Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  U.C.C. - ARTICLE 9 - SECURED TRANSACTIONS担保交易

  Part 1. General Provisions [Table of Contents] 第1章. 总则

  [Subpart 1. Short Title, Definitions, and General Concepts] [Table of Contents]

  [第1节. 简称、定义及一般概念

  § 9-101. SHORT TITLE. 简称.

  This article may be cited as Uniform Commercial Code-Secured Transactions.

  本篇可被引用为统一商法典担保交易。

  § 9-102. DEFINITIONS AND INDEX OF DEFINITIONS. 定义和定义索引.

  (a) [Article 9 definitions.] (a) [第9篇定义

  In this article: 在本篇中:

  (1) "Accession" means goods that are physically united with other goods in such a manner that the identity of the original goods is not lost.

  (2) "Account", except as used in "account for", means a right to payment of a monetary obligation, whether or not earned by performance, (i) for property that has been or is to be sold, leased, licensed, assigned, or otherwise disposed of, (ii) for services rendered or to be rendered, (iii) for a policy of insurance issued or to be issued, (iv) for a secondary obligation incurred or to be incurred, (v) for energy provided or to be provided, (vi) for the use or hire of a vessel under a charter or other contract, (vii) arising out of the use of a credit or charge card or information contained on or for use with the card, or (viii) as winnings in a lottery or other game of chance operated or sponsored by a State, governmental unit of a State, or person licensed or authorized to operate the game by a State or governmental unit of a State. The term includes health-care-insurance receivables. The term does not include (i) rights to payment evidenced by chattel paper or an instrument, (ii) commercial tort claims, (iii) deposit accounts, (iv) investment property, (v) letter-of-credit rights or letters of credit, or (vi) rights to payment for money or funds advanced or sold, other than rights arising out of the use of a credit or charge card or information contained on or for use with the card.

  (1) "添附物" 指以原货物的特性未失去的方式,有形地与其他货物结合的货物。

  (2) "应收账款",除在 "说明"中使用外,指对金钱债务的付款享有的权利,无论是否因履行而获取,因下列原因获得(i)因已经或即将出售、出租、许可、分配或其他方式处理的财 产,(ii) 因服务之提供或即将提供,(iii) 因已签发或即将签发的保险单,(iv) 因引起或即将引起的二级债务, (v) 因能量之提供或即将提供, (vi) 因租船合约或其他合同下的船舶之使用或租赁,(vii) 产生于存款或信用卡的使用,或者产生于包含于该卡上的信息、或为使用该卡所需的信息的使用,或(viii) 在抽彩给奖比赛中中奖,或州、州政府单位、或州或州政府单位许可或授权其操作该比赛的自然人操作或主办的其他射幸比赛。该术语包括保健应收款。该术语不包 括(i)担保债权凭证或票据证明的对付款的权利,(ii)商业侵权主张,(iii)储蓄存款,(iv)投资财产,(v) 信用证权利或信用证,或(vi) 对预付的或出售的货币或资金的付款之权利,除产生于存款或信用卡的使用,或者产生于包含于该卡上的信息、或为使用该卡所需的信息的使用的权利。

  (3) "Account debtor" means a person obligated on an account, chattel paper, or general intangible. The term does not include persons obligated to pay a negotiable instrument, even if the instrument constitutes part of chattel paper.

  (4) "Accounting", except as used in "accounting for", means a record:

  (A) authenticated by a secured party;

  (B) indicating the aggregate unpaid secured obligations as of a date not more than 35 days earlier or 35 days later than the date of the record; and

  (C) identifying the components of the obligations in reasonable detail.

  (5) "Agricultural lien" means an interest, other than a security interest, in farm products:

  (A) which secures payment or performance of an obligation for:

  (i) goods or services furnished in connection with a debtor's farming operation; or

  (ii) rent on real property leased by a debtor in connection with its farming operation;

  (B) which is created by statute in favor of a person that:

  (i) in the ordinary course of its business furnished goods or services to a debtor in connection with a debtor's farming operation; or

  (ii) leased real property to a debtor in connection with the debtor's farming operation; and

  (C) whose effectiveness does not depend on the person's possession of the personal property.

  (3) "应收账款债务人" 指在一个应收账款、担保债权凭证、或general intangible上负有义务的人。该术语不包括有义务支付流通票据的人,即使该票据构成担保债权凭证的部分。

  (4) "清算帐目", 除在"说明"中使用外,指一份档案,该档案:

  (a)由被担保的当事人鉴别;

  (b)表明在不早于归档之日前35日,或者不晚于归档之日35日的合计的未付的担保债务;及

  (c) 合理详细地识别该债务的成分。

  (5) "农业留置权" 指除担保权益之外,在农产品上的一项权益:

  (a) 其担保付款或者债务之履行,为

  (i) 提供与债务人的农业操作有关的货物或服务;或

  (ii) 债务人与其农业操作有关租赁的不动产的租金;

  (b) 其为下述的人的利益被法令创设:

  (i) 在其通常的商业过程中,提供给债务人与债务人的农业经营有关的货物或服务的人;或

  (ii) 租赁给债务人与债务人的农业经营有关的不动产的人;及

  (c) 其效力不依赖此人对个人财产的占有。

  (6) "As-extracted collateral" means:

  (A) oil, gas, or other minerals that are subject to a security interest that:

  (i) is created by a debtor having an interest in the minerals before extraction; and

  (ii) attaches to the minerals as extracted; or

  (B) accounts arising out of the sale at the wellhead or minehead of oil, gas, or other minerals in which the debtor had an interest before extraction.

  (7) "Authenticate" means:

  (A) to sign; or

  (B) to execute or otherwise adopt a symbol, or encrypt or similarly process a record in whole or in part, with the present intent of the authenticating person to identify the person and adopt or accept a record.

  (8) "Bank" means an organization that is engaged in the business of banking. The term includes savings banks, savings and loan associations, credit unions, and trust companies.

  (6) "萃取的担保物" 指:

  (a) 受担保权益支配的石油、天然气、或其他矿物质,其:

  (i) 在提炼前在该矿物质上享有权益的债务人所创设;及

  (ii) 附着到该萃取的矿物质;或

  (b) 债务人在其萃取前享有权益的石油、天然气、或其他矿物,在矿脉或矿源销售而产生的应收账款。

  (7) "鉴别" 指:

  (a) 签署;或

  (b) 执行或其他方式采用一个符号,或加密或整体或部分地类似处理一份档案,鉴别人确定此人和采纳或接受一份档案的目的。

  (8) "银行" 指从事金融业务的组织。该术语包括储蓄银行、储蓄贷款社、信用合作社、以及信托公司。

  (9) "Cash proceeds" means proceeds that are money, checks, deposit accounts, or the like.

  (10) "Certificate of title" means a certificate of title with respect to which a statute provides for the security interest in question to be indicated on the certificate as a condition or result of the security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the collateral.

  (11) "Chattel paper" means a record or records that evidence both a monetary obligation and a security interest in specific goods, a security interest in specific goods and software used in the goods, or a lease of specific goods. The term does not include charters or other contracts involving the use or hire of a vessel. If a transaction is evidenced both by a security agreement or lease and by an instrument or series of instruments, the group of records taken together constitutes chattel paper.

  (9) "现金收益" 指为金钱、支票、储蓄存款、或类似物的收益。

  (10) "产权证书" 指产权证书,关于其,一件法令归档争议的担保权益应被体现在证书上作为担保权益获得优先于关于该担保物的留置权债权人的权利的条件或结果。

  (11) "担保债权凭证" 指一份档案或系列档案,其证明金钱义务和在特定货物上的担保权益,担保权益和在货物中使用的软件,在特定货物上的担保权益和在货物上使用的软件的许可,特 定的货物的租赁,或特定的货物担保权益的租赁和在货物上使用的软件的许可。在本段中,金钱义务指由货物担保的金钱义务或在货物的出租下应付的金钱义 务,并且包括关于在货物中使用的软件的金钱义务。该术语不包括 (i) 涉及船舶的使用和租赁的租船契约或其他合同,或(ii)因银行存款或信用卡或该卡包含的信息或使用该卡的信息的使用,而产生的付款,证明对该负的档案。若 一个交易被包括一张票据和系列票据的档案证明,该组档案共同构成担保债权凭证。

  (12) "Collateral" means the property subject to a security interest or agricultural lien. The term includes:

  (A) proceeds to which a security interest attaches;

  (B) accounts, chattel paper, payment intangibles, and promissory notes that have been sold; and

  (C) goods that are the subject of a consignment.

  (13) "Commercial tort claim" means a claim arising in tort with respect to which:

  (A) the claimant is an organization; or

  (B) the claimant is an individual and the claim:

  (i) arose in the course of the claimant's business or profession; and

  (ii) does not include damages arising out of personal injury to or the death of an individual.

  (12) "担保物" 指受担保权益或农业留置权影响的财产。该术语包括:

  (a)担保权益附属于的收益;

  (b) 已经被出售的帐户、担保债权凭证、无形付款、及本篇;及

  (c) 货运的对象的货物。

  (13) "商业侵权主张" 指产生于侵权行为的主张,关于其:

  (a) 权利人是一个组织;或

  (b) 权利人是自然人并且该主张:

  (i) 产生于权利人的商务或专业过程中;及

  (ii) 不包括产生于人身损害或自然人的死亡的损害赔偿。

  (14) "Commodity account" means an account maintained by a commodity intermediary in which a commodity contract is carried for a commodity customer.

  (15) "Commodity contract" means a commodity futures contract, an option on a commodity futures contract, a commodity option, or another contract if the contract or option is:

  (A) traded on or subject to the rules of a board of trade that has been designated as a contract market for such a contract pursuant to federal commodities laws; or

  (B) traded on a foreign commodity board of trade, exchange, or market, and is carried on the books of a commodity intermediary for a commodity customer.

  (16) "Commodity customer" means a person for which a commodity intermediary carries a commodity contract on its books.

  (17) "Commodity intermediary" means a person that:

  (A) is registered as a futures commission merchant under federal commodities law; or

  (B) in the ordinary course of its business provides clearance or settlement services for a board of trade that has been designated as a contract market pursuant to federal commodities law.

