Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  § 9-210. REQUEST FOR ACCOUNTING; REQUEST REGARDING LIST OF COLLATERAL OR STATEMENT OF ACCOUNT.

  应收账款申请单;关于担保物清单或应收账款申明书的请求.

  (a) [Definitions.] [定义

  In this section: 本条中:

  (1) "Request" means a record of a type described in paragraph (2), (3), or (4).

  (2) "Request for an accounting" means a record authenticated by a debtor requesting that the recipient provide an accounting of the unpaid obligations secured by collateral and reasonably identifying the transaction or relationship that is the subject of the request.

  (3) "Request regarding a list of collateral" means a record authenticated by a debtor requesting that the recipient approve or correct a list of what the debtor believes to be the collateral securing an obligation and reasonably identifying the transaction or relationship that is the subject of the request.

  (1) 申请单指(2)、(3)或(4)段规定的类型的档案。

  (2) 应收账款申请单指经债务人验证的档案,请求接收人提供担保物所担保的未付债务的应收账款和适当地确定作为申请的对象的交易或联系。

  (3) 关于担保物清单的请求指经债务人验证的档案,请求接收人批准或修正债务人相信是担保该债务的担保物的清单,并合理地确定作为申请的对象的交易或联系。

  (4) "Request regarding a statement of account" means a record authenticated by a debtor requesting that the recipient approve or correct a statement indicating what the debtor believes to be the aggregate amount of unpaid obligations secured by collateral as of a specified date and reasonably identifying the transaction or relationship that is the subject of the request.

  (b) [Duty to respond to requests.]

  Subject to subsections (c), (d), (e), and (f), a secured party, other than a buyer of accounts, chattel paper, payment intangibles, or promissory notes or a consignor, shall comply with a request within 14 days after receipt:

  (1) in the case of a request for an accounting, by authenticating and sending to the debtor an accounting; and

  (2) in the case of a request regarding a list of collateral or a request regarding a statement of account, by authenticating and sending to the debtor an approval or correction.

  (4) 关于应收账款申明书的请求指经债务人验证的档案,请求接收人批准或修正指示债务人相信是担保物所担保的未付债务特定日期的总金额的申明书,并合理地确定作为申请的对象的交易或联系。

  (b) [回应申请的义务

  受(c)、(d)、(e)和(f)的影响,除应收账款、担保债权凭证、付款无体财产权或本票的买方或发货人外,担保权人应当遵守一个申请,在收到之后14内:

  (1) 在申请应收账款的情形,通过鉴别和发送给债务人一份应收账款;及

  (2) 在申请担保物清单的情形,或在关于应收账款申明书的申请的情形,通过验证和发送给债务人一份承认或修正。

  (c) [Request regarding list of collateral; statement concerning type of collateral.]

  A secured party that claims a security interest in all of a particular type of collateral owned by the debtor may comply with a request regarding a list of collateral by sending to the debtor an authenticated record including a statement to that effect within 14 days after receipt.

  (d) [Request regarding list of collateral; no interest claimed.]

  A person that receives a request regarding a list of collateral, claims no interest in the collateral when it receives the request, and claimed an interest in the collateral at an earlier time shall comply with the request within 14 days after receipt by sending to the debtor an authenticated record:

  (1) disclaiming any interest in the collateral; and

  (2) if known to the recipient, providing the name and mailing address of any assignee of or sessor to the recipient's security interest in the collateral.

  (c) [关于担保物清单的申请;关于担保物类型的申请

  主张在债务人拥有的所有特定类型的担保物上的担保权益的担保权人,可以遵守一份关于担保物清单的申请,通过发送给该债务人一份经验证的档案,包括在收到后14日内生效的申请。

  (d) [关于担保物清单的申请; 没有主张的权益

  收到一份关于担保物清单的申请,当其收到该申请时,主张没有权益在担保物上,并且,先前曾主张担保物上的权益的人,在接收之后14日内,应当遵守该申请,通过发送给债务人经验证的档案:

  (1) 放弃担保物中的任何权益;及

  (2) 若该收件人知道,提供收件人在担保物上的权益的任何受让人或继承人的姓名或邮发地址。

  (e) [Request for accounting or regarding statement of account; no interest in obligation claimed.]

  A person that receives a request for an accounting or a request regarding a statement of account, claims no interest in the obligations when it receives the request, and claimed an interest in the obligations at an earlier time shall comply with the request within 14 days after receipt by sending to the debtor an authenticated record:

  (1) disclaiming any interest in the obligations; and

  (2) if known to the recipient, providing the name and mailing address of any assignee of or s统一商法典essor to the recipient's interest in the obligations.

  (f) [Charges for responses.]

  A debtor is entitled without charge to one response to a request under this section during any six-month period. The secured party may require payment of a charge not exceeding $25 for each additional response.

  (e) [应收账款或关于应收账款申明书的申请; 债务中没有主张的权益

  收到应收账款请求,或关于应收账款申明书的请求,当其收到该申请时,主张没有权益在该债务中,并且,先前曾主张该债务中的权益的人,在接收之后14日内,应当遵守该申请,通过发送给债务人经验证的档案:

  (1) 放弃债务中的任何权益;及

  (2) 若该收件人知道,提供收件人在债务中的权益的任何受让人或继承人的姓名或邮发地址。

  (f) [反应费用

  在任何6个月的期间,债务人免费地在对本条下的申请的反应上享有权利。对每一追加的反应,担保权人可以要求不超过$25的费用的支付。

  Part 3. Perfection and Priority [Table of Contents] 完善和优先权

  [Subpart 1. Law Governing Perfection and Priority] [Table of Contents]

  第1节.调整完善和优先权的法律

  § 9-301. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS. 调整完善和担保权益的优先性的法律.

  Except as otherwise provided in Sections 9-303 through 9-306, the following rules determine the law governing perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in collateral:

  (1) Except as otherwise provided in this section, while a debtor is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in collateral.

  (2) While collateral is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a possessory security interest in that collateral.

  除非§9-303到9-306另有规定,下列规则决定调整完善、完善或不完善的效果和担保物上的担保权益的优先性法律:

  (1) 除非本条另有规定,当债务人位于某一管辖地时,该管辖地当地的法律调整担保物的完善、完善或不完善的效果和担保物中的担保权益的优先性。

  (2) 当担保物位于某一管辖地时,该管辖地当地的法律调整担保物的完善、完善或不完善的效果和担保物中的所有者担保权益的优先性。

  (3) Except as otherwise provided in paragraph (4), while tangible negotiable documents, goods, instruments, money, or tangible chattel paper is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs:

  (A) perfection of a security interest in the goods by filing a fixture filing;

  (B) perfection of a security interest in timber to be cut; and

  (C) the effect of perfection or nonperfection and the priority of a nonpossessory security interest in the collateral.

  (4) The local law of the jurisdiction in which the wellhead or minehead is located governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in as-extracted collateral.

  (3) 除非(4)段另有规定,当流通单据、货物、票据、金钱或有形的担保债权凭证位于某一管辖地时,该管辖地当地的法律调整:

  (a) 通过固定设备登记,货物中的担保权益的完善;

  (b) 在将被砍伐的木材中的担保权益的完善;及

  (c) 完善或不完善的效果和担保物中的非所有者担保权益的优先性。

  (4) 水源或矿源所处管辖地的当地法律调整萃取后的担保物的完善、完善或不完善的效果和萃取后的担保物中的担保权益的优先性。

  § 9-302. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF AGRICULTURAL LIENS.

  调整完善和农业担保权的优先权的法律.

