the requirements hereof, parties should through amicable negotiation study and analyse the reasons thereon and take measures to eliminate defects before carrying out second assessment. Where second assessment still fail to satisfy the requirements of acceptance, if due to party B’s liability, party B should assume all loss therefrom and party A is entitle to terminate contract and pursuant to the provision six claim compensation to party B; where due to party A’s liability, parties should conduct mutual negotiation for further performance of contract.
2.5 合同技术方案研发成果及相关知识产权的归属
The ownership of the research achievement from contract technical solution and related intellectual property.
双方确定,因履行本合同所产生的研究开发成果及其相关知识产权权利归属,按以下式处理:
Parties confirm and agree that the research achievement and related intellectual property which arise out of performance of this contract will be disposed by following means:
2.5.1 甲方享有申请专利的权利。专利权取得后的使用和有关利益分配方式如下:专利权为甲方所有,利益归甲方所有。
Party A has the right of application of patent. The means of use and relevant benefits distribution following acquirement of patent is agreed as that patent rights belong to party A and the benefits on party A.
2.5.2 有关使用和转让的权利归属及由此产生的利益按以下约定处理:
The ownership of use, assignment of patent and the benefits therefrom will be disposed pursuant to following agreement:
(1) 技术秘密的使用权: 归甲方所有;The right of technical secret use belong to party A.
(2) 技术秘密的转让权:归甲方所有;The assignment right of technical secret is on party A.
(3) 相关利益的分配办法: 归甲方所有。
The allocation of relevant interest and benefit belong to party A.
2.5.3 乙方利用研究开发经费所购置与研究开发工作有关的设备、仪器等实物固定财产,归乙方所有。
The fixed properties including the equipments and instruments and so on, which concern the works of research and development, being purchased with research funds by party B, will belong to party B.
2.5.4 双方确定,甲方有权利用乙方按照本合同约定提供的研究开发成果,进行后续改进。由此产生的具有实质性或创造性技术进步特征的新的技术成果及其权属,由甲方享有。
Parties agree and confirm that party A is entitle to carry out follow-up improvement by utilizing the research achievement which is provided by party B pursuant to the agreement hereof and enjoy the new technical achievement and ownership thereof, which with the characters of substantial or creative technical development.
2.5.5 乙方有权在完成本合同约定的研究开发工作后,利用该项研究开发成果进行后续改进。由此产生的具有实质性或创造性技术进步特征的新的技术成果,归乙方所有。
Party B is entitle, upon complement of the research / development which are stipulated hereof, to carry out follow-up improvement by utilizing that research achievement and enjoy the new technical achievement and ownership thereof, which with the characters of substantial or creative technical development.
第三条 合同价格 Article 3 Contract Price
3.1 按第二条所规定的合同内容和范围,乙方所提供的合同方案包括设计方案、设计图纸、技术服务和技术培训等的全部资料总价格为 美元。
Subject to the contract items and scope stipulated in Article Two the total price respecting to the contract solution which provided by party B including all documentation such as design scheme, design drawings, technical service, technical training and so on, is confirmed as US Dollars.
3.2 上述合同的价格为固定价格,包括本合同第二条所规定的全部技术资料。该价格包括乙方在本合同中所承担的其他义务的全部费用在内。
Preceding contract price shall be firm and fixed, including all technical documentation which are stipulated in Article Two hereof. The price has comprised any and all expense respecting to other liabilities stipulated hereof assumed by party B.
3.3 本合同内的一切费用均以美元计算和结算。
All the calculations and payment of expenses herein shall be in US dollars.
第四条 支付与支付条件Article 4 Payment
4.1 合同签订后启动费用:甲方支付乙方8万美元;
Initial expense of eighty thousands US Dollars will upon signature of this contract, be effected by party A to party B.
4.2 乙方整个初步方案通过后,甲方支付乙方12万美元;
Party A will upon acceptance of whole primary solution issued by party B, effect payment of One Hundred and Twenty Thousand US Dollars to party B.
4.3 选定晶圆厂后,甲方支付乙方15万美元;
Party A will, being subsequent to selection of foundary Work, effect payment of One Hundred and Fifty Thousand US Dollars to party B.