  (14) "商品帐户" 指商品中介维持的帐户,在该帐户中,商品期货合约为日用品消费者而运载。

  (15) "商品期货合约" 指商品期货合同、在商品期货合同上的选择权、商品选择权、或其他合同,若该合同或选择权是:

  (a) 根据这样一个规则利用或受该规则影响,该规则是依照联邦商品法对于这样的合同已经被指定作为合同[期货]市场的贸易委员会的规则;或

  (b) 在外国期货贸易委员会、交易、或市场上使用,并为日用品消费者而包含在商品中介的名册上。

  (16) "商品期货消费者" 指商品中介为其运送在其名册上的商品期货合约的人。

  (17) "商品中介" 指这样一个人:

  (a)根据联邦商品法登记为期货经销商;或

  (b) 在其通常的商业过程中,为依照联邦商品法被指定作为合同[期货]市场的贸易委员会提供清算或结算服务。

  (18) "Communicate" means:

  (A) to send a written or other tangible record;

  (B) to transmit a record by any means agreed upon by the persons sending and receiving the record; or

  (C) in the case of transmission of a record to or by a filing office, to transmit a record by any means prescribed by filing-office rule.

  (19) "Consignee" means a merchant to which goods are delivered in a consignment.

  (18) "通讯" 指:

  (a) 发送一份书面或其他有形档案;

  (b) 按照发送和接受该档案的人之间约定的任何方式传输一份档案;或

  (c) 在传送档案给档案处或者档案处传输档案的情形,通过档案处规则规定的任何方式传输档案。

  (19) "收货人" 指在寄售时,被交付货物的商人。

  (20) "Consignment" means a transaction, regardless of its form, in which a person delivers goods to a merchant for the purpose of sale and:

  (A) the merchant:

  (i) deals in goods of that kind under a name other than the name of the person making delivery;

  (ii) is not an auctioneer; and

  (iii) is not generally known by its creditors to be substantially engaged in selling the goods of others;

  (B) with respect to each delivery, the aggregate value of the goods is $1,000 or more at the time of delivery;

  (C) the goods are not consumer goods immediately before delivery; and

  (D) the transaction does not create a security interest that secures an obligation.

  (20) "寄售" 指一个交易,不管其形式,在该交易中,一个人基于买卖的目的交付货物给一个商人,且:

  (a) 该商人:

  (i) 经营该种货物,以除作出交付的人的名称之外的名称;

  (ii) 不是拍卖;及

  (iii) 通常不被充分地从事其他货物的买卖的债权人认识;

  (b) 关于每一交付,该货物在交付时的总值是$1,000以上;

  (c) 该货物在交付前不直接是消费品;及

  (d) 该交易不创伤一项担保某义务的担保权益。

  (21) "Consignor" means a person that delivers goods to a consignee in a consignment.

  (22) "Consumer debtor" means a debtor in a consumer transaction.

  (23) "Consumer goods" means goods that are used or bought for use primarily for personal, family, or household purposes.

  (24) "Consumer-goods transaction" means a consumer transaction in which:

  (A) an individual incurs an obligation primarily for personal, family, or household purposes; and

  (B) a security interest in consumer goods secures the obligation.

  (21) "发货人" 指在寄售时交付货物给收货人的人。

  (22) "消费者债务人" 指消费交易的债务人。

  (23) "消费品" 指用于或买来主要用于自然人、家人或家居目的使用的货物。

  (24) "消费物交易" 指消费交易,在其中:

  (a) 一个自然人主要因自然人、家人或家居目的招致一项义务;及

  (b) 消费物上的担保权益担保该债务。

  (25) "Consumer obligor" means an obligor who is an individual and who incurred the obligation as part of a transaction entered into primarily for personal, family, or household purposes.

  (26) "Consumer transaction" means a transaction in which (i) an individual incurs an obligation primarily for personal, family, or household purposes, (ii) a security interest secures the obligation, and (iii) the collateral is held or acquired primarily for personal, family, or household purposes. The term includes consumer-goods transactions.

  (27) "Continuation statement" means an amendment of a financing statement which:

  (A) identifies, by its file number, the initial financing statement to which it relates; and

  (B) indicates that it is a continuation statement for, or that it is filed to continue the effectiveness of, the identified financing statement.

  (28) "Debtor" means:

  (A) a person having an interest, other than a security interest or other lien, in the collateral, whether or not the person is an obligor;

  (B) a seller of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes; or

  (C) a consignee.

  (29) "Deposit account" means a demand, time, savings, passbook, or similar account maintained with a bank. The term does not include investment property or accounts evidenced by an instrument.

  (30) "Document" means a document of title or a receipt of the type described in Section 7-201(b).

  (25) "消费者债务人" 指作为自然人的债务人,并且,其招致主要为自然人、家人或家居目的订立的交易的部分的义务。

  (26) "消费者交易" 指这样一项交易,在其中,(i) 一个自然人主要为自然人、家人或家居目的招致一项义务,(ii) 担保权益担保该债务,并且,(iii) 该担保物主要为自然人、家人或家居目的被持有或获得。该术语包括生活消费品交易。

  (27) "延续申明书" 指融资申明书的修正,其:

  (a) 根据其设计的归档编号、初始的融资申明书确定;及

  (b) 表明其为确定的融资申明书的、或归档以延续其效力的延续申明书。

  (28) "债务人" 指:

  (a) 除担保权益或其他留置权外,在该担保物上享有一项权益的人,无论此人是否是债务人;

  (b) 应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权、或本票的出卖人;或

  (c) 收货人。

  (29) "存款帐户" 指在银行维持的请求、时间、储蓄、密码、或类似的账目。该术语不包括投资财产或票据证明的应收账款。

  (30) "单据" 指物权凭证或§7-201(2)规定的类型的收据。

  (31) "Electronic chattel paper" means chattel paper evidenced by a record or records consisting of information stored in an electronic medium.

  (32) "Encumbrance" means a right, other than an ownership interest, in real property. The term includes mortgages and other liens on real property.

  (33) "Equipment" means goods other than inventory, farm products, or consumer goods.

  (34) "Farm products" means goods, other than standing timber, with respect to which the debtor is engaged in a farming operation and which are:

  (A) crops grown, growing, or to be grown, including:

  (i) crops produced on trees, vines, and bushes; and

  (ii) aquatic goods produced in aquacultural operations;

  (B) livestock, born or unborn, including aquatic goods produced in aquacultural operations;

  (C) supplies used or produced in a farming operation; or

  (D) products of crops or livestock in their unmanufactured states.

  (35) "Farming operation" means raising, cultivating, propagating, fattening, grazing, or any other farming, livestock, or aquacultural operation.

  (31) "电子担保债权凭证" 指由档案或储存在电子媒介上的信息构成的系列档案证明的担保债权凭证。

  (32) "不动产负担" 指除所有者权益外,在财产上的权利。该术语包括抵押权和不动产上的其他留置权。

  (33) "固定资产" 指除存货、农产品、或消费者货物外的货物。

  (34) "农产品" 指除建筑用材外,关于其债务人从事农业经营的货物,并且,其为:

  (a) 成熟的、生长中的、或即将成熟的农作物,包括:

  (i) 在乔木、蔓生植物、和灌木上生长的农作物;及

  (ii) 在水产经营中生产的水产品;

  (b) 牲畜及其幼崽或胚胎,包括在水产经营中生产的水产品;

  (c) 在农业经营中使用或生产的用具;或

  (d) 农作物或牲畜在其自然状态下的产品。

  (35) "农业经营" 指种植、耕作、养殖、饲养、放牧、或任何其他耕作、饲养或农业经营。

  (36) "File number" means the number assigned to an initial financing statement pursuant to Section 9-519(a).

  (37) "Filing office" means an office designated in Section 9-501 as the place to file a financing statement.

  (38) "Filing-office rule" means a rule adopted pursuant to Section 9-526.

  (39) "Financing statement" means a record or records composed of an initial financing statement and any filed record relating to the initial financing statement.

  (36) "档案号码" 指依照 §9-519(a)分派到融资申明书上的编号。

  (37) "档案处" 指§9-501指定作为归档融资申明书的地点的办事处。

  (38) "档案处规则" 指依照§9-526采纳的规则。

  (39) "融资申明书" 指由初始的融资申明书组成的档案及档案系列和关于初始的融资申明书的任何归档的档案。

  (40) "Fixture filing" means the filing of a financing statement covering goods that are or are to become fixtures and satisfying Section 9-502(a) and 9-502(a)(b). The term includes the filing of a financing statement covering goods of a transmitting utility which are or are to become fixtures.

  (41) "Fixtures" means goods that have become so related to particular real property that an interest in them arises under real property law.

  (42) "General intangible" means any personal property, including things in action, other than accounts, chattel paper, commercial tort claims, deposit accounts, documents, goods, instruments, investment property, letter-of-credit rights, letters of credit, money, and oil, gas, or other minerals before extraction. The term includes payment intangibles and software.

  (43) [reserved]

  (40) "固定设备登记" 指包含是或将是固定设备和符合§9-502(a)和(b)款的货物的融资申明书的登记。该术语包括包含是或将是固定设备的传输设备的货物的融资申明书的登记。

  (41) "固定设备" 指与根据不动产法律在其上产生一项权益的特定不动产紧密相关的货物。

  (42) "一般无体财产" 指任何个人财产,包括诉讼标的物,下列除外:应收账款、担保债权凭证、商事侵权损害赔偿请求权、储蓄帐户、单据、货物、票据、投资财产、信用证权利、信用证、金钱、和石油、天然气、或其他)萃取前的矿物质。该术语包括付款无体财产权和软件。

  (43) "善意" 指事实上诚实和公平交易的合理的商业标准的遵守。

  (44) "Goods" means all things that are movable when a security interest attaches. The term includes (i) fixtures, (ii) standing timber that is to be cut and removed under a conveyance or contract for sale, (iii) the unborn young of animals, (iv) crops grown, growing, or to be grown, even if the crops are produced on trees, vines, or bushes, and (v) manufactured homes. The term also includes a computer program embedded in goods and any supporting information provided in connection with a transaction relating to the program if (i) the program is associated with the goods in such a manner that it customarily is considered part of the goods, or (ii) by becoming the owner of the goods, a person acquires a right to use the program in connection with the goods. The term does not include a computer program embedded in goods that consist solely of the medium in which the program is embedded. The term also does not include accounts, chattel paper, commercial tort claims, deposit accounts, documents, general intangibles, instruments, investment property, letter-of-credit rights, letters of credit, money, or oil, gas, or other minerals before extraction.

  (45) "Governmental unit" means a subdivision, agency, department, county, parish, municipality, or other unit of the government of the United States, a State, or a foreign country. The term includes an organization having a separate corporate existence if the organization is eligible to issue debt on which interest is exempt from income taxation under the laws of the United States.