  While farm products are located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of an agricultural lien on the farm products.

  当农产品位于某一管辖地时,该管辖地当地的法律调整农产品上的农业留置权的完善、完善或不完善的效果和农产品上的农业留置权的优先性。

  § 9-303. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN GOODS COVERED BY A CERTIFICATE OF TITLE.

  调整在产权证书所包含的货物中的担保权益的完善和优先权的法律.

  (a) [Applicability of section.]

  This section applies to goods covered by a certificate of title, even if there is no other relationship between the jurisdiction under whose certificate of title the goods are covered and the goods or the debtor.

  (b) [When goods covered by certificate of title.]

  Goods become covered by a certificate of title when a valid application for the certificate of title and the applicable fee are delivered to the appropriate authority. Goods cease to be covered by a certificate of title at the earlier of the time the certificate of title ceases to be effective under the law of the issuing jurisdiction or the time the goods become covered subsequently by a certificate of title issued by another jurisdiction.

  (c) [Applicable law.]

  The local law of the jurisdiction under whose certificate of title the goods are covered governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in goods covered by a certificate of title from the time the goods become covered by the certificate of title until the goods cease to be covered by the certificate of title.

  (a) [本条的适用

  本条适用于产权证书所包含的货物,即使在其产权证书下该 货物被包含的管辖地和该货物或债务人之间,没有其他关系。

  (b) [何时货物由产权证书包含

  当产权证书的有效适用和可适用的费用被交付给有关[主管]当局时,货物包含于产权证书。货物停止受 被产权证书包含的时间为产权证书停止在发行管辖地的法律下的效力的时间的早期,或该货物随后由其他管辖地发行的产权证书包含的时间。

  (c) [可适用的法律

  在其产权证书下该货物被包含的管辖地的当地法律调整包含于产权证书的货物中的担保权益的完善、完善或不完善的效力、优先性,从货物包含于该产权证书时直到该货物停止包含于该产权证书。

  § 9-304. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN DEPOSIT ACCOUNTS.

  调整在储蓄帐户中的担保权益的完善和优先性的法律.

  (a) [Law of bank's jurisdiction governs.]

  The local law of a bank's jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a deposit account maintained with that bank.

  (b) [Bank's jurisdiction.]

  The following rules determine a bank's jurisdiction for purposes of this part:

  (1) If an agreement between the bank and the debtor governing the deposit account expressly provides that a particular jurisdiction is the bank's jurisdiction for purposes of this part, this article, or [the Uniform Commercial Code], that jurisdiction is the bank's jurisdiction.

  (2) If paragraph (1) does not apply and an agreement between the bank and its customer governing the deposit account expressly provides that the agreement is governed by the law of a particular jurisdiction, that jurisdiction is the bank's jurisdiction.

  (3) If neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies and an agreement between the bank and its customer governing the deposit account expressly provides that the deposit account is maintained at an office in a particular jurisdiction, that jurisdiction is the bank's jurisdiction.

  (4) If none of the preceding paragraphs applies, the bank's jurisdiction is the jurisdiction in which the office identified in an account statement as the office serving the customer's account is located.

  (5) If none of the preceding paragraphs applies, the bank's jurisdiction is the jurisdiction in which the chief executive office of the bank is located.

  (a) [银行管辖地的法律调整

  银行的管辖地的当地法律调整维持在该银行的储蓄帐户中的担保权益的完善、完善或不完善的效果和优先性。

  (b) [银行的管辖地

  为本章之目的,下列规则决定一个银行的管辖地:

  (1) 若调整该储蓄帐户的在银行和债务人之间的协议明确规定,一个特定的管辖地是该银行的管辖地,为本章、本篇或[《统一商法典》] 的目的,该管辖地是该银行的管辖地。

  (2)若(1)段不适用,并且,在该银行和其消费者之间的、调整该储蓄帐户的协议明确规定,该协议受一个特定的管辖地的法律调整,该管辖地是该银行的管辖地。

  (3)若(1)或(2)段均不适用,并且,在该银行和其消费者之间的、调整该储蓄帐户的协议明确规定,该储蓄帐户在一个特定的管辖地的办事处保存,该管辖地是该银行的管辖地。.

  (4)若前述各段均不适用,该银行的管辖地为在一个帐户说明中确定为服务消费者的帐户的办事处所处的管辖地。

  (5)若前述各段均不适用,该银行的管辖地为该银行的总裁办事处所处的管辖地。

  § 9-305. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN INVESTMENT PROPERTY.

  调整投资财产中的担保权益的完善和优先性的法律.

  (a) [Governing law: general rules.]

  Except as otherwise provided in subsection (c), the following rules apply:

  (1) While a security certificate is located in a jurisdiction, the local law of that jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in the certificated security represented thereby.

  (2) The local law of the issuer's jurisdiction as specified in Section 8-110(d) governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in an uncertificated security.

  (3) The local law of the securities intermediary's jurisdiction as specified in Section 8-110(e) governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a security entitlement or securities account.

  (4) The local law of the commodity intermediary's jurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a commodity contract or commodity account.

  (a) [法律调整: 一般规则

  除非(c)款另有规定,下列规则适用:

  (1) 当证券证书处于一个管辖地时,该管辖地当地的法律调整因此提示的证书证券中的担保权益的完善、完善或不完善的效果和其中的担保权益的优先性。

  (2) §8-110(d)指定的发行人的管辖地的当地的法律调整证书证券中的担保权益的完善、完善或不完善的效果和担保权益的优先性。

  (3) §8-110(e) 指定的担保中介的管辖地的当地的法律调整证券权利或证券帐户中的担保权益的完善、完善或不完善的效果和担保权益的优先性。

  (4) 商品中介的管辖地的当地的法律调整商品期货合约或期货帐户中的担保权益的完善、完善或不完善的效果和担保权益的优先性。

  (b) [Commodity intermediary's jurisdiction.]

  The following rules determine a commodity intermediary's jurisdiction for purposes of this part:

  (1) If an agreement between the commodity intermediary and commodity customer governing the commodity account expressly provides that a particular jurisdiction is the commodity intermediary's jurisdiction for purposes of this part, this article, or [the Uniform Commercial Code], that jurisdiction is the commodity intermediary's jurisdiction.

  (2) If paragraph (1) does not apply and an agreement between the commodity intermediary and commodity customer governing the commodity account expressly provides that the agreement is governed by the law of a particular jurisdiction, that jurisdiction is the commodity intermediary'sjurisdiction.

  (b) [商品中介的管辖地

  为本章的目的,下列规则决定商品中介的管辖地:

  (1)若调整期货帐户的在商品中介和日用品消费者之间的协议明确规定,一个特定的管辖地是商品中介的管辖地,为本章、本篇或[《统一商法典》] 的目的,该管辖地是商品中介的管辖地。

  (2)若(1)段不适用,并且,调整期货帐户的在商品中介和日用品消费者之间的协议明确规定,该协议受一个特定的管辖地的法律调整,该管辖地是商品中介的管辖地。

  (3) If neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies and an agreement between the commodity intermediary and commodity customer governing the commodity account expressly provides that the commodity account is maintained at an office in a particular jurisdiction, that jurisdiction is the commodity intermediary's jurisdiction.

  (4) If none of the preceding paragraphs applies, the commodity intermediary's jurisdiction is the jurisdiction in which the office identified in an account statement as the office serving the commodity customer's account is located.

  (5) If none of the preceding paragraphs applies, the commodity intermediary's jurisdiction is the jurisdiction in which the chief executive office of the commodity intermediary is located.

