Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

       现如今,经济全球化的发展与日俱增,信息化时代的到来,使得我们随时都能看见各式各样的广告,商家将广告作为一种营销手段,消费者挑选着吸引自己的产品,广告促进消费,提高经济增长。其中,英语广告的独特性成为具有特殊意义的一类广告,如何把握广告中英语的语言特征和翻译技巧,成为了当今社会的热门研究。英语广告不仅能将原意淋漓尽致地表达给消费者,还能以本身的独特之处达到推销产品的目的。所以英语广告的重要性不言而喻,本文着重从性质、目的以及方式方法进行分析,介绍英语广告的语言表达形式,深入研究社会、经济和文化环境中的交际活动,提高英语广告翻译水平。广告翻译涉及多种学科、不同文化背景,可以说是错综复杂。广告的最终目的是为了推销产品、服务或者观点等,说明了广告翻译的特殊性。这种目的性极强的翻译活动,广告翻译必须具备通俗、简单明了、精准概括、和独特新颖等优点,不仅能传递信息,又能刺激消费者购买欲望,这样的广告翻译才是成功的。

广告翻译

 

一、英语广告中翻译的技巧

(一)直译法。译文既要符合译入语的语言规范,又不引起消费者错误的联想,在此前提下,保留原文中的内容与形式的翻译方法叫直译法。直译法又叫异化翻译,指在不考虑上下文的前提下,把原文的词汇和语法结构直接进行转换。例如,Look young in only two weeks(两周之内变年轻),这是一则化妆品的广告。该句意思十分明确,直接按照字面意思翻译即可,会让消费者想起中国有句关于美容香皂的广告:今年二十,明年十八。使得广告有着极强的怀旧情怀。
 

(二)意译法。适用于英语的词序、语法结构或修辞手法有着很大差异时。意译又称归化翻译,是指译者必须拜托原文形式,在保留原文信息的基础上做颠覆性的翻译,这种方法具有手法灵活等特点。在进行翻译的过程中,译者往往会考虑译文的消费者和文化背景,采取合适的翻译语句。这类翻译要从消费者角度出发,吸引力大,可读性强。例1:The who,what,when,where,and why of Basketball Shoes.(涵盖一切的篮球鞋)。广告中提到5个w原本是指一篇报道性新闻所要注意的五点,在这里指包括一切要素的含义,意译比直译就更加简洁明了。例2:本产品即开即食(Ready to serve)。如果直译为Opening and eating immediately,会让外国人产生歧义,误以为此物品不宜存放,所以通过意译法可以使外国消费者产生同样的联想,达到目的。
 

(三)创造型翻译。创造型翻译是指译者需要脱离翻译的范畴,重新进行塑造。把原有词汇的含义进行合理的扩充,并且不产生歧义的情况。例如:Motorola,wings(摩托罗拉,超跃无限)。wings原本指的是翅膀、翼的含义,但在这则广告译声者将原本含义进行了含义扩充并加以引申,并且没有产生歧义,让此条广告更加赏心悦目。

(四)套译。套译指的是套用那些文化色彩浓厚的名人名言或耳熟能详的话语,用来营造出一种具有亲和力的氛围,让消费者能感受到一种似曾相识的感觉,从而引起消费者的共鸣。例1:随身携带,有备无患;随身携带,有惊无险(A friend in need is a friend)。这个速效救心丸的广告采用了中国人愿意看到的四字格的方式,并且押韵,反复和排比运用的恰到好处,简洁概括了药品的重要性。这则广告英语翻译是套用了英语中的一句谚语,运用反复和拟人的修辞手法,将速效救心丸比拟成人们的朋友,在困难的时候随时为你伸出援手。这种手法比直译法更能引起共鸣。
 

二、如何在语言形式上吸引读者
 

  世界上每一种有着历史底蕴的语言,都会拥有与其他语言不同之处以及独到的特点。汉语注重概括性、整体性、宽泛性、模糊性。而西方语言则注重个体思维,希腊式的直线思维。汉语对意义组合比形式结构看得更重,在词的选用方面更注重其本身意义,组词构句是否顺理成章,流水句较多,语法更加具有弹性,文章的理解主要靠读者根据语境的领悟来完成。英语注重形式,结构合理,词有一套严格的形态变化标准,构造词语句子结构完全受语法关系制约,竹节句占主体,语法严谨,文章句子以形统意,对语义的理解要分析词的形式、句子结构和前后逻辑关系。英汉这两种语言之间存在的差异使得神形皆似的理想翻译几乎不可能。所以在翻译中要依据两种语言特点和两种思维方式,将西方这种直切主题的方式转变为中国独特的归纳推理法。广告翻译也可以称为一门艺术。能给人以美的享受。译者所要做的就是把原文的信息内容完满地传达给读者,让读者更加容易接受,了解广告中的信息从而达到消费。在翻译过程中,使用中国消费者所喜闻乐见的表达方式,采用汉语中渲染的方式,具有诗性的语言,完美将汉字文化传达给读者,增加译文的吸引力,促使广告成功。

 

相关阅读 Relate

  • 广告翻译中要掌握哪些技巧呢?
  • 广告翻译策略 广告翻译中要掌握哪些技巧
  • 常用广告用语的英语翻译
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线