  (44) "货物" 指担保权益附着时可移动的所有物品。该术语包括 (i) 固定设备,(ii)在运输或买卖合同下将被截取和移动的建筑用材,(iii)未出生的动物幼崽,(iv) 成熟的、生长中的或将成熟的农作物,即使该作物在树上、藤蔓、灌木上生产,和(v) 人造住宅。 该术语也包括植入货物的电脑程序和与关于该程序的交易有关而提供的任何支持信息,若 (i)该程序与货物以习惯上被视为该货物的部分的方式结合,或(ii) 通过成为该货物的所有者,一个人获得使用该程序连同货物的权利。该术语不包括该程序被植入的媒介独立构成的货物中植入的计算机程序。该术语也不包括应收账款、担保债权凭证、商事侵权损害赔偿请求权、储蓄帐户、单据、一般无体财产、票据、投资财产、信用证权利、信用证、金钱、或石油、天然气、或其他萃取前的矿物质。

  (45) "政府单位" 指组成部门、机关、局处、县郡、教区、市政当局或美国国家、州或外国政府的其他单位。该术语包括作为独立法人存在的组织,若该组织符合发行债券之收益根据美国的法律免除所得税的条件。

  (46) "Health-care-insurance receivable" means an interest in or claim under a policy of insurance which is a right to payment of a monetary obligation for health-care goods or services provided.

  (47) "Instrument" means a negotiable instrument or any other writing that evidences a right to the payment of a monetary obligation, is not itself a security agreement or lease, and is of a type that in ordinary course of business is transferred by delivery with any necessary indorsement or assignment. The term does not include (i) investment property, (ii) letters of credit, or (iii) writings that evidence a right to payment arising out of the use of a credit or charge card or information contained on or for use with the card.

  (48) "Inventory" means goods, other than farm products, which:

  (A) are leased by a person as lessor;

  (B) are held by a person for sale or lease or to be furnished under a contract of service;

  (C) are furnished by a person under a contract of service; or

  (D) consist of raw materials, work in process, or materials used or consumed in a business.

  (49) "Investment property" means a security, whether certificated or uncertificated, security entitlement, securities account, commodity contract, or commodity account.

  (46) "卫生保健保险收益" 指在保险单下的一项收益或主张,为被提供的卫生保健货物或服务的金钱义务的付款权利。

  (47) "票据" 指流通票据或证明对金钱义务的付款的权利的任何其他书面文件,其本身不是担保协议或租赁,并且,不是在通常的商务过程中通过交付任何必要的背书或转让证书转让的类型。该术语不包括 (i) 投资财产, (ii) 信用证,或(iii)证明产生于银行存款或信用卡或包含于其上的使用所需的信息的使用的对付款的权利的书面文件。

  (48) "存货" 指货物,除农产品外,其:

  (a) 由出租人出租;

  (b) 由出卖人或出租人持有,或在服务合同下提供;

  (c) 由服务合同中的人提供;或

  (d) 由原料、加工产品在商业中使用或消费的原料组成。

  (49) "投资财产" 指一张证券,无论为证书证券还是非证书证券,证券权利、证券帐户、商品期货合约,或期货帐户。

  (50) "Jurisdiction of organization", with respect to a registered organization, means the jurisdiction under whose law the organization is organized.

  (51) "Letter-of-credit right" means a right to payment or performance under a letter of credit, whether or not the beneficiary has demanded or is at the time entitled to demand payment or performance. The term does not include the right of a beneficiary to demand payment or performance under a letter of credit.

  (52) "Lien creditor" means:

  (A) a creditor that has acquired a lien on the property involved by attachment, levy, or the like;

  (B) an assignee for benefit of creditors from the time of assignment;

  (C) a trustee in bankruptcy from the date of the filing of the petition; or

  (D) a receiver in equity from the time of appointment.

  (50) "组织的管辖地", 关于一个已登记的组织,指该组织据其法律组织发起的管辖地。

  (51) "信用证权利" 指对付款或者在信用证下的履行的权利,无论受益人是否已经提出请求,或者在有权请求付款或者履行的时间提出。该术语不包括受益人请求付款或者在信用证下的履行的权利。

  (52) "留置权债权人" 指:

  (a) 已经获得通过附系、征收或类似行为牵涉的财产上的留置权的债权人;

  (b) 为债权人利益的受托人从转让时;

  (c) 破产管理人从该请求登记日期起;或

  (d) 衡平法上的接收人从指定的时间起。

  (53) "Manufactured home" means a structure, transportable in one or more sections, which, in the traveling mode, is eight body feet or more in width or 40 body feet or more in length, or, when erected on site, is 320 or more square feet, and which is built on a permanent chassis and designed to be used as a dwelling with or without a permanent foundation when connected to the required utilities, and includes the plumbing, heating, air-conditioning, and electrical systems contained therein. The term includes any structure that meets all of the requirements of this paragraph except the size requirements and with respect to which the manufacturer voluntarily files a certification required by the United States Secretary of Housing and Urban Development and complies with the standards established under Title 42 of the United States Code.

  (53) "人造住宅" 指整体可运输或分部分可运输的一个建筑物,以旅行方式,宽度八英尺以上或者长度40英尺以上,或者,当竖立在地上时,320平方英尺以上,其建筑在永久地 盘上并设计作为住宅使用,或者,当连接到要求的设备上时无需永久的基础,并且,包括管道、加热、空调和电子系统包含其中。该术语包括除尺寸条件外,符合本 段的所有条件的任何建筑,并且,关于其,制造者自愿根据美国住宅和城市发展部的要求登记,并且,符合《美国法典》第42章制定的标准。

  (54) "Manufactured-home transaction" means a secured transaction:

  (A) that creates a purchase-money security interest in a manufactured home, other than a manufactured home held as inventory; or

  (B) in which a manufactured home, other than a manufactured home held as inventory, is the primary collateral.

  (55) "Mortgage" means a consensual interest in real property, including fixtures, which secures payment or performance of an obligation.

  (56) "New debtor" means a person that becomes bound as debtor under Section 9-203(d) by a security agreement previously entered into by another person.

  (57) "New value" means (i) money, (ii) money's worth in property, services, or new credit, or (iii) release by a transferee of an interest in property previously transferred to the transferee. The term does not include an obligation substituted for another obligation.

  (54) "人造住宅交易" 指一项被担保的交易:

  (a) 在人造住宅上创设买价担保权益,除持有作为存货的人造住宅外;或

  (b) 除持有作为存货的人造住宅外,在其中,人造住宅是主要的担保物。

  (55) "抵押" 指在不动产,包括固定设备上的一致同意的利益,其担保一项债务的付款或者履行。

  (56) "新债务人" 指作为§9-203(d)下的债务人,受其他人以前订立的担保协议约束的人。

  (57) "新的价值 " 指 (i) 金钱,(ii)财产、服务、或新的银行存款的货币价值,或(iii) 由以前转让给该受让人的财产上的权益的受让人发布。该术语不包括代替其他义务的义务。

  (58) "Noncash proceeds" means proceeds other than cash proceeds.

  (59) "Obligor" means a person that, with respect to an obligation secured by a security interest in or an agricultural lien on the collateral, (i) owes payment or other performance of the obligation, (ii) has provided property other than the collateral to secure payment or other performance of the obligation, or (iii) is otherwise accountable in whole or in part for payment or other performance of the obligation. The term does not include issuers or nominated persons under a letter of credit.

  (60) "Original debtor" means a person that, as debtor, entered into a security agreement to which a new debtor has become bound under Section 9-203(d).

  (58) "非现金收益" 指除现金收益外的收益。

  (59) "债务人" 指这样一个人,关于担保权益在其中或农业留置权 在其上的担保物所担保的债务,其(i) 欠该债务的付款或其他履行,(ii) 已经提供除担保物外的财产担保该债务的付款或其他履行,或(iii)应对该债务的全部或部分付款或其他履行负责。该术语不包括发行人或在信用证下的指定的人。

  (60) "原债务人",除在§9-310(c)使用外,指在§9-203(d)下,债务债务人,订立使新的债务人受约束的担保协议的人。

  (61) "Payment intangible" means a general intangible under which the account debtor's principal obligation is a monetary obligation.

  (62) "Person related to", with respect to an individual, means:

  (A) the spouse of the individual;

  (B) a brother, brother-in-law, sister, or sister-in-law of the individual;

  (C) an ancestor or lineal descendant of the individual or the individual's spouse; or

  (D) any other relative, by blood or marriage, of the individual or the individual's spouse who shares the same home with the individual.

  (63) "Person related to", with respect to an organization, means:

  (A) a person directly or indirectly controlling, controlled by, or under common control with the organization;

  (B) an officer or director of, or a person performing similar functions with respect to, the organization;

  (C) an officer or director of, or a person performing similar functions with respect to, a person described in subparagraph (A);

  (D) the spouse of an individual described in subparagraph (A), (B), or (C); or

  (E) an individual who is related by blood or marriage to an individual described in subparagraph (A), (B), (C), or (D) and shares the same home with the individual.

  (61) "物体财产付款" 指一项一般无体财产,在其下,应收账款债务人的主要债务是一项金钱义务。

  (62) "利害关系人",关于一个自然人,指:

  (a) 自然人的配偶;

  (b) 自然人的兄弟、姊妹的丈夫、姊妹、或者,夫或妻的姊妹;

  (c) 自然人或自然人的配偶的先辈或直系后代;或

  (d) 与该自然人同处一个家庭的自然人或自然人的配偶因血缘或婚姻结合的任何其他亲戚。

  (63) "利害关系人",关于一个组织,指:

  (a) 直接或间接与该组织控制或被控制或共同控制的人;

  (b) 关于该组织履行类似功能的官员或首长、人;

  (c) 关于(a)小段规定的人履行类似功能的官员或首长、人;

  (d) (a)、(b)或(c)小段规定的自然人的配偶;或

  (e) 因血缘或婚姻涉及、(a)、(b)、(c)或(d)小段规定的自然人和与该自然人同处一个家庭的自然人;

  (64) "Proceeds" means the following property:

  (A) whatever is acquired upon the sale, lease, license, exchange, or other disposition of collateral;

  (B) whatever is collected on, or distributed on account of, collateral;

  (C) rights arising out of collateral;

  (D) to the extent of the value of collateral, claims arising out of the loss, nonconformity, or interference with the use of, defects or infringement of rights in, or damage to, the collateral; or

  (E) to the extent of the value of collateral and to the extent payable to the debtor or the secured party, insurance payable by reason of the loss or nonconformity of, defects or infringement of rights in, or damage to, the collateral.