  (3)若(1)或(2)段均不适用,并且,调整期货帐户的在商品中介和日用品消费者之间的协议明确规定,该期货帐户在一个特定的管辖地的办事处保存,该管辖地是该商品中介的管辖地。

  (4)若前述各段均不适用,该商品中介的管辖地为在一个帐户说明中确定为服务日用品消费者的帐户的办事处所处的管辖地。.

  (5)若若前述各段均不适用,该商品中介的管辖地为该商品中介的总裁办事处所处的管辖地。

  (c) [When perfection governed by law of jurisdiction where debtor located.]

  The local law of the jurisdiction in which the debtor is located governs:

  (1) perfection of a security interest in investment property by filing;

  (2) automatic perfection of a security interest in investment property created by a broker or securities intermediary; and

  (3) automatic perfection of a security interest in a commodity contract or commodity account created bya commodity intermediary.

  (c) [何时债务人所处管辖地的法律调整的完善

  债务人所处管辖地的法律调整:

  (1) 通过登记,投资财产中担保权益的完善;

  (2) 经纪人或担保中介在投资财产中创设的担保权益自动完善;及

  (3) 商品中介在商品期货合约或期货帐户中创设的担保权益自动完善。

  § 9-306. LAW GOVERNING PERFECTION AND PRIORITY OF SECURITY INTERESTS IN LETTER-OF-CREDIT RIGHTS.

  调整信用证权利中的担保权益的完善和优先性的法律.

  (a) [Governing law: issuers or nominated person's jurisdiction.]

  Subject to subsection (c), the local law of the issuer's jurisdiction or a nominated person'sjurisdiction governs perfection, the effect of perfection or nonperfection, and the priority of a security interest in a letter-of-credit right if the issuer's jurisdiction or nominated person's jurisdiction is a State.

  (b) [Issuer's or nominated person's jurisdiction.]

  For purposes of this part, an issuer's jurisdiction or nominated person's jurisdiction is the jurisdiction whose law governs the liability of the issuer or nominated person with respect to the letter-of-credit right as provided in Section 5-116.

  (c) [When section not applicable.]

  This section does not apply to a security interest that is perfected only under Section 9-308(d).

  (a) [法律调整: 发行人的或指定的人的管辖地

  受(c)款影响,发行人的管辖地或指定的人的管辖地的法律调整信用证权利中的担保权益的完善、完善或不完善的效果和该担保权益的优先性,若发行人的管辖地或指定的人的管辖地是一个州。

  (b) [发行人的或指定的人的管辖地

  为本章之目的,发行人的管辖地或指定的人的管辖地是其法律调整发行人或指定的人,如§5-116,关于信用证权利的责任的管辖地。

  (c) [何时本条不可适用

  本条不适用仅在§9-308(d)下完善的担保权益。

  § 9-307. LOCATION OF DEBTOR. 债务人的场所.

  (a) ["Place of business."]

  In this section, "place of business" means a place where a debtor conducts its affairs.

  (b) [Debtor's location: general rules.]

  Except as otherwise provided in this section, the following rules determine a debtor's location:

  (1) A debtor who is an individual is located at the individual's principal residence.

  (2) A debtor that is an organization and has only one place of business is located at its place of business.

  (3) A debtor that is an organization and has more than one place of business is located at its chief executive office.

  (a) ["营业地

  本条中,营业地指债务人操作其事务的地点。

  (b) [债务人的场所: 一般规则

  除非本条另有规定,下列规则决定债务人的场所:

  (1) 作为自然人的债务人处于该自然人的主要住所。

  (2) 作为一个组织并仅有一个营业地的债务人处于其营业地。

  (3) 作为一个组织并有不止一个营业地的债务人处于其总部。

  (c) [Limitation of applicability of subsection (b).]

  Subsection (b) applies only if a debtor's residence, place of business, or chief executive office, as applicable, is located in a jurisdiction whose law generally requires information concerning the existence of a nonpossessory security interest to be made generally available in a filing, recording, or registration system as a condition or result of the security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the collateral. If subsection (b) does not apply, the debtor is located in the District of Columbia.

  (d) [Continuation of location: cessation of existence, etc.]

  A person that ceases to exist, have a residence, or have a place of business continues to be located in the jurisdiction specified by subsections (b) and (c).

  (e) [Location of registered organization organized under State law.]

  (c) [(b)款的适用范围

  (b)款适用,仅限于此情形,债务人的住处、营业地、或总部,若可适用,处于一个管辖地,该地的法律通常要求使得关于非所有者担保权益的存在的信息通常在登记、记录或登记系统中可获得作为担保权益获得对留置权债权人关于该担保物的权利的优先权的条件或结果。若(b)款不适用,该债务人位于哥伦比亚特区。

  (d) [场所的继续: 存在的停止等

  停止存在、拥有住所或营业地的人,继续处于(b)和(c)款指定的管辖地。

  (e) [根据州法组织成立的法人的处所

  根据州法组织成立的法人的处所为该州。

  A registered organization that is organized under the law of a State is located in that State.

  (f) [Location of registered organization organized under federal law; bank branches and agencies.]

  Except as otherwise provided in subsection (i), a registered organization that is organized under the law of the United States and a branch or agency of a bank that is not organized under the law of the United States or a State are located:

  (1) in the State that the law of the United States designates, if the law designates a State of location;

  (2) in the State that the registered organization, branch, or agency designates, if the law of the United States authorizes the registered organization, branch, or agency to designate its State of location; or

  (3) in the District of Columbia, if neither paragraph (1) nor paragraph (2) applies.

  (f) [根据联邦法律组织成立的法人的所在地; 银行分支机构和代理处

  除非(i)款另有规定,根据美国法律组织成立的注册法人和非根据美国法律或州法组织成立的银行分支机构或代理处所在地为:

  (1) 美国法律指定的州,若该法律指定一个所在地州;

  (2) 注册法人、分支机构或代理处指定的州,若美国法律批准该注册法人、分支机构或代理处指定其所在地州;或

  (3) 哥伦比亚特区,若(1) 、(2)段均不适用。

  (g) [Continuation of location: change in status of registered organization.]

  A registered organization continues to be located in the jurisdiction specified by subsection (e) or (f) notwithstanding:

  (1) the suspension, revocation, forfeiture, or lapse of the registered organization's status as such in its jurisdiction of organization; or

  (2) the dissolution, winding up, or cancellation of the existence of the registered organization.

  (h) [Location of United States.]

  The United States is located in the District of Columbia.

  (i) [Location of foreign bank branch or agency if licensed in only one state.]

  A branch or agency of a bank that is not organized under the law of the United States or a State is located in the State in which the branch or agency is licensed, if all branches and agencies of the bank are licensed in only one State.

  (j) [Location of foreign air carrier.]

  A foreign air carrier under the Federal Aviation Act of 1958, as amended, is located at the designated office of the agent upon which service of process may be made on behalf of the carrier.

  (k) [Section applies only to this part.]

  This section applies only for purposes of this part.

  (g) [所在地的继续:注册法人身份的改变

  注册法人继续处于(e)或(f)款指定的管辖地,即使:

  (1) 注册法人在其法人管辖地的身份的中止、撤销、丧失或终止;或

  (2) 注册法人的存在的解散、到期或撤销。

  (h) [美国国家的处所

  美国国家处于哥伦比亚特区。

  (i) [若仅由一个州许可登记,外国银行分支机构或代理处的所在地

  非根据美国法律或州法组织成立的银行分支机构或代理处所在地为该分支机构或代理处许可注册地,若 该银行的所有分支机构和代理处仅由一个州许可登记。

  (j) [外国航空公司的所在地

  在《1958年联邦航空法案》下的外国航空公司,如被修正,所在地为代理人的指定办事处,在该处,处理服务可以代表承运人作出。

  (k) [本条仅适用于本章

  本条仅为本章之目的适用。

  § 9-308. WHEN SECURITY INTEREST OR AGRICULTURAL LIEN IS PERFECTED; CONTINUITY OF PERFECTION.