4.4 提供设计方案及模拟结果后,甲方支付乙方30万美元;
Party A will upon provision of design solution and simulated results, effect payment of Thirty Hundred Thousand US Dollar to party B.
4.5 测试电路提供后并验证了电路后,甲方支付乙方87万美元。
Remain sum of Eighty Hundred and Seventeen Thousand US Dollar will, after provision and verification of circuit, be effected to party B.
第五条 侵权和保密Article 5 Infringement and Confidentiality
5.1 乙方保证所提供的总体方案不受任何第三者干涉和指控。如果发生第三者干涉和指控,则由乙方负责同第三者进行交涉,并由其承担法律上和经济上的全部责任和损失。
Party B guarantees that no interference and charge of third party will be against the solution issued by party B, in case of third party’s interference and charge occurred, party B is liable to handle negotiation with the same and assume all liabilities and losses with respect to legal and economy arising therefrom.
5.2 在本合同终止后,甲方仍有权继续使用乙方提供的技术方案和全部技术文件进行相应产品的生产。
Party A is entitle, upon termination of present contract, to continue using the technical solution and all technical documentation, provided by party B, for manufacture of corresponding products.
第六条 保证和索赔 Article 6 Guarantees and Claims
6.1 双方确定:任何一方违反本合同约定,造成研究开发工作停滞、延误或失败的,按以下约定承担违约责任:
Parties agree and confirm that in case of breaching present contract by any party and cause thereby stoppage, delay and failure of research / development, will assume the breach liabilities thereon subject to following stipulations:
(1) 甲方违反本合同第 4 条约定,应当按合同总额的10%支付违约金。
Party A should, in case of breach the stipulation of Article 4, effect payment of liquidated damages on 10% of contract’s total sum to party B.
(2) 乙方违反本合同第2、4或者5 条约定,应当按合同总额的10%赔偿支付违约金。
Party B should, in case of breach the stipulation of Article 2 ,4 or 5, effect payment of liquidated damages on 10% of contract’s total sum to party A.
6.2 在本合同履行中,因出现在现有技术水平和条件下难以克服的技术困难,导致研究开发失败或部分失败,并造成一方或双方损失的,双方按如下约定承担风险损失:
本合同项目的技术风险按双方认可的专家权威机构确认的方式认定。认定技术风险的基本内容应当包括技术风险的存在、范围、程度及损失大小等。认定技术风险的基本条件是:
Provided that if the technical difficulties occur during the effective period of contract, which are insurmountable by current technical level and condition, and cause the loss or partial loss of research / development in addition to the loss of one party or both parties, for which parties will undertake risk and loss arising therefrom pursuant to following agreement:
Project’s technical risks hereof will be confirmed by the means of expert authority which is agreed by parties hereto. The primary contents of confirmed technical risks should include existence, scope, extent and amount of loss. The primary conditions of confirming risks are as following:
(1) 本合同技术在现有技术水平条件下具有足够的难度;
The technology hereof, under current technical level, is with adequate difficulty.
(2) 乙方无过错且经认定研究开发失败为合理的失败。
No fault on party B and the failure of research / development as reasonable same.
6.3 一方发现技术风险存在并有可能致使研究开发失败或部分失败的情形时,应当在5 日内通知另一方并采取适当措施减少损失。逾期未通知并未采取适当措施而致使损失扩大的,应当就扩大的损失承担赔偿责任。
Any party find the existence of technical risk and being likely to cause failure or partial failure of research / development, should give five day notice to other party and take suitable measures to reduce loss, if failure to do so and lead expansion of loss thereof, should undertake the compensation liability of the expansion of loss to the aggravated party.
6.4 在本合同履行中,因作为研究开发标的的技术已经由他人公开(包括以专利权方式公开),一方应在3 日内通知另一方解除合同。逾期未通知并致使另一方产生损失的,另一方有权要求予以赔偿。
Provided that the technology being as the object of research / development would, during the period of performance, have been published including by the means of patent, the party which know the same should within three days inform the other party to rescind contract, if, failure of giving notice and insult in loss of opposite party which is entitle to claim compensation thereon.