  (64) "收益",除§9-609(b)使用外,指下列财产:

  (a) 在买卖、租赁、许可、兑换或担保物的其他处分中,无论何者被获得;

  (b) 在担保物的帐户上收款或分配之物;

  (c) 产生于担保物的权利;

  (d) 在担保物的价值的范围内,产生于担保物的使用的损失、不一致或侵害的请求权,担保物上的权利的缺陷或不一致,或对担保物的损害;或

  (e) 在担保物的价值的范围内,和应付给债务人或担保权人的范围内,由于担保物的损失或不一致,或者担保物上的权利的缺陷或不一致,或对担保物的损害,而应付的保险金。

  (65) "Promissory note" means an instrument that evidences a promise to pay a monetary obligation, does not evidence an order to pay, and does not contain an acknowledgment by a bank that the bank has received for deposit a sum of money or funds.

  (66) "Proposal" means a record authenticated by a secured party which includes the terms on which the secured party is willing to accept collateral in full or partial satisfaction of the obligation it secures pursuant to Sections 9-620, 9-621, and 9-622.

  (67) "Public-finance transaction" means a secured transaction in connection with which:

  (A) debt securities are issued;

  (B) all or a portion of the securities issued have an initial stated maturity of at least 20 years; and

  (C) the debtor, obligor, secured party, account debtor or other person obligated on collateral, assignor or assignee of a secured obligation, or assignor or assignee of a security interest is a State or a governmental unit of a State.

  (68) "Pursuant to commitment", with respect to an advance made or other value given by a secured party, means pursuant to the secured party's obligation, whether or not a subsequent event of default or other event not within the secured party's control has relieved or may relieve the secured party from its obligation.

  (69) "Record", except as used in "for record", "of record", "record or legal title", and "record owner", means information that is inscribed on a tangible medium or which is stored in an electronic or other medium and is retrievable in perceivable form.

  (70) "Registered organization" means an organization organized solely under the law of a single State or the United States and as to which the State or the United States must maintain a public record showing the organization to have been organized.

  (65) "本票" 指证明一项支付金钱义务的承诺的票据,但其不证明付款指令,和不包含该银行已经收取或储蓄一笔金钱或资金的银行的一项确认书

  (66) "议案" 指经担保权人验证的档案,根据其包括的条款,担保权人乐于接受担保物,以全部或部分清偿其依照 §9-620、9-621和9-622担保的债务。

  (67) "公共金融交易" 指被担保的交易,与其有关:

  (a) 债券被发行;

  (b) 被发行的债券的全部或一部有初始的定期至少20年;及

  (c) 在担保物上负有义务的债务人、债务人、担保权人、应收账款债务人或其他人,被担保的债务的转让人或受让人,或担保权益的转让人或受让人,是一个州或州的政府单位。

  (68) "依照委托事项",关于担保权人作出的预付款或给予的其他对价,指依照担保权人的债务,无论是否不在担保权人的控制之内的随后的违约事件或其他事件已经收到或可以收到担保权人从其债务。

  (69) "档案",除在为档案、档案的、档案或法定权利和档案所有者使用外,指记载在有形的媒介上的信息,或储存在电子媒介或其他媒介并可以可知觉的形式获取信息。

  (70) "登记法人" 指在单一州或美国的法律下单独组织登记的法人组织,并且,与之相关,该州或美国 必须维持一个公开档案,显示该组织已经被登记。

  (71) "Secondary obligor" means an obligor to the extent that:

  (A) the obligor's obligation is secondary; or

  (B) the obligor has a right of recourse with respect to an obligation secured by collateral against the debtor, another obligor, or property of either.

  (72) "Secured party" means:

  (A) a person in whose favor a security interest is created or provided for under a security agreement, whether or not any obligation to be secured is outstanding;

  (B) a person that holds an agricultural lien;

  (C) a consignor;

  (D) a person to which accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes have been sold;

  (E) a trustee, indenture trustee, agent, collateral agent, or other representative in whose favor a security interest or agricultural lien is created or provided for; or

  (F) a person that holds a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), 2A-508(5), 4-210, or 5-118.

  (73) "Security agreement" means an agreement that creates or provides for a security interest.

  (71) "次债务人" 指一个债务人,在下列范围内:

  (a) 债务人的债务是次要的;或

  (b)关于担保物担保的债务,该债务人对债务人、其他债务人或上述两者之一的财产,享有追索权。

  (72) "担保权人" 指:

  (a) 这样一个人,为其利益,在担保协议下,担保权益被创设或被提供,无论任何将被担保的债务是否有待偿还;

  (b) 持有农业留置权的人;

  (c) 发货人;

  (d) 应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票已经被出售予的人;

  (e) 受托人、契约受托人、代理人、担保物代理人或其他代表,为其利益,一项担保权益或农业留置权被创设或被提供;或

  (f) 持有产生于§2-401、2-505、2-711(3)、2a-508(5)、4-210或5-118下的担保权益的人。

  (73) "担保协议" 指创设或提供担保权益的协议。

  (74) "Send", in connection with a record or notification, means:

  (A) to deposit in the mail, deliver for transmission, or transmit by any other usual means of communication, with postage or cost of transmission provided for, addressed to any address reasonable under the circumstances; or

  (B) to cause the record or notification to be received within the time that it would have been received if properly sent under subparagraph (A).

  (75) "Software" means a computer program and any supporting information provided in connection with a transaction relating to the program. The term does not include a computer program that is included in the definition of goods.

  (76) "State" means a State of the United States, the District of Columbia, Puerto Rico, the United States Virgin Islands, or any territory or insular possession subject to the jurisdiction of the United States.

  (77) "Supporting obligation" means a letter-of-credit right or secondary obligation that supports the payment or performance of an account, chattel paper, a document, a general intangible, an instrument, or investment property.

  (78) "Tangible chattel paper" means chattel paper evidenced by a record or records consisting of information that is inscribed on a tangible medium.

  (74) 发送,与一份档案或通知相关,指:

  (a) 存放在邮件中,交付传输,或任何其他通常的通讯方法传输,以提供的传输邮资或费用,寄送到在当时情形下为合理的任何地址;或

  (b) 若在(a)小节下适当地发送,将会已经被收到的时间内,促使该档案或通知被收到。

  (75) "软件" 指计算机程序,以及,与涉及该程序的交易有关,提供的任何支持信息。该术语不包括包含于货物定义中的计算机程序。

  (76) "州" 指美国的一个州、哥伦比亚特区、波多黎各、美属维尔京群岛、或受美国管辖的任何领土或海岛领土。

  (77) "从义务" 指支持应收账款、担保债权凭证、单据、一般无体财产、票据或投资财产的付款或者履行的信用证权利或次债务。

  (78) "有形的担保债权凭证" 指由记载在有形媒介上信息构成的档案或档案系列证明的担保债权凭证。

  (79) "Termination statement" means an amendment of a financing statement which:

  (A) identifies, by its file number, the initial financing statement to which it relates; and

  (B) indicates either that it is a termination statement or that the identified financing statement is no longer effective.

  (80) "Transmitting utility" means a person primarily engaged in the business of:

  (A) operating a railroad, subway, street railway, or trolley bus;

  (B) transmitting communications electrically, electromagnetically, or by light;

  (C) transmitting goods by pipeline or sewer; or

  (D) transmitting or producing and transmitting electricity, steam, gas, or water.

  (b) [Definitions in other articles.]

  "Control" as provided in Section 7-106 and the following definitions in other articles apply to this article:

  (79) "终止申明书" 指融资申明书的修正,其:

  (a) 按其档案编号,识别其涉及的初始的融资申明书;及

  (b) 指出其或者是终止申明书,或者该经识别的融资申明书不再有效。

  (80) "传输事业公司" 指主要从事下列业务的人:

  (a) 运行铁路、地铁、市内电车道或无轨电车;

  (b) 发送信号通讯以电子、电磁或提供光;

  (c) 通过管道或下水道(sewer)运输货物;或

  (d) 传输或者生产并传输电力、汽、煤气或水。

  (b) [其他篇的定义

  其他篇的下列定义适用于本篇:

  (c) [Article 1 definitions and principles.]

  Article 1 contains general definitions and principles of construction and interpretation applicable throughout this article.

  (c) [第1 篇定义和原则

  另外,第1篇包含的一般定义和解释原则和解释适用于本篇。

  § 9-103. PURCHASE-MONEY SECURITY INTEREST; APPLICATION OF PAYMENTS; BURDEN OF ESTABLISHING. 买价担保权益; 付款申请; 举证负担.

  (a) [Definitions.]  In this section: (a) 定义 本条中:

  (1) "purchase-money collateral" means goods or software that secures a purchase-money obligation incurred with respect to that collateral; and

  (2) "purchase-money obligation" means an obligation of an obligor incurred as all or part of the price of the collateral or for value given to enable the debtor to acquire rights in or the use of the collateral if the value is in fact so used.

  (b) [Purchase-money security interest in goods.]

  A security interest in goods is a purchase-money security interest:

  (1) to the extent that the goods are purchase-money collateral with respect to that security interest;

  (2) if the security interest is in inventory that is or was purchase-money collateral, also to the extent that the security interest secures a purchase- money obligation incurred with respect to other inventory in which the secured party holds or held a purchase-money security interest; and

  (3) also to the extent that the security interest secures a purchase-money obligation incurred with respect to software in which the secured party holds or held a purchase-money security interest.

  (1) "买价担保物" 指担保关于该担保物引起的买价债务的货物或软件;及

  (2) "买价义务" 指引起作为担保物的全部或部分价格,或者,为使得债务人能够获得担保物上的权利或者担保物的使用,若该对价事实上被如此使用,作为对价而给予的,债务人的债务。

  (b) [在货物上的买价担保权益

  在货物上的担保权益是买价担保权益:

  (1) 在该货物是关于该担保权益的买价担保物的范围;

  (2) 若担保权益是在作为买价担保物的存货中,也在担保权益担保关于在其中担保权人持有买价担保权益的其他存货引起的一项买价债务范围内;及

  (3) 也在担保权益担保关于在其中担保权人持有买价担保权益的软件引起的一项买价债务范围内。

  (c) [Purchase-money security interest in software.]

  A security interest in software is a purchase-money security interest to the extent that the security interest also secures a purchase-money obligation incurred with respect to goods in which the secured party holds or held a purchase-money security interest if:

  (1) the debtor acquired its interest in the software in an integrated transaction in which it acquired an interest in the goods; and

  (2) the debtor acquired its interest in the software for the principal purpose of using the software in the goods.

  (d) [Consignor's inventory purchase-money security interest.]

  The security interest of a consignor in goods that are the subject of a consignment is a purchase-money security interest in inventory.

