科技论文中文题名翻译成英文的方法
目前,国内许多科技期刊都要求论文作者提供英文题名与摘要,但尚未见到专门介绍科技论文题名翻译的专着。笔者从实用的角度出发,对论文题名英译的基本原则、方法及若干其他问题进行阐述与探讨。
1 翻译原则
论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
题名切忌一般化,应反映论文特定的内容。例如Actions of antibiotics就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus.
要注意表达方式的正确性,以免读者产生误会。若将《交叉横向稳定磁场和纵向交变磁场》译为Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield,读者一定会理解为交叉横向稳定和纵向交变磁场;因为译文中的field(磁场)未以复数形式(没有加s)出现,所以认为磁场仅指纵向交变而言,不含交叉横向稳定.
2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself,多达30个词;按文章内容,完全可以缩短为:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一种能在显微镜检查中产生色差的新方法)。
又如,《SiC材料及其研究、应用及进展》不要译成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application,应简化成SiC materials and itsprogress.progress可以概括SiC材料一切进展情况,读者一看就能明白。
3)习惯表达。在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。
如把《应用补体结合技术从猴子身上分离抗原》译成 Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques,意思就变成了猴子用补体技术分离抗原.其实只要在using前面加by或将using改为with就符合英语的习惯表达方式了。
国际上有些刊物在《投稿须知》(Notes for contrib-utors)中明确告诉作者,要求题名尽量简练,不要使用A study of 之类的短语形式;故题名英译时,应避免使用这类在现代科技英语中已不用的套语。
2 翻译方法
题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成系统,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
3)使用复合形容词。复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。下面是常用的7种构词方法。
形容词+名词:recombinant-DNA technique(脱氧核糖核酸重组技术),auto-weather station(自动气象站)。
形容词+形容词:cold-temperate zones(寒温带地区),auto-nervous system(自主神经系统)。
形容词+分词:flexible-manufacturing system(可调加工系统),free-running frequency(自由振荡频率)。
名词+分词:computer-aided machining(计算机辅助机械加工),tree-planting machining(植树机)。
数词+名词:fourth-generation computer(第4代计算机),second-growth forest(次森林)。
名词+名词:pollution-control equipment(污染控制设备),order-disorder transformation(有序无序变换)。
混合结构:four-mouth frost free period(4个月无霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生产丰产林)。
4)词义转换。中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。例如将《最近才问鼎工程领域的镁及其复合材料》译成Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently,完全是照汉语造句形式搬过去的,最近才有其弦外之音,意思是本来早就应该应用于工程领域的,事实是姗姗来迟;所以题名应译为Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use.另一个例子是《迅速遏制艾滋病在中国的蔓延》,其中遏制、蔓延等词汇体现了强烈的汉语文化色彩,若直接对等,可能译得不伦不类。题名的中心是要控制其扩散,理解到这一层意思,就可以译成To contain thespread of AIDS in China.
3 若干具体问题
1)栏外题名(running head)。许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为Fluorescence in lifescience.
2)系列性题名(series title)。这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。例如《意识与脑内信息处理(Ⅴ)大脑细胞膜》可译为 Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain.
3)汉语拼音的应用。在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的气、经络等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示,如《人体科学的经络理论》就可译成 The Jin-luo theory of human body science.
4)标点符号。在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。例如《新型分子器件分子马达》就译为Molecular motors:a new type of molecular device.
5)删略修饰词。汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以论为中心词,就派生出了试论略论简论兼论等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。
有些论文作者往往喜欢用浅论刍论之类的词作为题名行文,本来是一篇很有学术价值的论文,但当用了Preliminary study of,就容易使国外检索者望文生义,造成一种认为研究不深的错觉,论文只是在初步阶段;所以,最好文中避免使用这一类词语。
1 翻译原则
论文题名占有显着的重要位置,国外文献检索者对无吸引力或表达欠畅的题名,一般都不会产生兴趣,所以论文作者在翻译题名之前,有必要了解科技英语翻译的有关特点和应遵循的原则。题名应力求突出主题,概括性强,措辞简练,并符合英语表达习惯。
1)明确。所谓明确是要让读者能够准确无误地理解题名所传达的信息,行文不允许出现模糊不清、模棱两可的信息,以免产生歧义。
题名切忌一般化,应反映论文特定的内容。例如Actions of antibiotics就太笼统,抗生素有上千种,究竟是指哪一种?是它的化学结构,还是药理作用?所以题名一定要具体化,让人一看便得其要领。如果该论文研究的是苯唑青霉素对耐药性细菌株的作用,那么题名就应具体地译为Actions of oxazolgo penicillinon resistant staphylococcus aureus.
要注意表达方式的正确性,以免读者产生误会。若将《交叉横向稳定磁场和纵向交变磁场》译为Crossed transverse steady and longitudinal alternatingfield,读者一定会理解为交叉横向稳定和纵向交变磁场;因为译文中的field(磁场)未以复数形式(没有加s)出现,所以认为磁场仅指纵向交变而言,不含交叉横向稳定.