第七条 税费Article 7 Taxes and Duties
甲乙双方将各自承担所在国(地区)所应支付的税费。
The taxes and duties due in the host country or region will be assumed by each party respectively.
第八条 不可抗力Article 8 Force Majeure
人力不可抗力的因素,如战争、严重水灾、火灾、台风、地震,以及双方同意的其他人力不可抗力因素。发生人力不可抗力的责任方应尽快将发生人力不可抗力事故的情况,用电传或电报通知另一方,并于事后14天内,以航空挂号信将有关政府当局出具的证明文件给另一方,予以认证。因发生不可抗力而影响了合同的执行,如果事故延续20天以上,则双方应尽快通过友好协商方式协商合同的进一步执行问题。
With respect to force majeure including war, grievous flood, fire, typhoon, earthquake and other matters of force majeure which confirmed by parties, the party with liability should as soon as practicable to inform the matter by cable or airmail to opposite party and within fourteen days thereafter submit the evidence document issued by the competent authority to opposite party. Provided that the force majeure would have affected the performance of contract and or last more than twenty days, parties hereto should as soon as practicable to negotiate the issue of next performance.
第九条 仲裁 Article 9 Arbitration
所有与此合同有关的争议应通过友好协商解决,若通过协商无法达成一致,此争议应提交中国国际经济贸易仲裁委员会进行仲裁。仲裁应在北京进行, 其结果对双方均有约束力,任何一方均不应向法院或其他政府部门申请以改变仲裁结果。仲裁费由败诉方负担。
Any dispute with respect to this contract should be settled through amicable negotiation, if, no mutual agreement can be reached by negotiation, any party may submit such dispute to China International Economic Arbitration Committee for arbitration, which will be conducted in Beijing and the arbitration award is final and binding on parties hereto. No party will make application of alteration of the award to Court or other authority of government and the arbitration fee will be on the account of losing party.
第十条 合同的生效及其他Article 10 Effectiveness and Miscellaneous
10.1 本合同由双方代表签订后,双方分别向各自的政府或审理机构申请批准,以最后批准一方的日期为合同生效日期。双方均应尽最大努力在60天内获得批准,并用邮件通知另一方。
Parties hereto should, upon signature of this contract, provide application to respective government or competent authority for approval. The date of last approved party will be deemed as the effective day hereof. Each party should use all reasonable endeavors to acquire the approval within sixty days and inform by mail opposite party.
10.2 本合同条款的任何改变,修改或增减,均需经双方协商同意后双方授权各自的代表签署书面文件,作为本合同不可分割的一部分,与合同其他条款一样具有同等的效力。
Any alteration, amendment, addition or omission of the clause herein will, through negotiation and mutual consent, be subject to the writing appendix with the signatures of authorized representatives of parties, which is the integral part hereof and being equally valid and authentic as other clause hereof.
10.3 双方确定,出现下列情形,致使本合同的履行成为不必要或不可能的,一方可以通知另一方解除本合同;
Parties agree and confirm, if, following matters result in performance unnecessary or impossible, one party may notice to opposite party to discharge this contract.
(1) 因发生不可抗力或技术风险; Due to Force Majeure or technical risks;
(2) 技术风险出现,技术风险指当事人努力履行合同,现有水平无法达到,有足够技术难度,同行专家认定为合理失败;
Technical risks occur, which refer to that although party have used its all endeavors to perform, fail to get achievement by current level due to adequate difficulty which confirmed as reasonable failure by the industry expert.
10.4 合同有效期为2年. The contract shall be valid for a period of two years.
10.5 本合同的附件为本合同不可分割的组成部分并具有与正文同样的法律效力。如果附件与合同正文不一致,合同正文效力优先。
The attachments hereto is a integral part of this contract and being equally valid and authentic with text of this contract. In the event of any inconsistency between attachment and contract, the contract shall prevail.
10.5 本合同一式两份由中英文写成,双方签字并各持有一份,执行中如有异议,以中文为准。
This contract is made in English and Chinese with two original copies, each party hold one copy. In case of any discrepancy between two languages versions during performance, Chinese version will be prevail.
甲方Party A(signature): 乙方Party B(signature):
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07