Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

对于英语药品说明书翻译你都会吗?今天,译声翻译公司在这里给大家汇总下,让你轻松翻译!

英语药品说明书由以下12项内容组成,大多数英语药品说明书结构基本相同。

1. Pakage  Insert  (Insert)   说明书      

2. Drug Name (Medicine) 药品名称

3. Description              性状        

4. Action              作用

5. Indication               适应症      

6. Contraindications     禁忌症

7. Precaution               注意事项    

8. Side Effects         副作用

9. Dosage and Administration 剂量和用法  

10. Dacking           包装

11.Expiry                失效期 

12. Manufactring Date (Manu.date)出厂日期

13.Reference             参考文献

药 品 名 称

一、英语药品说明书一般用商品名,由生产厂家向该国政府有关部门申请注册正式名称,受该国政府法律保护,在药品名称的右上角有个R的符号,意思是已经申请注册的法定名称,不可随意改变名称。R=Recive        

在药品之后有时Issued to(for) the Medical profession only短语,意:仅供医界参考。

例:Mobic  R Issued to(for) the medical prfession.

二、译法:

1. 音译:按英语读音用相应的汉字译出

例: Mobic   莫比可          Rifampicin      利福平

2. 意译:按药品名称各组成部份的英语意义译成汉语

例: Streptomycine   是由Strepto和mycine组成,其中Strepto(链球状),mycine(霉素),则按英语意思,译成:链霉素。因此必须掌握大量前、后缀,才以准确翻译,此种译法多数是抗生素类药物。

Nitroglycerine 由Nitro(硝基)+glycerin(甘油)组成,则意为硝酸甘油

Aminophylline由Amino+phylline   译:氨茶碱

3. 音意并译:按英语药名组成,前面部份按音译,后面部份按意译。

例:Kanamycine由Kama(卡那)+mycine(霉素)组成,按前音后的方法,译为卡那霉素。

Gentamycine由Genta+mycine 译为庆大霉素。

4. 谐意译法:按英语发音,用相应的汉语的音译出,尽可能用汉字表达出药品的作用。

例:Reserpine     利血平     

药品的性状 Description

药物性状包括:化学结构,理化性质,药理特性及作用等。

1. 化学结构:有专业书刊、文献、专业资料可查。

国内:  《新编药物学》、《实用抗菌药物学》、《英汉化学化工词汇》、《英汉医学词汇》

国外:   Chemical Abstracts        《美国化学文摘》

British pharmacopoeia(B.P)   《英国药典》

u.s pharmarcopoeira (U.s.p)    《美国药典》

2. 理化性状和药理作用:

常用英文词汇有20种:

colour颜色、taster 味道、smell 气味、solubility溶解度、composition成份、ingredients主要成份、formule 分子式、molecular weight分子量、description性状 、property性质、chemical propenty化学特征、pharmacological propenty  药理特性、pharmacological action  药理作用、pharmacology药理、mode of action作用方式、action作用、activity活性、advantage优点、feature特点、potency药效。

例:Lobelin events a stimulant effects on the central nervous system.

    洛贝林对中枢神经系统有兴奋作用。

 

适应范围(症) Indications

此项是说明书的重点内容,应准确理解,主要是讲对哪些细菌、病毒、疾病、症状有治疗效果或无效,尽量多记忆,也可查阅有关的专业词汇,以求准确无误。

表示方法:

1. Indication   适应症     

2. Condication  适应症     

3. Use    用途

4. Major indication    主要适应症   

5.Action and use   作用和用途   

6. Principal indication  主要适应症

例:1. be used for(in) the treatment of      用于治疗

Cedilanid is used for the treatment of all forms of heant failure.

类似的句型: be employed、 be indicated、be intended  for the treatment of、be recommended、be suggested

2. be effective for(in)   对有效

The tablets are effective for the all forms of fevor.

相似的句型: be available for;   hold good for

3. be effective against  对有抗力

This drug is effective against various kinds of bacteria

相似的句型: be bactericidal      against     be active            

4. have(has) action against    对有作用

This antibiotic has strong antibacterial action against gram-positive and gram-negative bacteria.

相似的句型: possesses/manifests/ shows  action against/ displays/exerts

 

剂量和用法

一、英语表示方法:

用法:Administration、Method for administration 、How to use 、Direcction  、Direction for use 、 Mode of application

Posology      剂量      Dinic application    临床应用     Dosage

二、用法中日、次、小时、公斤(磅)、体重的译法:

1. Daily .  per day.   A day.  Every day   每日

2. Every 8 hour/ 8 hours apart /  Eight-hourly/  At intervals of 8 hours    每隔小时

3. Once daily (a day)                                (q.d)

  Twice daily(a day)                  表示不等时用  (bid)

  Three times daily(a day)                            (tid)

  For times daily(a day)                              (qid)

  Every other day                    每隔天一次     (q.o.d)

  Every second day

4. Per kilo of body weight daily          

  Per Kg of body weight daily            每天每公斤体重

  mg/Kg/day (mg.Kg-1.day-1)

  Per pound body weight daily            每天每磅体重

  Per square meter of body surface         每平方米体表面积

5. 分次句型:    

    be divided into         分为

(1). be divided into three eight-hourly doses   分为3份,每八小时一次

(2). be divided into doses every four hours     分为若干份,每4小时一次

(3). be divided into two daily infusious        每天分2份输注

(4). In two or three equally divided doses         分为2 或3等份

(5) 2 g per day in 2 equally divided doses         每天2克,分为2等份

6.  Once a week 一周一次;  Twice a week 一周二次;

Three times a week  一周三次

注意:说明书上的剂量后面紧接着是每天几次,指的是每次的剂量,例:Two tabelets three times a day(daily) 指的是一次2 片的剂量,凡后面紧接着是分份,则指的是每日的剂量,例:This tablet divided into three eight-hourly doses,指的是一天一片的剂量,即一片分为三份,每8小时一次。

又例:100 units twice daily 每天2次,一次100单位(即每天200单位);

One or two tablets per Kg body weight in two divided dose.  

每公斤体重用1-2片,分为2等份给药。(1-2片指的是一天的剂量)。

三、给药途径:

英语表达如下:

orally 口服、intracerebrospinally   脑脊管水腔给药、parenterally 肠道外给药、rectally直肠内给药、intramuscularly    肌注 、subconjunctirally 结膜下给药、intravenously 静注 、 loeally  局部给药、intratheeally  鞘内给药、sublinqually  舌下给药、intrapleurally  胸膜腔内给药、intragluteally  臀肌内给药、intraperitoneally    腹膜腔内给药、submucously  粘膜下给药、intraarterially       动脉内给药

四、给药对象:

adult 成年人 、children (school-age children)儿童(学龄儿童)、infants 幼儿、babies(newborn babies)婴儿(新生儿)、women 妇女、senile patient(Gerontal patient)老年人

常见的英语表达法:

should be administered

例:The medicine should be administered after meals.  本药应该饭后服用。

相似的表达法还有:

should be injected ; should be given;  should be swalled.

给药方式有时用:It is advisable to give  最好给

例:It is advisable to give 100 mg every 8 hours  最好是每8小时给100mg.

相关阅读 Relate

  • 英文药品说明书翻译方法简介
  • 药品说明书怎么翻译才专业
  • 医药翻译之药品名称与说明书翻译规则
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线