2)简练。题名译名要简短精练,不出现冗词,不重复表达。一般可在10个词左右,不宜超过15个词;否则读起来就会感到费力。必要时可考虑加副题名。
例如,On the addition to the method of microscop-ic research by a new way of producing colour-contrastbetween an object and its background or between defi-nite parts of the object itself,多达30个词;按文章内容,完全可以缩短为:A new way of producing colour-contrast in microscopic examination(一种能在显微镜检查中产生色差的新方法)。
又如,《SiC材料及其研究、应用及进展》不要译成An introduction of SiC materials and its progress in re-search and application,应简化成SiC materials and itsprogress.progress可以概括SiC材料一切进展情况,读者一看就能明白。
3)习惯表达。在传达题名信息时,要使用地道的英语,避免出现Chinese-English(洋泾滨英语)。翻译不能认为是词汇意义上的串连、拼凑、按语法造句。这种凭主观臆断的译文,必然错误百出。
如把《应用补体结合技术从猴子身上分离抗原》译成 Isolation of antigens from monkeys using comple-ment fixation techniques,意思就变成了猴子用补体技术分离抗原.其实只要在using前面加by或将using改为with就符合英语的习惯表达方式了。
国际上有些刊物在《投稿须知》(Notes for contrib-utors)中明确告诉作者,要求题名尽量简练,不要使用A study of 之类的短语形式;故题名英译时,应避免使用这类在现代科技英语中已不用的套语。
2 翻译方法
题名的英译必须遵循忠实与流畅相结合的原则,切实使题名英译达到内容与规范的英语语言形式辩证统一的新意象。
1)选词具体化。题名是传达信息的起点。翻译应注意所选英语词汇是否与论文中的概念相符,选词要具体化,尽量使用意义明确的词汇。例如,与其用make out不如用determine或ascertain,用go up不如用increase.作者在选词时,应尽量用最短的词语去表达最丰富的内容,能用1个字可以说清楚的就绝不用2个字。例如将It is evident that简化为单个词evi-dently,将on account of the fact that简化为单个词since.
2)根据专业选词。同一个词在不同的专业和行业领域其含义可能不一样,这就要求参照专业知识来翻译。例如system是个出现频率极高的词,若不问青红皂白都译成系统,就不能精确表达词义或不符合术语要求。请看:human ocular system视觉系统(医学),rocket system多极火箭(航天),pilling system打桩设备(土木工程), trunk system长途电话网(邮电),stress system应力状态(力学)。
3)使用复合形容词。复合形容词在科技英语中使用频繁,说明科技英语由繁到简的发展趋势。它构词灵活,派生能力强,使句子结构精练,便于行文。下面是常用的7种构词方法。
形容词+名词:recombinant-DNA technique(脱氧核糖核酸重组技术),auto-weather station(自动气象站)。
形容词+形容词:cold-temperate zones(寒温带地区),auto-nervous system(自主神经系统)。
形容词+分词:flexible-manufacturing system(可调加工系统),free-running frequency(自由振荡频率)。
名词+分词:computer-aided machining(计算机辅助机械加工),tree-planting machining(植树机)。
数词+名词:fourth-generation computer(第4代计算机),second-growth forest(次森林)。
名词+名词:pollution-control equipment(污染控制设备),order-disorder transformation(有序无序变换)。
混合结构:four-mouth frost free period(4个月无霜期),faft-growing and high-yield plantation(速生产丰产林)。
4)词义转换。中西方思维的差异,造成2种语言表达习惯的差异。对那些无法直译或不宜直译的词语,需要根据上下文的逻辑关系,进行引申转换。例如将《最近才问鼎工程领域的镁及其复合材料》译成Magnesium and its alloys are used for engineering re-cently,完全是照汉语造句形式搬过去的,最近才有其弦外之音,意思是本来早就应该应用于工程领域的,事实是姗姗来迟;所以题名应译为Magnesium and itsalloys are quite late arrival for engineering for use.另一个例子是《迅速遏制艾滋病在中国的蔓延》,其中遏制、蔓延等词汇体现了强烈的汉语文化色彩,若直接对等,可能译得不伦不类。题名的中心是要控制其扩散,理解到这一层意思,就可以译成To contain thespread of AIDS in China.
3 若干具体问题
1)栏外题名(running head)。许多国外刊物规定论文题名只限使用40或45个印刷符号,若超过这一数量,便要求使用栏外题名,作为其简化形式。例如Fluorescence properties of single molecules and theirapplication in life science(单分子荧光特征及在生命科学中的应用),其栏外题名应为Fluorescence in lifescience.
2)系列性题名(series title)。这一形式是指一系列内容相关联的论文分期发表所采用的题名形式,即前面一个总题名,后续论文按罗马数字编号出现。例如《意识与脑内信息处理(Ⅴ)大脑细胞膜》可译为 Consciousness and information process in the brain(Ⅴ):cell wall of brain.
3)汉语拼音的应用。在科技论文中,有些汉字无法找到对应的英语词汇,既不能直译也不能意译,如中医的气、经络等。碰到这种情况,只能用汉语拼音来表示,如《人体科学的经络理论》就可译成 The Jin-luo theory of human body science.
4)标点符号。在汉语表达中,多有用破折号连接正副题名的形式,但在英语中,对这一形式则用冒号连接。例如《新型分子器件分子马达》就译为Molecular motors:a new type of molecular device.
5)删略修饰词。汉语论文题名往往在措辞上体现了我国的文化色彩,如以论为中心词,就派生出了试论略论简论兼论等。遇到这类情况,一般是把前面的修饰词删略不译,只译主体词。
有些论文作者往往喜欢用浅论刍论之类的词作为题名行文,本来是一篇很有学术价值的论文,但当用了Preliminary study of,就容易使国外检索者望文生义,造成一种认为研究不深的错觉,论文只是在初步阶段;所以,最好文中避免使用这一类词语。
相关阅读 Relate
行业新闻相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07