  何时担保权益或农业留置权被完善; 完善的连贯性.

  (a) [Perfection of security interest.]

  Except as otherwise provided in this section and Section 9-309, a security interest is perfected if it has attached and all of the applicable requirements for perfection in Sections 9-310 through 9-316 have been satisfied. A security interest is perfected when it attaches if the applicable requirements are satisfied before the security interest attaches.

  (b) [Perfection of agricultural lien.]

  An agricultural lien is perfected if it has become effective and all of the applicable requirements for perfection in Section 9-310 have been satisfied. An agricultural lien is perfected when it becomes effective if the applicable requirements are satisfied before the agricultural lien becomes effective.

  (a) [担保权益的完善

  除非本条和§9-309另有规定,若担保权益已经附着并且§9-310到9-316的所有可适用的完善条件已经满足,则其被完善。担保权益附着时完善,若可适用的条件被满足在该担保权益附着之前。

  (b) [农业留置权的完善

  农业留置权被完善若其已经生效,并且§9-310的所有可适用的完善条件已经满足。农业留置权被完善 当其生效时若可适用的条件被满足在该农业留置权生效之前。

  (c) [Continuous perfection; perfection by different methods.]

  A security interest or agricultural lien is perfected continuously if it is originally perfected by one method under this article and is later perfected by another method under this article, without an intermediate period when it was unperfected.

  (d) [Supporting obligation.]

  Perfection of a security interest in collateral also perfects a security interest in a supporting obligation for the collateral.

  (e) [Lien securing right to payment.]

  Perfection of a security interest in a right to payment or performance also perfects a security interest in a security interest, mortgage, or other lien on personal or real property securing the right.

  (f) [Security entitlement carried in securities account.]

  Perfection of a security interest in a securities account also perfects a security interest in the security entitlements carried in the securities account.

  (g) [Commodity contract carried in commodity account.]

  Perfection of a security interest in a commodity account also perfects a security interest in the commodity contracts carried in the commodity account.

  Legislative Note:

  (c) [连续的完善; 通过不同方法完善

  担保权益或农业留置权被连续完善,若其最初被完善通过本篇下的一个方法并且随后通过本篇下的其他方法完善,没有中途期间当其不完善时。

  (d) [从义务

  担保物中的担保权益的完善也使对担保物的从义务的担保权益完善。

  (e) [担保付款请求权的留置权

  付款或者履行请求权的担保权益的完善也使担保权益、抵押中的担保权益或担保该权利的个人财产或不动产上的其他留置权完善。

  (f) [证券帐户所载证券权利

  证券帐户担保权益的完善也使证券帐户所载证券权利担保权益完善。

  (g) [期货帐户所载商品期货合约

  期货帐户担保权益的完善也使期货帐户所载商品期货合约的担保权益完善。

  § 9-309. SECURITY INTEREST PERFECTED UPON ATTACHMENT.

  附系所完善的担保权益.

  The following security interests are perfected when they attach:

  (1) a purchase-money security interest in consumer goods, except as otherwise provided in Section 9-311(b) with respect to consumer goods that are subject to a statute or treaty described in Section 9-311(a);

  (2) an assignment of accounts or payment intangibles which does not by itself or in conjunction with other assignments to the same assignee transfer a significant part of the assignor'soutstanding accounts or payment intangibles;

  (3) a sale of a payment intangible;

  (4) a sale of a promissory note;

  (5) a security interest created by the assignment of a health-care-insurance receivable to the provider of the health-care goods or services;

  (6) a security interest arising under Section 2-401, 2-505, 2-711(3), or 2A-508(5), until the debtor obtains possession of the collateral;

  (1) 消费者货物买价担保权益,除非§9-311(b)关于受法令或§9-311(a)规定的条约影响的消费者货物另有规定;

  (2) 应收账款或付款无体财产权的转让,其本身不或与其他转让共同对相同的受让人转让让与人的未支付的应收账款或付款无体财产权的重要部分;

  (3) 物体财产付款买卖;

  (4) 本票买卖;

  (5) 通过对卫生保健货物或服务的供给者的卫生保健保险收益的转让创设的担保权益;

  (6) 产生于§2-401, 2-505, 2-711(3),或2a-508(5)的担保权益,直到债务人获得担保物的占有;

  (7) a security interest of a collecting bank arising under Section 4-210;

  (8) a security interest of an issuer or nominated person arising under Section 5-118;

  (9) a security interest arising in the delivery of a financial asset under Section 9-206(c);

  (10) a security interest in investment property created by a broker or securities intermediary;

  (11) a security interest in a commodity contract or a commodity account created by a commodity intermediary;

  (12) an assignment for the benefit of all creditors of the transferor and subsequent transfers by the assignee thereunder; and

  (13) a security interest created by an assignment of a beneficial interest in a decedent's estate; and

  (14) a sale by an individual of an account that is a right to payment of winnings in a lottery or other game of chance.

  (7) 收款行产生于§4-210下的担保权益;

  (8) 发行人或指定的人产生于§5-118下的担保权益;

  (9) 产生于§9-206(c)下的融资财产的交付的担保权益;

  (10) 经纪人或担保中介创设的投资财产担保权益;

  (11) 商品中介创设的商品期货合约或期货帐户担保权益;

  (12) 为出让人的所有债权人的利益的转让及其中的受让人的随后的转让;及

  (13) 通过死者不动产受益权的转让创设的担保权益。

  § 9-310. WHEN FILING REQUIRED TO PERFECT SECURITY INTEREST OR AGRICULTURAL LIEN; SECURITY INTERESTS AND AGRICULTURAL LIENS TO WHICH FILING PROVISIONS DO NOT APPLY.

  何时完善担保权益或农业留置权需要登记; 登记条款不适用的担保权益和农业担保权.

  (a) [General rule: perfection by filing.]

  Except as otherwise provided in subsection (b) and Section 9-312(b), a financing statement must be filed to perfect all security interests and agricultural liens.

  (b) [Exceptions: filing not necessary.]

  The filing of a financing statement is not necessary to perfect a security interest:

  (1) that is perfected under Section 9-308(d), (e), (f), or (g);

  (2) that is perfected under Section 9-309 when it attaches;

  (3) in property subject to a statute, regulation, or treaty described in Section 9-311(a);

  (4) in goods in possession of a bailee which is perfected under Section 9-312(d)(1) or (2);

  (5) in certificated securities, documents, goods, or instruments which is perfected without filing, control, or possession under Section 9-312(e), (f), or (g);

  (a) [一般规则: 通过登记完善

  除非(b)款和§9-312(b)另有规定,融资申明书必须登记以完善所有担保权益和农业担保权。

  (b) [例外: 无需登记

  融资申明书的登记不是完善担保权益的必要条件,若该担保权益:

  (1) 根据§9-308(d), (e), (f),或(g)完善;

  (2) 当其附系时,根据§9-309完善;

  (3) 在受9-311(a)规定的法令、规章、条约的影响的财产;

  (4) 在保管人占有的货物中,其在§9-312(d)(1)或(2)被完善;

  (5) 在根据§9-312(e), (f),或(g)无需登记或占有即可完善的证书证券、单据、货物、或票据上;

  (6) in collateral in the secured party's possession under Section 9-313;

  (7) in a certificated security which is perfected by delivery of the security certificate to the secured party under Section 9-313;

  (8) in deposit accounts, electronic chattel paper, electronic documents, investment property, or letter-of-credit rights which is perfected by control under Section 9-314;

  (9) in proceeds which is perfected under Section 9-315; or

  (10) that is perfected under Section 9-316.