  (c) [软件上的买价担保权益

  软件上的担保权益是买价担保权益,也在担保权益担保关于在其中担保权人持有买价担保权益的货物引起的一项买价债务范围内,若:

  (1) 债务人在该软件中获得其权益在一项组合交易中,在该交易中其获得在该货物上的一项权益;及

  (2)为使用在该货物上的软件的主要目的,债务人获得其在软件上的权益。

  (d) [发货人的存货买价担保权益

  发货人在作为寄售的标的物的货物上的担保权益是一项在存货上的买价担保权益。

  (e) [Application of payment in non-consumer-goods transaction.]

  In a transaction other than a consumer-goods transaction, if the extent to which a security interest is a purchase-money security interest depends on the application of a payment to a particular obligation, the payment must be applied:

  (1) in accordance with any reasonable method of application to which the parties agree;

  (2) in the absence of the parties' agreement to a reasonable method, in accordance with any intention of the obligor manifested at or before the time of payment; or

  (3) in the absence of an agreement to a reasonable method and a timely manifestation of the obligor's intention, in the following order:

  (A) to obligations that are not secured; and

  (B) if more than one obligation is secured, to obligations secured by purchase-money security interests in the order in which those obligations were incurred.

  (e) [非生活消费品交易中的付款的申请

  在除生活消费品交易外的交易中,若担保权益作为买价担保权益的范围依靠对特定的债务的付款的申请,该付款必须被申请以:

  (1) 依照当事人约定的任何合理的请求方式;

  (2) 没有当事人约定的合理方式的,依照在付款时或付款前证明的债务人的任何意图;或

  (3) 没有当事人约定的合理方式和债务人的意图的适时证明的,依照下列指令:

  (a) 对不被担保的债务;及

  (b) 若不止一项债务被担保,对在该指令中的买价担保权益担保的债务,在该指令中那些债务被引起。

  (f) [No loss of status of purchase-money security interest in non-consumer-goods transaction.]

  In a transaction other than a consumer-goods transaction, a purchase-money security interest does not lose its status as such, even if:

  (1) the purchase-money collateral also secures an obligation that is not a purchase-money obligation;

  (2) collateral that is not purchase-money collateral also secures the purchase-money obligation; or

  (3) the purchase-money obligation has been renewed, refinanced, consolidated, or restructured.

  (g) [Burden of proof in non-consumer-goods transaction.]

  In a transaction other than a consumer-goods transaction, a secured party claiming a purchase- money security interest has the burden of establishing the extent to which the security interest is a purchase-money security interest.

  (h) [Non-consumer-goods transactions; no inference.]

  The limitation of the rules in subsections (e), (f), and (g) to transactions other than consumer-goods transactions is intended to leave to the court the determination of the proper rules in consumer-goods transactions. The court may not infer from that limitation the nature of the proper rule in consumer-goods transactions and may continue to apply established approaches.

  (f) [在非生活消费品交易上的买价担保权益的地位不失去

  在除生活消费品交易外的交易中,买价担保权益不失去其地位,即使:

  (1) 该买价担保物也担保不是买价债务的债务;

  (2) 不是买价担保物的担保物也担保该买价债务;或

  (3) 该买价债务已经被更新、再融资、合并或重组。

  (g) [提供非生活消费品交易的证据之责任

  在除生活消费品交易外的交易中,主张买价担保权益的担保权人负担证明担保权益是买价担保权益的范围的责任。

  (h) [非生活消费品交易; 禁止推断

  (e)、(f)和(g)款的规则对除生活消费品交易外的交易的限制目的为留生活消费品交易中的合适规则的决定给法院。法院不得从该限制推断在生活消费品交易中的合适规则的性质,并且,可以继续适用确定的途径。

  § 9-104. CONTROL OF DEPOSIT ACCOUNT. 储蓄帐户的控制.

  (a) [Requirements for control.]

  A secured party has control of a deposit account if:

  (1) the secured party is the bank with which the deposit account is maintained;

  (2) the debtor, secured party, and bank have agreed in an authenticated record that the bank will comply with instructions originated by the secured party directing disposition of the funds in the account without further consent by the debtor; or

  (3) the secured party becomes the bank's customer with respect to the deposit account.

  (b) [Debtor's right to direct disposition.]

  A secured party that has satisfied subsection (a) has control, even if the debtor retains the right to direct the disposition of funds from the deposit account.

  (a) [控制条件

  担保权人享有储蓄帐户的控制,若:

  (1) 担保权人储蓄帐户维持的银行;

  (2) 债务人、担保权人和银行已经在经验证的档案中约定,该银行将遵从担保权人发起的、指引处分储蓄存款中的资金的指示,无需债务人更进一步的同意;或

  (3) 关于该储蓄帐户,担保权人成为该银行的消费者.

  (b) [债务人直接处分的权利

  已经符合(a)款的担保权人享有控制,即使债务人保留指引处分储蓄帐户的资金的权利。

  § 9-105. CONTROL OF ELECTRONIC CHATTEL PAPER. 电子担保债权凭证的控制.

  A secured party has control of electronic chattel paper if the record or records comprising the chattel paper are created, stored, and assigned in such a manner that:

  (1) a single authoritative copy of the record or records exists which is unique, identifiable and, except as otherwise provided in paragraphs (4), (5), and (6), unalterable;

  (2) the authoritative copy identifies the secured party as the assignee of the record or records;

  (3) the authoritative copy is communicated to and maintained by the secured party or its designated custodian;

  (4) copies or revisions that add or change an identified assignee of the authoritative copy can be made only with the participation of the secured party;

  (5) each copy of the authoritative copy and any copy of a copy is readily identifiable as a copy that is not the authoritative copy; and

  (6) any revision of the authoritative copy is readily identifiable as an authorized or unauthorized revision.

  担保权人控制电子担保债权凭证,若包含担保债权凭证的档案或档案系列被创设、储存和转让在这样一个方式:

  (1) 该档案或档案系列的单一权威副本存在,其为唯一、可确认,并且,除非(4)、(5)和(6)段另有规定,不可变更;

  (2) 该权威副本确定该担保权人作为该档案或档案系列的受托人;

  (3) 该权威副本被传输给并由担保权人或其指定的管理人所维持;

  (4) 追加或变更权威副本的确定的受托人的副本或修正尽可与担保权人参与作出;

  (5) 权威副本的每一副本和一个副本的任何副本易确认为不是权威副本的副本;及

  (6) 权威副本的任何修正易确认为经授权或未经授权的修正。

  § 9-106. CONTROL OF INVESTMENT PROPERTY. 投资财产的控制.

  (a) [Control under Section 8-106.] 在§8-106下的控制

  A person has control of a certificated security, uncertificated security, or security entitlement as provided in Section 8-106.

  (b) [Control of commodity contract.]

  A secured party has control of a commodity contract if:

  (1) the secured party is the commodity intermediary with which the commodity contract is carried; or

  (2) the commodity customer, secured party, and commodity intermediary have agreed that the commodity intermediary will apply any value distributed on account of the commodity contract as directed by the secured party without further consent by the commodity customer.

  (c) [Effect of control of securities account or commodity account.]

  A secured party having control of all security entitlements or commodity contracts carried in a securities account or commodity account has control over the securities account or commodity account.

  一个人控制证书证券、非证书证券、或§8-106规定的证券权利。

  (b) [商品期货合约的控制

  担保权人控制商品期货合约,若:

  (1) 担保权人是运载商品期货合约的商品中介;或

  (2) 日用品消费者、担保权人、和商品中介已经约定,按照担保权人的指引,无需日用品消费者更进一步的同意,商品中介将应用分配在商品期货合约的帐户上的任何对价。

  (c) [证券帐户或期货帐户的控制的效力

  担保权人控制在证券帐户或期货帐户运载的所有证券权利或商品期货合约的,控制证券帐户或期货帐户。

  担保权人控制信用证权利在发行人或任何指定的人对付款或者履行的任何权利的范围内,若发行人或指定的人已经同意在§5-114(c)下或其他可适用的法律或惯例的信用证的收益的转让。

  § 9-107. CONTROL OF LETTER-OF-CREDIT RIGHT. 信用证权利的控制.

  A secured party has control of a letter-of-credit right to the extent of any right to payment or performance by the issuer or any nominated person if the issuer or nominated person has consented to an assignment of proceeds of the letter of credit under Section 5-114(c) or otherwise applicable law or practice.

  § 9-108. SUFFICIENCY OF DESCRIPTION. 描述的充分.

  (a) [Sufficiency of description.]

  Except as otherwise provided in subsections (c), (d), and (e), a description of personal or real property is sufficient, whether or not it is specific, if it reasonably identifies what is described.

  (b) [Examples of reasonable identification.]

  Except as otherwise provided in subsection (d), a description of collateral reasonably identifies the collateral if it identifies the collateral by:

  (1) specific listing;

  (2) category;

  (3) except as otherwise provided in subsection (e), a type of collateral defined in [the Uniform Commercial Code];

  (4) quantity;

  (5) computational or allocational formula or procedure; or

  (6) except as otherwise provided in subsection (c), any other method, if the identity of the collateral is objectively determinable.

  (a) [描述的充分

  除非(c)、(d)和(e)款另有规定,个人财产或不动产的描述为充分,无论其是否详细精确,若其合理地确定描述的内容。

  (b) [合理的识别的例子

  除非(d)款另有规定,担保物的描述合理地确定担保物,若其确定担保物通过:

  (1) 详细精确的清单;

  (2) 种类;

  (3) 除非(e)款另有规定,[《统一商法典》]定义的担保物的类型;

  (4) 数量;

  (5) 计算或分配公式或程序;或

  (6) 除非(c)款另有规定,任何其他方法,若担保物的特性客观可决定。

  (c) [Supergeneric description not sufficient.]

  A description of collateral as "all the debtor's assets" or "all the debtor's personal property" or using words of similar import does not reasonably identify the collateral.

  (d) [Investment property.]

  Except as otherwise provided in subsection (e), a description of a security entitlement, securities account, or commodity account is sufficient if it describes:

  (1) the collateral by those terms or as investment property; or

  (2) the underlying financial asset or commodity contract.

  (e) [When description by type insufficient.]

  A description only by type of collateral defined in [the Uniform Commercial Code] is an insufficient description of:

  (1) a commercial tort claim; or

  (2) in a consumer transaction, consumer goods, a security entitlement, a securities account, or a commodity account.

  (c) [泛泛描述不充分

  担保物的描述如"债务人的所有资产"或"债务人的所有个人财产"或使用类似含义的词语的,不合理地确定该担保物。

  (c) [泛泛描述不充分

  担保物的描述如"债务人的所有资产"或"债务人的所有个人财产"或使用类似含义的词语的,不合理地确定该担保物。

  (d) [投资财产

  除非(e)款另有规定,证券权利、证券帐户或期货帐户的描述为充分,若其描述:

  (1) 通过那些术语描述担保物作为投资财产;或

  (2) 潜在的融资财产或商品期货合约.