  (c) [Assignment of perfected security interest.]

  If a secured party assigns a perfected security interest or agricultural lien, a filing under this article is not required to continue the perfected status of the security interest against creditors of and transferees from the original debtor.

  (6) 在担保权人在§9-313下占有的担保物中;

  (7) 证书证券中,其通过向§9-313下的担保权人交付证券证书完善;

  (8) 在根据§9-314通过控制完善的储蓄帐户、电子担保债权凭证、投资财产、或信用证权利上;

  (9) 在收益中,其在§9-315下被完善;或

  (10) 在§9-316下被完善。

  (c) [完善的担保权益的转让

  若担保权人转让完善的担保权益或农业留置权,对原债务人的债权人和受让人的担保权益的完善的地位的延展无需本篇下的登记。

  § 9-311. PERFECTION OF SECURITY INTERESTS IN PROPERTY SUBJECT TO CERTAIN STATUTES, REGULATIONS, AND TREATIES.

  受一定的法令、规章和条约影响的财产中的担保权益的完善.

  (a) [Security interest subject to other law.]

  Except as otherwise provided in subsection (d), the filing of a financing statement is not necessary or effective to perfect a security interest in property subject to:

  (1) a statute, regulation, or treaty of the United States whose requirements for a security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the property preempt Section 9-310(a);

  (2) [list any certificate-of-title statute covering automobiles, trailers, mobile homes, boats, farm tractors, or the like, which provides for a security interest to be indicated on the certificate as a condition or result of perfection, and any non-Uniform Commercial Code central filing statute]; or

  (3) a certificate-of-title statute of another jurisdiction which provides for a security interest to be indicated on the certificate as a condition or result of the security interest's obtaining priority over the rights of a lien creditor with respect to the property.

  (a) [受其他法律影响的担保权益

  除非(d)款另有规定,完善在受下述影响的财产中的担保权益, 融资申明书的登记不需要或不具有效力: (1) 美国法令、规章或条约关于担保权益获得对留置权债权人关于财产先占§9-310(a)的权利的优先权的要求;

  (2) [列举包含汽车、拖车、活动房屋、船舶、农用拖拉机或类似物的任何产权证书法令,其规定该证书上指示的担保权益作为完善的条件或结果,以及任何非《统一商法典》中央登记法令];或

  (3) 其他管辖地产权证书法令,其规定该证书上指示的担保权益作为担保权益获得对留置权债权人关于该财产的权利的优先权的条件或结果。

  (b) [Compliance with other law.]

  Compliance with the requirements of a statute, regulation, or treaty described in subsection (a) for obtaining priority over the rights of a lien creditor is equivalent to the filing of a financing statement under this article. Except as otherwise provided in subsection (d) and Sections 9-313 and 9-316(d) and (e) for goods covered by a certificate of title, a security interest in property subject to a statute, regulation, or treaty described in subsection (a) may be perfected only by compliance with those requirements, and a security interest so perfected remains perfected notwithstanding a change in the use or transfer of possession of the collateral.

  (b) [遵照其他法律

  为获得对留置权债权人的权利的优先权,满足(a)款规定的法令、规章或条约规定的条件的行为,等价于在本篇下的融资申明书的登记。除非(d)款和§9-313和9-316(d)和(e)款对产权证书包含的货物另有规定,受(a)款规定的法令、规章或条约影响的财产中的担保权益,可以仅通过符合那些条件完善,并且,如此完善的担保权益保持完善性即使该担保物的占有的使用或转让中发生改变。

  (c) [Duration and renewal of perfection.]

  Except as otherwise provided in subsection (d) and Section 9-316(d) and (e), duration and renewal of perfection of a security interest perfected by compliance with the requirements prescribed by a statute, regulation, or treaty described in subsection (a) are governed by the statute, regulation, or treaty. In other respects, the security interest is subject to this article.

  (d) [Inapplicability to certain inventory.]

  During any period in which collateral is inventory held for sale or lease by a person or leased by that person as lessor and that person is in the business of selling or leasing goods of that kind, this section does not apply to a security interest in that collateral created by that person as debtor.

  Legislative Note:

  (c) [完善的持续期间和翻新

  除非(d)款和§9-316(d)和(e)款另有规定,通过满足(a)款规定的法令、规章或条约规定的条件,完善的担保权益的完善性的持续期间和翻新由该法令、规章或条约调整。在其他情形,担保权益受本篇调整。

  (d) [不适用于一定的存货

  任何期间,受(a)(2)规定的法令影响的担保物,是被某人为出售或出租而持有、或被作为出租人的此人出租的货物,并且,此人是在出售该种货物的营业中,本条不适用于此人创设的该担保物中的担保权益。

  § 9-312. PERFECTION OF SECURITY INTERESTS IN CHATTEL PAPER, DEPOSIT ACCOUNTS, DOCUMENTS, GOODS COVERED BY DOCUMENTS, INSTRUMENTS, INVESTMENT PROPERTY, LETTER-OF-CREDIT RIGHTS, AND MONEY; PERFECTION BY PERMISSIVE FILING; TEMPORARY PERFECTION WITHOUT FILING OR TRANSFER OF POSSESSION.

  单据、票据、投资财产、信用证权利和货币包含的担保债权凭证、储蓄帐户、单据、货物中的担保权益之完善;许可登记而完善; 没有登记或转让占有的临时完善.

  (a) [Perfection by filing permitted.]

  A security interest in chattel paper, negotiable documents, instruments, or investment property may be perfected by filing.

  (b) [Control or possession of certain collateral.]

  Except as otherwise provided in Section 9-315(c) and (d) for proceeds:

  (1) a security interest in a deposit account may be perfected only by control under Section 9-314;

  (2) and except as otherwise provided in Section 9-308(d), a security interest in a letter-of-credit right may be perfected only by control under Section 9-314; and

  (3) a security interest in money may be perfected only by the secured party's taking possession under Section 9-313.

  (c) [Goods covered by negotiable document.]

  While goods are in the possession of a bailee that has issued a negotiable document covering the goods:

  (1) a security interest in the goods may be perfected by perfecting a security interest in the document; and

  (2) a security interest perfected in the document has priority over any security interest that becomes perfected in the goods by another method during that time.

  (a) [通过许可登记而完善

  担保债权凭证、流通单据、票据或投资财产担保权益可以通过登记完善。

  (b) [一定的担保物的控制或占有

  除非§9-315(c)和(d)对收益另有规定:

  (1) 储蓄帐户担保权益可以仅通过§9-314下的控制完善;

  (2) 除非§9-308(d)另有规定,信用证权利担保权益可以仅通过§9-314下的控制完善;及

  (3) 货币担保权益可以仅通过担保权人取得§9-313下的占有而完善。

  (c) [流通单据包含的货物已经发行一张包含该货物的流通单据的(保管)受托者占有货物时:

  (1) 货物担保权益可以通过完善该单据担保权益而完善;及

  (2) 在单据中完善的担保权益优先于在该期间,通过其他方法,在该货物中完善的任何担保权益。

  (d) [Goods covered by nonnegotiable document.]