  (e) [类型描述不充分

  仅仅通过定义在[《统一商法典》]的担保物的类型的描述非为下列各项的充分描述:

  (1) 商事侵权损害赔偿请求权;或

  (2) 消费者交易、消费者货物、证券权利、证券帐户或期货帐户。

  [Subpart 2. Applicability of Article] [Table of Contents] 第2节. 本篇的适用

  § 9-109. SCOPE. 范围.

  (a) [General scope of article.]

  Except as otherwise provided in subsections (c) and (d), this article applies to:

  (1) a transaction, regardless of its form, that creates a security interest in personal property or fixtures by contract;

  (2) an agricultural lien;

  (3) a sale of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes;

  (4) a consignment;

  (5) a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5), as provided in Section 9-110; and

  (6) a security interest arising under Section 4-210 or 5-118.

  (b) [Security interest in secured obligation.]

  The application of this article to a security interest in a secured obligation is not affected by the fact that the obligation is itself secured by a transaction or interest to which this article does not apply.

  (a) [本篇的一般范围

  除非(c)和(d)款另有规定,本篇适用于:

  (1) 不管其形式,通过合同创设在个人财产或固定设备上的担保权益的交易;

  (2) 农业留置权;

  (3) 应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票的买卖;

  (4) 寄售;

  (5) 产生于§2-401、2-505、2-711(3)或2a-508(5)下的担保权益,如§9-110规定;及

  (6) 产生于§4-210或5-118下的担保权益

  (b) [被担保的债务上的担保权益

  本篇对在被担保的债务上的担保权益的适用不受该债务本身由本篇不适用的交易或权益所担保的事实影响。

  (c) [Extent to which article does not apply.]

  This article does not apply to the extent that:

  (1) a statute, regulation, or treaty of the United States preempts this article;

  (2) another statute of this State expressly governs the creation, perfection, priority, or enforcement of a security interest created by this State or a governmental unit of this State;

  (3) a statute of another State, a foreign country, or a governmental unit of another State or a foreign country, other than a statute generally applicable to security interests, expressly governs creation, perfection, priority, or enforcement of a security interest created by the State, country, or governmental unit; or

  (4) the rights of a transferee beneficiary or nominated person under a letter of credit are independent and superior under Section 5-114.

  (c) [本篇不适用的范围

  本篇不适用的范围:

  (1) 美国的法令、条例或条约优先本篇;

  (2) 本州的其他法令特别调整本州或本州的政府单位创设的担保权益的创设、完善、优先性或执行;

  (3) 除一般可适用于担保权益的法令外,其他州、外国或其他州或外国的政府单位的法令, 特别调整州、国家或政府单位创设的担保权益的创设、完善、优先性或执行;或

  (4) 受让人受益人或指定的人在信用证下的权利独立并具有较高效力在§5-114下。

  (d) [Inapplicability of article.]

  This article does not apply to:

  (1) a landlord's lien, other than an agricultural lien;

  (2) a lien, other than an agricultural lien, given by statute or other rule of law for services or materials, but Section 9-333 applies with respect to priority of the lien;

  (3) an assignment of a claim for wages, salary, or other compensation of an employee;

  (4) a sale of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes as part of a sale of the business out of which they arose;

  (5) an assignment of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes which is for the purpose of collection only;

  (d) [本篇不适用

  本篇不适用于:

  (1) 房东的留置权,除农业留置权外;

  (2) 因服务或原料而由法令或其他法律规则给予的留置权,除农业留置权外,但§9-333 适用于该留置权的优先性;

  (3) 工资、薪水或其他雇员补偿请求权的转让;

  (4) 作为它们产生于其的业务的买卖的部分的,应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票的买卖;(5) 仅为收款的目的,应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票的转让;

  (6) an assignment of a right to payment under a contract to an assignee that is also obligated to perform under the contract;

  (7) an assignment of a single account, payment intangible, or promissory note to an assignee in full or partial satisfaction of a preexisting indebtedness;

  (8) a transfer of an interest in or an assignment of a claim under a policy of insurance, other than an assignment by or to a health-care provider of a health-care-insurance receivable and any subsequent assignment of the right to payment, but Sections 9-315 and 9-322 apply with respect to proceeds and priorities in proceeds;

  (9) an assignment of a right represented by a judgment, other than a judgment taken on a right to payment that was collateral;

  (6) 在合同下,向在合同下也负有履行义务的受让人主张付款权的转让;

  (7) 在全部或部分清偿先期存在的债务中,单一应收账款、物体财产付款或本票向一个受让人的转让;

  (8) 在保险单下的主张的转让,或其中权益的转让,除卫生保健保险收益提供或对其提供的卫生保健的转让和任何随后的主张付款权的转让外,但§9-315和9-322 适用于收益和在收益上的优先权;

  (9) 一项判决提出的权利的转让,除对付款的主张权上取得的判决是担保物外;

  (10) a right of recoupment or set-off, but:

  (A) Section 9-340 applies with respect to the effectiveness of rights of recoupment or set-off against deposit accounts; and

  (B) Section 9-404 applies with respect to defenses or claims of an account debtor;

  (11) the creation or transfer of an interest in or lien on real property, including a lease or rents thereunder, except to the extent that provision is made for:

  (A) liens on real property in Sections 9-203 and 9-308;

  (B) fixtures in Section 9-334;

  (C) fixture filings in Sections 9-501, 9-502, 9-512, 9-516, and 9-519; and

  (D) security agreements covering personal and real property in Section 9-604;

  (12) an assignment , of a claim arising in tort, other than a commercial tort claim, but Sections 9-315 and 9-322 apply with respect to proceeds and priorities in proceeds; or

  (13) an assignment of a deposit account in a consumer transaction, but Sections 9-315 and 9-322 apply with respect to proceeds and priorities in proceeds.

  (10) 赔偿权或抵消权,但:

  (a) §9-340适用于赔偿权或抵消权对储蓄帐户效力;及

  (b) §9-404适用于应收账款债务人的抗辩或主张;

  (11) 不动产上留置权或权益的创设或转让,包括出资人租金,除该规定为下述作出的范围外:

  (a) §9-203和9-308的不动产留置权;

  (b) §9-334的固定设备;

  (c) §9-501、9-502、9-512、9-516和9-519的固定设备登记;及

  (d) 包含§9-604的个人财产和不动产的担保协议。

  (12) 侵权损害赔偿请求权的转让,除商事侵权损害赔偿请求权外,但§9-315和9-322适用于收益和在收益上的优先权;或

  (13) 消费者交易中的储蓄帐户的转让,但§9-315和9-322适用于收益和在收益上的优先权。

  § 9-110. SECURITY INTERESTS ARISING UNDER ARTICLE 2 OR 2A.

  产生于第2或2a篇的担保权益.

  A security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5) is subject to this article. However, until the debtor obtains possession of the goods:

  (1) the security interest is enforceable, even if Section 9-203(b)(3) has not been satisfied;

  (2) filing is not required to perfect the security interest;

  (3) the rights of the secured party after default by the debtor are governed by Article 2 or 2A; and

  (4) the security interest has priority over a conflicting security interest created by the debtor.

  产生于§2-401、2-505、2-711(3)或2a-508(5)的担保权益受本篇影响。但是,在债务人获得货物的占有之前:(1) 担保权益具有强制执行效力,即使§9-203(b)(3)已经被遵从;

  (2) 完善担保权益不要求登记;

  (3) 在债务人违约后,担保权人的权利受第2或2a篇调整;及

  (4) 该担保权益优先于债务人创设的冲突性的担保权益。

  Part 2. Effectiveness of Security Agreement; Attachment of Security Interest; Rights of Parties to Security Agreement [Table of Contents]

  [Subpart 1. Effectiveness and Attachment] [Table of Contents]

  担保协议之效力; 担保权益的附系; 担保协议当事人的权利 [第1节. 效力和附系]

  § 9-201. GENERAL EFFECTIVENESS OF SECURITY AGREEMENT.

  担保协议的一般效力.

  (a) [General effectiveness.] 一般效力

  Except as otherwise provided in [the Uniform Commercial Code], a security agreement is effective according to its terms between the parties, against purchasers of the collateral, and against creditors.

  (b) [Applicable consumer laws and other law.]

  A transaction subject to this article is subject to any applicable rule of law which establishes a different rule for consumers and [insert reference to (i) any other statute or regulation that regulates the rates, charges, agreements, and practices for loans, credit sales, or other extensions of credit and (ii) any consumer-protection statute or regulation].

  (c) [Other applicable law controls.]

  In case of conflict between this article and a rule of law, statute, or regulation described in subsection (b), the rule of law, statute, or regulation controls. Failure to comply with a statute or regulation described in subsection (b) has only the effect the statute or regulation specifies.

  (d) [Further deference to other applicable law.]

  This article does not:

  (1) validate any rate, charge, agreement, or practice that violates a rule of law, statute, or regulation described in subsection (b); or

  (2) extend the application of the rule of law, statute, or regulation to a transaction not otherwise subject to it.

  除非[《统一商法典》]另有规定,根据其在在当事人之间的条款,担保协议对担保物之买方和债权人有效。(b) [可适用的消费者法律以及其他法律

  受本篇调整的交易受下述任何可适用的法律规则影响,该规则为消费者设立不同的规则,并[插入参照到(i) 为贷款、赊卖、或信用的其他延展,调节比率、费用、协议和惯例的任何其他法令或规章,及(ii) 任何消费者保护法令或规章]。

  (c) [其他可适用的法律的适用

  在本篇和(b)款规定的法律规则、法令或规章之间冲突的情形,该法律规则、法令或规章适用。未能遵照(b)款规定的法令或规章的,仅具有该法令或规章指定的效果。

  (d) [对其他可适用的法律的更进一步的遵从

  本篇不:

  (1) 使违反(b)款规定的法律规则、法令或规章的任何比率、费用、协议或惯例有效;或

  (2) 扩展法律规则、法令或规章对不另外受其影响的一个交易的适用性。

  § 9-202. TITLE TO COLLATERAL IMMATERIAL. 对非实质性的担保物的权利.

  Except as otherwise provided with respect to consignments or sales of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes, the provisions of this article with regard to rights and obligations apply whether title to collateral is in the secured party or the debtor.

  除非另有规定,关于应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权、或本票的寄售或买卖,本篇关于权利和义务的规定适用,无论对担保物的权利属于担保权人还是债务人。

  § 9-203. ATTACHMENT AND ENFORCEABILITY OF SECURITY INTEREST; PROCEEDS; SUPPORTING OBLIGATIONS; FORMAL REQUISITES.