  While goods are in the possession of a bailee that has issued a nonnegotiable document covering the goods, a security interest in the goods may be perfected by:

  (1) issuance of a document in the name of the secured party;

  (2) the bailee's receipt of notification of the secured party's interest; or

  (3) filing as to the goods.

  (e) [Temporary perfection: new value.]

  A security interest in certificated securities, negotiable documents, or instruments is perfected without filing or the taking of possession or control for a period of 20 days from the time it attaches to the extent that it arises for new value given under an authenticated security agreement.

  (d) [非流通单据包含的货物

  当已经发行一张包含该货物的不可流通单据的保管人占有货物时,货物中的担保权益可以通过下列方式完善:

  (1) 以担保权人名义发行单据;

  (2) 该保管人收到担保权人的权益的通知;或

  (3) 登记该货物。

  (e) [临时完善: 新的价值

  证书证券、流通单据或票据担保权益被完善无需登记或取得占有或控制从其附着时20日,在其产生在经验证的担保协议下给予的新的价值范围内。

  (f) [Temporary perfection: goods or documents made available to debtor.]

  A perfected security interest in a negotiable document or goods in possession of a bailee, other than one that has issued a negotiable document for the goods, remains perfected for 20 days without filing if the secured party makes available to the debtor the goods or documents representing the goods for the purpose of:

  (1) ultimate sale or exchange; or

  (2) loading, unloading, storing, shipping, transshipping, manufacturing, processing, or otherwise dealing with them in a manner preliminary to their sale or exchange.

  (f) [临时完善:使债务人可获得的货物或单据

  流通单据或保管人占有的货物中的完善的担保权益,除已经为该货物发行流通单据的保管人外,保持完善的达20日而无需登记,若担保权人使债务人可获得货物或为下列目的提示货物的单据:

  (1) 最终的出售或交换;或

  (2) 装载、卸载、储存、运输、换船运、制造、处理、或在某种意义上为出售或交换做准备的其他方式处理。

  (g) [Temporary perfection: delivery of security certificate or instrument to debtor.]

  A perfected security interest in a certificated security or instrument remains perfected for 20 days without filing if the secured party delivers the security certificate or instrument to the debtor for the purpose of:

  (1) ultimate sale or exchange; or

  (2) presentation, collection, enforcement, renewal, or registration of transfer.

  (h) [Expiration of temporary perfection.]

  After the 20-day period specified in subsection (e), (f), or (g) expires, perfection depends upon compliance with this article.

  (g) [临时完善:向债务人交付证券证书或票据

  没有登记的,证书证券或票据的完善的担保权益在20日内保持完善性,若担保权人交付该证券证书或票据给债务人基于下列目的:

  (1) 最终的出售或交换;或

  (2) 提示、收款、执行、翻新或转让登记。

  (h) [临时完善的终止

  在(e), (f),或(g)款规定的20日期间到期后,完善性依照本篇规定。

  § 9-313. WHEN POSSESSION BY OR DELIVERY TO SECURED PARTY PERFECTS SECURITY INTEREST WITHOUT FILING.

  向担保权人交付或由其占有完善担保权益无需登记.

  (a) [Perfection by possession or delivery.]

  Except as otherwise provided in subsection (b), a secured party may perfect a security interest in tangible negotiable documents, goods, instruments, money, or tangible chattel paper by taking possession of the collateral. A secured party may perfect a security interest in certificated securities by taking delivery of the certificated securities under Section 8-301.

  (b) [Goods covered by certificate of title.]

  With respect to goods covered by a certificate of title issued by this State, a secured party may perfect a security interest in the goods by taking possession of the goods only in the circumstances described in Section 9-316(d).

  向担保权人交付或由其占有完善担保权益无需登记.

  (a) [通过占有或交付完善

  除非(b)款另有规定,担保权人可以通过占有该担保物完善流通单据、货物、票据、货币或有形担保债权凭证的担保权益。担保权人可以通过取得§8-301下的证书证券的交付完善证书证券担保权益。

  (b) [产权证书包含的货物

  关于本州发行的产权证书所包含的货物,仅仅在§9-316(d)规定的情形,担保权人可以完善在货物中的担保权益通过取得该货物的占有。

  (c) [Collateral in possession of person other than debtor.]

  With respect to collateral other than certificated securities and goods covered by a document, a secured party takes possession of collateral in the possession of a person other than the debtor, the secured party, or a lessee of the collateral from the debtor in the ordinary course of the debtor'sbusiness, when:

  (1) the person in possession authenticates a record acknowledging that it holds possession of the collateral for the secured party's benefit; or

  (2) the person takes possession of the collateral after having authenticated a record acknowledging that it will hold possession of collateral for the secured party's benefit.

  (d) [Time of perfection by possession; continuation of perfection.]

  If perfection of a security interest depends upon possession of the collateral by a secured party, perfection occurs no earlier than the time the secured party takes possession and continues only while the secured party retains possession.

  (e) [Time of perfection by delivery; continuation of perfection.]

  A security interest in a certificated security in registered form is perfected by delivery when delivery of the certificated security occurs under Section 8-301 and remains perfected by delivery until the debtor obtains possession of the security certificate.

  (c) [除债务人外的人占有的担保物

  关于担保物,除单据所包含的证书证券和货物外,在债务人的通常的商业过程中,担保权人从该债务人处取得除债务人、担保权人或担保物的承租人外的人占有的担保物,当:

  (1) 占有人鉴别一份承认其为担保权人的利益而占有担保物的档案;或

  (2) 在已经鉴别一份承认其为担保权人的利益而将占有担保物的档案之后,此人取得担保物的占有。

  (d) [通过占有的完善时间;完善的继续

  若担保权益的完善依赖担保权人对担保物的占有,完善不早于担保权人取得占有的时间发生,并且仅当担保权人保持占有时继续。

  (e) [通过交付的完善时间; 完善的继续

  登记形式的证书证券担保权益被完善通过交付当证书证券的交付发生在§8-301下并保持完善通过交付直到债务人获得证券证书的占有。

  (f) [Acknowledgment not required.]

  A person in possession of collateral is not required to acknowledge that it holds possession for a secured party's benefit.

  (g) [Effectiveness of acknowledgment; no duties or confirmation.]

  If a person acknowledges that it holds possession for the secured party's benefit:

  (1) the acknowledgment is effective under subsection (c) or Section 8-301(a), even if the acknowledgment violates the rights of a debtor; and

  (2) unless the person otherwise agrees or law other than this article otherwise provides, the person does not owe any duty to the secured party and is not required to confirm the acknowledgment to another person.

  (f) [不要求承认

  占有担保物的人无需承认其为担保权人的利益而占有。.

  (g) [此人的效力; 没有义务或确认

  若某人承认其为担保权人的利益而占有:

  (1) 该承认根据(c)或§8-301(a)有效,即使该承认违反债务人的权利;及

  (2) 除非此人另外同意或除本篇外的法律另有规定,此人不担保权人欠任何义务,并且无需向其他人确认该承认。

  (h) [Secured party's delivery to person other than debtor.]

  A secured party having possession of collateral does not relinquish possession by delivering the collateral to a person other than the debtor or a lessee of the collateral from the debtor in the ordinary course of the debtor's business if the person was instructed before the delivery or is instructed contemporaneously with thedelivery:

  (1) to hold possession of the collateral for the secured party's benefit; or

  (2) to redeliver the collateral to the secured party.

  (i) [Effect of delivery under subsection (h); no duties or confirmation.]

  A secured party does not relinquish possession, even if a delivery under subsection (h) violates the rights of a debtor. A person to which collateral is delivered under subsection (h) does not owe any duty to the secured party and is not required to confirm the delivery to another person unless the person otherwise agrees or law other than this article otherwise provides.

  (h) [担保权人向除债务人外的人交付

  占有担保物的担保权人不放弃占有通过交付该担保物给除债务人外的人,或在债务人的通常商务过程中,从债务人处租赁担保物的承租人,若此人被指示在该交付之前或与下述交付同时被指示:

  (1) 为担保权人的利益而取得担保物的占有;或

  (2) 交付该担保物给担保权人。

  (i) [ (h)款下的交付的效力; 没有义务或确认

  担保权人不放弃占有,即使(h)款下的交付违反债务人的权利。在(h)款下作为担保物交付对象的人不对担保权人欠任何义务,并且无需确认对其他人的交付,除非此人另外同意或除本篇外的法律另有规定。

  § 9-314. PERFECTION BY CONTROL. 通过控制完善.

  (a) [Perfection by control.]

  A security interest in investment property, deposit accounts, letter-of-credit rights, electronic chattel paper or electronic documents may be perfected by control of the collateral under Section 7-106, 9-104, 9-105, 9-106, or 9-107.

  (b) [Specified collateral: time of perfection by control; continuation of perfection.]

  A security interest in deposit accounts, electronic chattel paper, or letter-of-credit rights is perfected by control under Section 7-106, 9-104, 9-105, or 9-107 when the secured party obtains control and remains perfected by control only while the secured party retains control.

  (a) [通过控制完善

  投资财产、储蓄帐户、信用证权利或电子担保债权凭证担保权益可以被完善通过控制担保物在§9-104、9-105、9-106或9-107下。

  (b) [特定担保物: 通过控制完善的时间; 完善的继续

  储蓄帐户、电子担保债权凭证或信用证权利担保权益被完善通过控制在§9-104, 9-105,或9-107下当该担保权人获得控制并保持完善通过控制仅当该担保权人保持控制时。

  (c) [Investment property: time of perfection by control; continuation of perfection.]

  A security interest in investment property is perfected by control under Section 9-106 from the time the secured party obtains control and remains perfected by control until:

  (1) the secured party does not have control; and

  (2) one of the following occurs:

  (A) if the collateral is a certificated security, the debtor has or acquires possession of the security certificate;

  (B) if the collateral is an uncertificated security, the issuer has registered or registers the debtor as the registered owner; or

  (C) if the collateral is a security entitlement, the debtor is or becomes the entitlement holder.

  (c) [投资财产:通过控制完善的时间; 完善的继续

  投资财产担保权益被完善通过§9-106下的控制从担保权人获得控制时并保持完善通过控制直到:(1) 担保权人没有控制;及

  (2) 下列之一发生:

  (a)若担保物是证书证券,债务人具有或获得证券证书的控制;

  (b)若担保物是非证书证券,发行人已登记或登记债务人作为登记所有者;或

  (c)若担保物是证券权利,债务人是或成为权利持有人。

  § 9-315. SECURED PARTY'S RIGHTS ON DISPOSITION OF COLLATERAL AND IN PROCEEDS.

  .担保权人的处分担保物权和对收益的权利.

  (a) [Disposition of collateral: continuation of security interest or agricultural lien; proceeds.]

  Except as otherwise provided in this article and in Section 2-403(2):

  (1) a security interest or agricultural lien continues in collateral notwithstanding sale, lease, license, exchange, or other disposition thereof unless the secured party authorized the disposition free of the security interest or agricultural lien; and

  (2) a security interest attaches to any identifiable proceeds of collateral.

  (b) [When commingled proceeds identifiable.]

  Proceeds that are commingled with other property are identifiable proceeds:

  (1) if the proceeds are goods, to the extent provided by Section 9-336; and

  (2) if the proceeds are not goods, to the extent that the secured party identifies the proceeds by a method of tracing, including application of equitable principles, that is permitted under law other than this article with respect to commingled property of the type involved.

  (c) [Perfection of security interest in proceeds.]

  A security interest in proceeds is a perfected security interest if the security interest in the original collateral was perfected.

  (a) [处分担保物:担保权益或农业留置权的继续; 收益

  除非本篇和§2-403(2) 另有规定:

  (1) 担保权益或农业留置权继续在担保物中,即使出售、出租、许可、交换或其他处分在其中,除非担保权人批准该处分不受担保权益或农业留置权制约;及

  (2) 担保权益附系到任何可确认的担保物收益。

  (b) [何时混合的收益可确认

  与其他其他财产混合的收益是可确认的收益:

  (1)若该收益是货物,在§9-336规定范围内;及

  (2)若该收益吧是货物,在担保权人确定该收益通过追踪的方式的范围内,包括除本篇外的关于有关类型的混合财产法律允许的、平衡法原则的适用。

  (c) [收益担保权益的完善

  收益担保权益是完善的担保权益,若在原担保物中的担保权益是不完善的。

  (d) [Continuation of perfection.]

  A perfected security interest in proceeds becomes unperfected on the 21st day after the security interest attaches to the proceeds unless:

  (1) the following conditions are satisfied:

  (A) a filed financing statement covers the original collateral;

  (B) the proceeds are collateral in which a security interest may be perfected by filing in the office in which the financing statement has been filed; and

  (C) the proceeds are not acquired with cash proceeds;

  (2) the proceeds are identifiable cash proceeds; or

  (3) the security interest in the proceeds is perfected other than under subsection (c) when the security interest attaches to the proceeds or within 20 days thereafter.

  (e) [When perfected security interest in proceeds becomes unperfected.]

  If a filed financing statement covers the original collateral, a security interest in proceeds which remains perfected under subsection (d)(1) becomes unperfected at the later of:

  (1) when the effectiveness of the filed financing statement lapses under Section 9-515 or is terminated under Section 9-513; or

  (2) the 21st day after the security interest attaches to the proceeds.

  (d) [完善的继续

  在担保权益附系到收益之后第21日,收益中的完善的担保权益变为不完善,除非:

  (1) 下列条件被符合:

  (a) 已登记的融资申明书包含该原担保物;

  (b) 收益是担保物,在其中,担保权益可以通过在登记融资申明书的办事处登记完善;及

  (c) 收益不被获得以现金收益;

  (2) 收益是可确认的现金收益;或

  (3) 除在(c)款下以外,当该担保权益附系到收益或在其后20内,收益担保权益被完善。

  (e) [何时完善的收益担保权益变为不完善

  若已登记的融资申明书包含原担保物,在(d)(1)下保持完善的收益担保权益变为不完善,在以下时间稍后:

  (1) 当已登记的融资申明书的效力在§9-515下终止或在§9-513下被终止;或

  (2) 在担保权益附系到收益后第21日。

  § 9-316. CONTINUED PERFECTION OF SECURITY INTEREST FOLLOWING CHANGE IN GOVERNING LAW.

  随调整法律的改变的担保权益的继续的完善.

  (a) [General rule: effect on perfection of change in governing law.]

  A security interest perfected pursuant to the law of the jurisdiction designated in Section 9-301(1) or 9-305(c) remains perfected until the earliest of:

  (1) the time perfection would have ceased under the law of that jurisdiction;

  (2) the expiration of four months after a change of the debtor's location to another jurisdiction; or

  (3) the expiration of one year after a transfer of collateral to a person that thereby becomes a debtor and is located in another jurisdiction.

  (b) [Security interest perfected or unperfected under law of new jurisdiction.]