  除非另有规定,关于应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权、或本票的寄售或买卖,本篇关于权利和义务的规定适用,无论对担保物的权利属于担保权人还是债务人。

  (a) [Attachment.]

  A security interest attaches to collateral when it becomes enforceable against the debtor with respect to the collateral, unless an agreement expressly postpones the time of attachment.

  (b) [Enforceability.]

  Except as otherwise provided in subsections (c) through (i), a security interest is enforceable against the debtor and third parties with respect to the collateral only if :

  (1) value has been given;

  (2) the debtor has rights in the collateral or the power to transfer rights in the collateral to a secured party; and

  (3) one of the following conditions is met:

  (A) the debtor has authenticated a security agreement that provides a description of the collateral and, if the security interest covers timber to be cut, a description of the land concerned;

  (a) [附系

  担保权益附系到担保物上,当其关于该担保物对债务人具有强制执行效力时,除非一项协议明确延迟附系的时间。

  (b) [执行

  除非(c)到(i)款另有规定,关于担保物,担保权益对债务人和第三人具有强制执行效力,仅当:

  (1) 对价已经支付;

  (2) 债务人在担保物上享有权利,或享有转让担保物上的权利给担保权人的权力;及

  (3) 下列条件之一被满足:

  (a) 债务人已确认了描述有担保物的担保协议,以及,若该担保权益将被砍伐的木料,有关土地的描述;

  (B) the collateral is not a certificated security and is in the possession of the secured party under Section 9-313 pursuant to the debtor's security agreement;

  (C) the collateral is a certificated security in registered form and the security certificate has been delivered to the secured party under Section 8-301 pursuant to the debtor's security agreement; or

  (D) the collateral is deposit accounts, electronic chattel paper, investment property, or letter-of-credit rights, or electronic documents, and the secured party has control under Section 7-106, 9-104, 9-105, 9-106, or 9-107 pursuant to the debtor's security agreement.

  (c) [Other 统一商法典 provisions.]

  Subsection (b) is subject to Section 4-210 on the security interest of a collecting bank, Section 5-118 on the security interest of a letter-of-credit issuer or nominated person, Section 9-110 on a security interest arising under Article 2 or 2A, and Section 9-206 on security interests in investment property.

  (b) 担保物不是证书证券的,依照债务人的担保协议,由在§9-313下的担保权人占有;

  (c) 担保物是注册形式的证书证券,并且,依照债务人的担保协议,已登记的证书证券作为担保物已经交付给在§8-301下的担保权人;或

  (d) 担保物是储蓄帐户、电子担保债权凭证、投资财产、或信用证权利,并且,担保权人依照债务人的担保协议具有§9-104、9-105、9-106、或9-107下的控制。.

  (c) [其他ucc规定

  (b)款受下列各款影响:§4-210关于收款行的担保权益,§5-118 关于信用证发行人或指定的人的担保权益,§9-110关于产生于第2或2a篇的担保权益,和§9-206关于在投资财产的担保权益。

  (d) [When person becomes bound by another person's security agreement.]

  A person becomes bound as debtor by a security agreement entered into by another person if, by operation of law other than this article or by contract:

  (1) the security agreement becomes effective to create a security interest in the person's property; or

  (2) the person becomes generally obligated for the obligations of the other person, including the obligation secured under the security agreement, and acquires or s统一商法典eeds to all or substantially all of the assets of the other person.

  (e) [Effect of new debtor becoming bound.]

  If a new debtor becomes bound as debtor by a security agreement entered into by another person:

  (1) the agreement satisfies subsection (b)(3) with respect to existing or after-acquired property of the new debtor to the extent the property is described in the agreement; and

  (2) another agreement is not necessary to make a security interest in the property enforceable.

  (d) [何时某人受其他人的担保协议约束

  作为债务人的人受其他人订立的担保协议约束,若通过除本篇之外的法律的实施或按照合同:

  (1) 该担保协议具有创设在此人的财产上的担保权益的效力;或

  (2) 此人一般应对其他人的债务负责,包括担保协议担保的债务,并且,获得或继承其他人的所有财产或实质上的所有财产。

  (e) [新的债务人受约束的效力

  若作为债务人,新的债务人受其他人订立的担保协议约束:

  (1) 该协议符合(b)(3) 关于新的债务人的存在或以后获得的财产,在该财产被规定在该协议中的范围内;及

  (2) 使在财产中的担保权益具有强制执行效力不必其他协议。

  (f) [Proceeds and supporting obligations.]

  The attachment of a security interest in collateral gives the secured party the rights to proceeds provided by Section 9-315 and is also attachment of a security interest in a supporting obligation for the collateral.

  (g) [Lien securing right to payment.]

  The attachment of a security interest in a right to payment or performance secured by a security interest or other lien on personal or real property is also attachment of a security interest in the security interest, mortgage, or other lien.

  (h) [Security entitlement carried in securities account.]

  The attachment of a security interest in a securities account is also attachment of a security interest in the security entitlements carried in the securities account.

  (i) [Commodity contracts carried in commodity account.]

  The attachment of a security interest in a commodity account is also attachment of a security interest in the commodity contracts carried in the commodity account.

  (f) [收益和附随义务

  在担保物中的担保权益的附系给予担保权人对§9-315规定的收益的权利,并且,也是在该担保物的从义务的担保权益的附系。

  (g) [担保对付款的权利的留置权

  在个人财产或不动产上的担保权益或其他留置权所担保的对付款或者履行的权利的担保权益的附系也是担保权益、抵押或其他留置权中的担保权益的附系。

  (h) [运载在证券帐户中的证券权利

  在证券帐户中的担保权益的附系也是运载在该证券帐户中的证券权利中的担保权益的附系。

  (i) [运载在期货帐户中的商品期货合约

  在期货帐户中的担保权益的附系运载在期货帐户中的商品期货合约的担保权益的附系。

  § 9-204. AFTER-ACQUIRED PROPERTY; FUTURE ADVANCES.

  以后获得的财产; 预付款.

  (a) [After-acquired collateral.]

  Except as otherwise provided in subsection (b), a security agreement may create or provide for a security interest in after-acquired collateral.

  (b) [When after-acquired property clause not effective.]

  A security interest does not attach under a term constituting an after-acquired property clause to:

  (1) consumer goods, other than an accession when given as additional security, unless the debtor acquires rights in them within 10 days after the secured party gives value; or

  (2) a commercial tort claim.

  (c) [Future advances and other value.]

  A security agreement may provide that collateral secures, or that accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes are sold in connection with, future advances or other value, whether or not the advances or value are given pursuant to commitment.

  (a) [以后获得的担保物

  除非(b)款另有规定,担保协议可以创设或规定在以后获得的担保物上的担保权益。

  (b) [何时以后获得的财产条款无效

  担保权益不根据以后获得的财产条款附系到:

  (1) 消费者货物,除作为追加担保而给予的附合物外,除非债务人在担保权人给予对价后10日内获得在其中的权利;或

  (2) 商事侵权损害赔偿请求权。

  (c) [未来的预付款和其他对价

  担保协议可以规定担保物担保,或应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票被出售与未来的预付款或其他对价相关,无论该预付款或对价是否许诺给付。

  § 9-205. USE OR DISPOSITION OF COLLATERAL PERMISSIBLE.

  使用或处分担保物许可.

  (a) [When security interest not invalid or fraudulent.]

  A security interest is not invalid or fraudulent against creditors solely because:

  (1) the debtor has the right or ability to:

  (A) use, commingle, or dispose of all or part of the collateral, including returned or repossessed goods;

  (B) collect, compromise, enforce, or otherwise deal with collateral;

  (C) accept the return of collateral or make repossessions; or

  (D) use, commingle, or dispose of proceeds; or

  (2) the secured party fails to require the debtor to account for proceeds or replace collateral.

  (b) [Requirements of possession not relaxed.]

  This section does not relax the requirements of possession if attachment, perfection, or enforcement of a security interest depends upon possession of the collateral by the secured party.

  (a) [何时担保权益非无效或f欺诈

  担保权益对于债权人为非无效或欺诈仅因:

  (1) 债务人有权利或能力去:

  (a) 使用、混合、或处分全部或部分担保物,包括被退回或取回的货物;

  (b) 收取、放弃、执行、或其他方式处理担保物;

  (c) 接受担保物的退回或作出取回;或

  (d) 使用、混合、或处分收益;或

  (2) 担保权人未能要求债务人解决收益或取代担保物。

  (b) [不放宽的占有要求

  本条不放宽占有的要求,若担保权益的附系、完善、或执行依赖担保权人对担保物的占有。

  § 9-206. SECURITY INTEREST ARISING IN PURCHASE OR DELIVERY OF FINANCIAL ASSET.

  产生于融资财产的购买或交付的担保权益.

  (a) [Security interest when person buys through securities intermediary.]

  A security interest in favor of a securities intermediary attaches to a person's security entitlement if:

  (1) the person buys a financial asset through the securities intermediary in a transaction in which the person is obligated to pay the purchase price to the securities intermediary at the time of the purchase; and

  (2) the securities intermediary credits the financial asset to the buyer's securities account before the buyer pays the securities intermediary.

  (b) [Security interest secures obligation to pay for financial asset.]

  The security interest described in subsection (a) secures the person's obligation to pay for the financial asset.

  (c) [Security interest in payment against delivery transaction.]

  A security interest in favor of a person that delivers a certificated security or other financial asset represented by a writing attaches to the security or other financial asset if:

  (1) the security or other financial asset:

  (A) in the ordinary course of business is transferred by delivery with any necessary indorsement or assignment; and

  (B) is delivered under an agreement between persons in the business of dealing with such securities or financial assets; and

  (2) the agreement calls for delivery against payment.

  (d) [Security interest secures obligation to pay for delivery.]

  The security interest described in subsection (c) secures the obligation to make payment for the delivery.

  (a) [买方通过担保中介购买时的担保权益

  有利于担保中介的担保权益附系到一个人的担保权利,若:

  (1) 此人通过担保中介购买融资财产,在交易中,在购买时此人有义务支付购买价格给担保中介;及

  (2) 担保中介把融资财产记入买方的担保帐户在该买方支付担保中介之前。

  (b) [担保权益担保为融资财产付款的义务

  (a)款规定的担保权益担保此人为融资财产付款的义务。

  (c) [对支付交易的付款上的担保权益

  有利于交付书面文件描述的证书证券或其他融资财产的人的担保权益附系到该证券或其他融资财产若:

  (1) 该证券或其他融资财产:

  (a) 在通常的商务过程中根据任何必要的背书或分派而交付转让;及

  (b) 根据处理此等证券或融资财产业务的人之间的协议交付;及

  (2) 该协议要求对付款的交付。

  (d) [担保权益担保为交付付款的义务

  (c)款规定的担保权益担保为交付付款的义务。

  [Subpart 2. Rights and Duties] [Table of Contents] 权利和义务

  § 9-207. RIGHTS AND DUTIES OF SECURED PARTY HAVING POSSESSION OR CONTROL OF COLLATERAL.