  If a security interest described in subsection (a) becomes perfected under the law of the other jurisdiction before the earliest time or event described in that subsection, it remains perfected thereafter. If the security interest does not become perfected under the law of the other jurisdiction before the earliest time or event, it becomes unperfected and is deemed never to have been perfected as against a purchaser of the collateral for value.

  (a) [一般规则: 法律调整改变时完善的效力

  依照§9-301(1)或9-305(c)指定的管辖地的法律完善的担保权益保持完善直到下述时间早期:

  (1) 根据管辖地法律将已经停止的完善的时间;

  (2) 在债务人的所在地到其他管辖地的改变之后4个月期间终止;或

  (3) 担保物对由此成为债务人并位于其他管辖地的一个人的转让之后一年期间终止。

  (b) [根据新管辖地的法律完善或不完善的担保权益

  若(a)规定的担保权益根据其他管辖地法律成为完善的在该款规定的时间早期或事件,其后其保持完善性。若担保权益不成为完善的根据其他管辖地的法律在时间早期或事件之前,其成为不完善的并被视为用不为完善对于有偿购买担保物的买方。

  (c) [Possessory security interest in collateral moved to new jurisdiction.]

  A possessory security interest in collateral, other than goods covered by a certificate of title and as-extracted collateral consisting of goods, remains continuously perfected if:

  (1) the collateral is located in one jurisdiction and subject to a security interest perfected under the law of that jurisdiction;

  (2) thereafter the collateral is brought into another jurisdiction; and

  (3) upon entry into the other jurisdiction, the security interest is perfected under the law of the other jurisdiction.

  (d) [Goods covered by certificate of title from this state.]

  Except as otherwise provided in subsection (e), a security interest in goods covered by a certificate of title which is perfected by any method under the law of another jurisdiction when the goods become covered by a certificate of title from this State remains perfected until the security interest would have become unperfected under the law of the other jurisdiction had the goods not become so covered.

  (c) [移到新管辖地的担保物中的所有者担保权益

  担保物所有者担保权益,除产权证书和萃取后的担保物包含、由货物组成的货物外,保持继续完善若:

  (1) 该担保物处于一个管辖地并受根据该管辖地法律完善的担保权益影响;

  (2) 其后该担保物被带入其他管辖地;及

  (3) 在进入其他管辖地时,担保权益根据其他管辖地的法律完善。

  (d) [来自本州的产权证书包含的货物

  除非(e)款另有规定,当该货物包含于来自本州的产权证书时,通过其他管辖地的法律规定的任何方法完善的产权证书所包含货物中的担保权益,保持完善的,直到担保权益将会已经成为不完善的,根据其他管辖地的法律使该货物不如此包含。

  (e) [When subsection (d) security interests becomes unperfected against purchasers.]

  A security interest described in subsection (d) becomes unperfected as against a purchaser of the goods for value and is deemed never to have been perfected as against a purchaser of the goods for value if the applicable requirements for perfection under Section 9-311(b) or 9-313 are not satisfied before the earlier of:

  (1) the time the security interest would have become unperfected under the law of the other jurisdiction had the goods not become covered by a certificate of title from this State; or

  (2) the expiration of four months after the goods had become so covered.

  (e) [何时(d)款担保权益对于买方变为不完善

  (d)款规定的担保权益对于货物的有偿买方变为不完善,并被视为对于货物的有偿买方永不完善,若在下述时间之前,§9-311(b)或9-313下可适用的完善条件不被满足:

  (1) 根据其他管辖地的法律,使该货物不包含于来自本州的产权证书,担保权益变为不完善的时间;或

  (2) 货物已经如此包含之后4个月期间届满。

  (f) [Change in jurisdiction of bank, issuer, nominated person, securities intermediary, or commodity intermediary.]

  A security interest in deposit accounts, letter-of-credit rights, or investmentproperty which is perfected under the law of the bank's jurisdiction, the issuer's jurisdiction, a nominated person'sjurisdiction, the securities intermediary's jurisdiction, or the commodity intermediary's jurisdiction, as applicable, remains perfected until the earlier of:

  (1) the time the security interest would have become unperfected under the law of that jurisdiction; or

  (2) the expiration of four months after a change of the applicable jurisdiction to another jurisdiction.

  (f) [银行、发行人、指定的人、担保中介或商品中介管辖地的改变

  根据该银行管辖地、发行人管辖地、指定的人管辖地、担保中介管辖地、或商品中介管辖地法律完善的,储蓄帐户、信用证权利或投资财产担保权益,若可适用,保持完善的,直到下述时间早期:

  (1) 根据其他管辖地的法律,担保权益变为不完善的时间;或

  (2) 可适用的管辖地变更为其他管辖地之后,4个月期间届满。

  (g) [Subsection (f) security interest perfected or unperfected under law of new jurisdiction.]

  If a security interest described in subsection (f) becomes perfected under the law of the other jurisdiction before the earlier of the time or the end of the period described in that subsection, it remains perfected thereafter. If the security interest does not become perfected under the law of the other jurisdiction before the earlier of that time or the end of that period, it becomes unperfected and is deemed never to have been perfected as against a purchaser of the collateral for value.

  [Subpart 3. Priority] [Table of Contents]

  (g) [(f)款担保权益在新管辖地法律下完善或不完善

  若在该款规定时间早期或期间末尾之前,(f)款规定的担保权益根据其他管辖地法律变为不完善,其后,其保持为完善的。若在该时间早期或该期间末尾之前,根据其他管辖地法律,担保权益不变为不完善,其变为不完善的,并且,被视为永不完善对于该担保物的有偿买方。

  § 9-317. INTERESTS THAT TAKE PRIORITY OVER OR TAKE FREE OF UNPERFECTED SECURITY INTEREST OR AGRICULTURAL LIEN.

  优先于或不受担保权益或农业留置权约束的权益.

  (a) Conflicting security interests and rights of lien creditors.]

  An unperfected security interest or agricultural lien is subordinate to the rights of:

  (1) a person entitled to priority under Section 9-322; and

  (2) except as otherwise provided in subsection (e), a person that becomes a lien creditor before the earlier of the time the security interest or agricultural lien is perfected or a financing statement covering the collateral is filed.

  (b) [Buyers that receive delivery.]

  Except as otherwise provided in subsection (e), a buyer, other than a secured party, of tangible chattel paper, tangible documents, goods, instruments, or a security certificate takes free of a security interest or agricultural lien if the buyer gives value and receives delivery of the collateral without knowledge of the security interest or agricultural lien and before it is perfected.

  (a) [冲突性的担保权益s和rights of留置权债权人

  担保权益或农业留置权次位于下述权利:

  (1) 在§9-322下享有优先权的人;及

  (2) 除非(e)款另有规定,在下述时间早期之前,成为留置权债权人的人:

  (a) 担保权益或农业留置权被完善的时间;或

  (b) §9-203(b)(3)规定的条件之一被满足及包含担保物的融资申明书被登记的时间。

  (b) [收到交付的买方

  除非(e)款另有规定,除担保权人外,有形担保债权凭证、单据、货物、票据或证券证书的买方,不受担保权益或农业留置权约束,若在其被完善前,该买方不知道担保权益或农业留置权而给予对价并收到该担保物的交付。

  (c) [Lessees that receive delivery.]

  Except as otherwise provided in subsection (e), a lessee of goods takes free of a security interest or agricultural lien if the lessee gives value and receives delivery of the collateral without knowledge o

相关阅读 Relate

  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-621至9-709款)
  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-610至9-620款)
  • 美国统一商法典翻译模板(中英文第9-406款至9-515款)
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线