  占有或控制担保物的担保权人的权利和义务.

  (a) [Duty of care when secured party in possession.]

  Except as otherwise provided in subsection (d), a secured party shall use reasonable care in the custody and preservation of collateral in the secured party's possession. In the case of chattel paper or an instrument, reasonable care includes taking necessary steps to preserve rights against prior parties unless otherwise agreed.

  (b) [Expenses, risks, duties, and rights when secured party in possession.]

  Except as otherwise provided in subsection (d), if a secured party has possession of collateral:

  (1) reasonable expenses, including the cost of insurance and payment of taxes or other charges, incurred in the custody, preservation, use, or operation of the collateral are chargeable to the debtor and are secured by the collateral;

  (2) the risk of accidental loss or damage is on the debtor to the extent of a deficiency in any effective insurance coverage;

  (3) the secured party shall keep the collateral identifiable, but fungible collateral may be commingled; and

  (4) the secured party may use or operate the collateral:

  (A) for the purpose of preserving the collateral or its value;

  (B) as permitted by an order of a court having competent jurisdiction; or

  (C) except in the case of consumer goods, in the manner and to the extent agreed by the debtor.

  (c) [Duties and rights when secured party in possession or control.]

  (a) [担保权人占有时的保管义务

  除非(d)款另有规定,在担保权人占有的担保物的保管和保存中,担保权人应当使用合理的注意。在担保债权凭证或票据的情形,合理的关心包括采取合理的措施以保存对于前手当事人的权利,除非另有约定。 (b) [担保权人占有时的费用、风险、义务、和权利

  除非(d)款另有规定,若担保权人占有担保物:

  (1) 合理的费用,包括保险费和税款或其他费用,在担保物的保管、保存、使用、或运转中发生的,可向债务人主张并受担保物的担保;

  (2) 意外毁损灭失的风险,在缺乏任何有效的保险责任范围内,由债务人负担;

  (3) 担保权人应当保持担保物可确认,但种类物担保物可以混合;及

  (4) 担保权人可以使用或运行担保物:

  (a) 为保存担保物或其价值的目的;

  (b) 享有完全司法管辖权的法院的命令允许;或

  (c) 除消费者货物的情形外,以债务人同意的方式和范围。

  (c) [担保权人占有或控制时的义务和权利

  Except as otherwise provided in subsection (d), a secured party having possession of collateral or control of collateral under Section 7-106, 9-104, 9-105, 9-106, or 9-107:

  (1) may hold as additional security any proceeds, except money or funds, received from the collateral;

  (2) shall apply money or funds received from the collateral to reduce the secured obligation, unless remitted to the debtor; and

  (3) may create a security interest in the collateral.

  (d) [Buyer of certain rights to payment.]

  If the secured party is a buyer of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes or a consignor:

  (1) subsection (a) does not apply unless the secured party is entitled under an agreement:

  (A) to charge back uncollected collateral; or

  (B) otherwise to full or limited recourse against the debtor or a secondary obligor based on the nonpayment or other default of an account debtor or other obligor on the collateral; and

  (2) subsections (b) and (c) do not apply.

  除非(d)款另有规定,在§9-104、9-105、 9-106、或9-107下,占有担保物或控制担保物的担保权人:

  (1) 除金钱或资金外,可以持有作为从担保物收到的任何收益的额外的担保;

  (2)应当应用从担保物收到的金钱或资金去减少被担保的债务,除非reduce the 被担保的债务, 豁免债务人;及

  (3)可以在担保物上创设担保权益。

  (d) [买方对付款的一定权利

  若担保权人是应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票的买方,或发货人:

  (1) (a)款不适用,除非担保权人在一项协议下享有下列权利:

  (a) 收回未收取的担保物;或

  (b) 于在担保物上的应收账款债务人或其他债务人的不付款或其他违约,另外地享有充分的或有限的追索权对债务人或次债务人由;及

  (2) (b)和(c)款不适用。

  § 9-208. ADDITIONAL DUTIES OF SECURED PARTY HAVING CONTROL OF COLLATERAL.

  .控制担保物的担保权人的附加义务.

  (a) [Applicability of section.]

  This section applies to cases in which there is no outstanding secured obligation and the secured party is not committed to make advances, incur obligations, or otherwise give value.

  (b) [Duties of secured party after receiving demand from debtor.]

  Within 10 days after receiving an authenticated demand by the debtor:

  (1) a secured party having control of a deposit account under Section 9-104(a)(2) shall send to the bank with which the deposit account is maintained an authenticated statement that releases the bank from any further obligation to comply with instructions originated by the secured party;

  (a) [本条的适用性

  本条适用于没有显著的被担保的债务和担保权人不承诺作出预付款,招致义务,或其他方式给予对价的情形。

  (b) [担保权人收到债务人的请求之后的义务

  在收到债务人的经验证的请求之后10天内:

  (1) 在§9-104(a)(2)控制储蓄帐户的担保权人应当发送给储蓄帐户被维持在的银行一项经验证的申明书,即豁免该银行遵从担保权人发出的指示的任何更进一步的义务的申明书;

  (2) a secured party having control of a deposit account under Section 9-104(a)(3) shall:

  (A) pay the debtor the balance on deposit in the deposit account; or

  (B) transfer the balance on deposit into a deposit account in the debtor's name;

  (3) a secured party, other than a buyer, having control of electronic chattel paper under Section 9-105 shall:

  (A) communicate the authoritative copy of the electronic chattel paper to the debtor or its designated custodian;

  (B) if the debtor designates a custodian that is the designated custodian with which the authoritative copy of the electronic chattel paper is maintained for the secured party, communicate to the custodian an authenticated record releasing the designated custodian from any further obligation to comply with instructions originated by the secured party and instructing the custodian to comply with instructions originated by the debtor; and

  (C) take appropriate action to enable the debtor or its designated custodian to make copies of or revisions to the authoritative copy which add or change an identified assignee of the authoritative copy without the consent of the secured party;

  (2) 在§9-104(a)(3)下,控制储蓄帐户的担保权人应当:

  (a) 支付债务人存于银行的储蓄帐户的余额;或

  (b) 转移该存于银行的余额到债务人名义下的储蓄帐户;

  (3) 在§9-105下,控制电子担保债权凭证的担保权人,除买方外,应当:

  (a) 传输电子担保债权凭证的验证副本给债务人或其指定的管理人;

  (b) 若债务人指定一个管理人是为担保权人维持电子担保债权凭证的验证副本的指定的管理人,传输给管理人经验证的档案,即豁免指定的管理人遵从担保权人发出的指示的任何更进一步的义务和指示管理人遵从债务人发出的指示的档案;及

  (4) a secured party having control of investment property under Section 8-106(d)(2) or 9-106(b) shall send to the securities intermediary or commodity intermediary with which the security entitlement or commodity contract is maintained an authenticated record that releases the securities intermediary or commodity intermediary from any further obligation to comply with entitlement orders or directions originated by the secured party;

  (5) a secured party having control of a letter-of-credit right under Section 9-107 shall send to each person having an unfulfilled obligation to pay or deliver proceeds of the letter of credit to the secured party an authenticated release from any further obligation to pay or deliver proceeds of the letter of credit to the secured party; and

  (6) a secured party having control of an electronic document shall:

  (A) give control of the electronic document to the debtor or its designated custodian;

  (B) if the debtor designates a custodian that is the designated custodian with which the authoritative copy of the electronic document is maintained for the secured party, communicate to the custodian an authenticated record releasing the designated custodian from any further obligation to comply with instructions originated by the secured party and instructing the custodian to comply with instructions originated by the debtor; and

  (C) take appropriate action to enable the debtor or its designated custodian to make copies of or revisions to the authoritative copy which add or change an identified assignee of the authoritative copy without the consent of the secured party.

  (c) 采取适当的措施,使得债务人或其指定的管理人能够作出验证副本的复制件或其修订,即没有担保权人的同意而添加或变更验证副本的确定的受让人;

  (4) 在§8-106(d)(2)或9-106(b)下,控制投资财产的担保权人应当发送给维持担保权利或商品期货合约的担保中介或商品中介豁免担保中介或商品中介遵从担保权人发出的权利指令或指示的任何更进一步的义务的一份经验证的档案;

  (5) 在§9-107下控制信用证权利的担保权人应当发送给负有支付或交付信用证收益给担保权人的无法履行的义务的每一个人一份豁免支付或交付信用证收益给担保权人的任何更进一步的义务的经验证的豁免书。

  § 9-209. DUTIES OF SECURED PARTY IF ACCOUNT DEBTOR HAS BEEN NOTIFIED OF ASSIGNMENT.

  若应收账款债务人得到转让通知时担保权人的义务.

  (a) [Applicability of section.]

  Except as otherwise provided in subsection (c), this section applies if:

  (1) there is no outstanding secured obligation; and

  (2) the secured party is not committed to make advances, incur obligations, or otherwise give value.

  (b) [Duties of secured party after receiving demand from debtor.]

  Within 10 days after receiving an authenticated demand by the debtor, a secured party shall send to an account debtor that has received notification of an assignment to the secured party as assignee under Section 9-406(a) an authenticated record that releases the account debtor from any further obligation to the secured party.

  (c) [Inapplicability to sales.]

  This section does not apply to an assignment constituting the sale of an account, chattel paper, or payment intangible.

  (a) [本条的适用

  除非(c)另有规定,本条适用,若:

  (1) 没有显著的被担保的义务;及

  (2) 担保权人不许诺作出预付款,招致义务,或其他方式给予对价。

  (b) [在收到债务人的请求后担保权人的义务

  应收账款债务人已经收到对作为§9-406(a)下的受让人的担保权人的转让的通知的,在收到债务人的经验证的请求后10日内,担保权人应当发送一份经验证的档案,豁免应收账款债务人对担保权人所负的任何更进一步的义务。

  (c) [不适用于买卖

  本篇不适用构成应收账款、担保债权凭证或无形付款的买卖的转让。

相关阅读 Relate

  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-621至9-709款)
  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-610至9-620款)
  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-406款至9-515款)
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线