Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  1、引言

  在当前的国际政治与经济领域, 英美等发达国家依然掌握着技术进步与制度设计领域的话语权, 是构建相关领域法制体系的先行者及主导者;而中国, 作为世界最大的新兴国家, 则是国际政治及经济领域积极且重要的参与者与追赶者, 因此, 知悉英美等先行国家在法制层面的历史传统、战略部署与最新发展动向, 成为中国避免争端、深化合作, 全面、切实地融入这一体系, 并运用这一秩序寻求防御与发展的战略需要。

  因此, 出于合作与发展需要, 我国对反映英美国家在法制层面历史传统、战略部署与发展动向的文本, 尤其是法律文本的高质量汉译本的需求就尤为迫切。然而, 因本身具有严谨性、严肃性及专业性, 法律文本翻译难度颇高, 当前的众多法律译本中存在的问题也层出不穷。对于这些问题, 目前学界尚缺乏系统性的把握与阐释, 在一定程度上阻碍了法律翻译质量的提高及信息的传递, 不利于我国对英美国家在法制层面的最新动态及创新性尝试的切实体察与借鉴。

  对此, 本文将从翻译质量评估角度入手, 运用豪斯的翻译质量评估模式对文本进行较为系统、科学的分析, 进而对翻译过程中常见的难点进行系统性评析与总结, 并探讨法律文本翻译应当遵循的原则与策略, 以期在一定程度上给予译者提升法律文本翻译质量的启发与路径选择。

  2、豪斯的翻译质量评估模式

  20世纪70年代后, 翻译质量评估成为一个独立的研究范畴。豪斯开创性地提出了理论基础扎实, 且具有较为完善的评估参数及具体操作步骤的翻译质量评估模式, 更具系统性和科学性, 下文将其简称为豪斯模式。

  对翻译本质的认知是翻译质量评估的关键。豪斯认为:翻译的本质在于两种语言在互相转换的过程中, 其“意义”, 即语义意义、语用意义及语篇意义保持不变 (House, 1997:105) 。因此, 原文与译文“意义”的“匹配”与否直接影响翻译的质量。

  该模式从语域、文本及体裁三方面对原文和译文进行对比分析, 得出文本功能的匹配程度。其中, 语域包含语场、语旨及语式。同时, 豪斯将主题内容、社会行为、参与者的关系、作者的历史地位、社会角色关系、社会态度、语言媒介及参与程度共八大维度纳入语域分析的三大要素中。另外, “体裁”被纳入修订模式中。体裁是一项社会范畴, 可对文本结构进行深层次阐释, 体现文本所属语言文化的宏观语境, 同语域所分析的微观语境互为补照。

  具体而言, 豪斯模式按照以下三步展开:首先, 分别对原文及译文进行语域及体裁分析, 得出文本的功能简介;其次, 对译文和原文文本在文本功能简介中的不匹配之处作详细阐释;最后, 评估译文质量。

  由此, 本文将运用豪斯模式, 分析归纳法律翻译过程中常见的“不匹配之处”及其原因, 从而有指向性地提出提高法律翻译质量的策略建议。

  3、豪斯翻译质量评估模式的国内外相关研究

  国内学者对豪斯模式的研究主要集中在理论及模式的评述和应用两大方面。在评述方面, 仲伟合是国内首位对豪斯模式进行介绍与评估的学者, 他肯定了该模式的科学性及系统性, 详细介绍了相关重要概念, 同时还对该模式的进一步发展及对翻译教学与学习的影响作了评述 (仲伟合, 2001) 。在实践应用方面, 丰玉芳、王菲菲以李清照的《声声慢》及许渊冲的英文译本为素材, 根据豪斯模式的八个维度对原文文本和译文文本作了归纳和对比研究。该文章验证了豪斯模式对古诗词文本的适用性, 进一步证明了豪斯翻译质量评估模式的科学性、系统性及广泛适用性 (丰玉芳、王菲菲, 2015) 。在国外学者研究中, Basil Hatim在其着作Teaching and Researching中高度肯定了豪斯的翻译质量评估模式, 此外, 他还进一步论证了语言功能和文本功能的差异, 指出豪斯模式中强调的文本功能涵盖了语言功能中的所有内容, 因此在进行原文与译文文本的对比分析时, 具有理论完整性及合理性 (Hatim, 1998:91-100) 。

  综上所述, 国内外学者对豪斯翻译质量评估模式给予了高度评价, 并且将该模型运用到译文的翻译质量评估的实践中, 验证了该模式的适用性及可操作性。

  4、基于豪斯翻译质量评估模式的文本分析

  4.1、语场

  语场是指言语行为发生的场所及作品的主题等, 也就是指在何地发生何事又有何影响。法律文本产生或适用于严肃、庄重的环境与场合。相关文本主要是对行为的陈述与认定、法理的论证与说明, 对社会的运行与发展能够发挥示范、约束与警示功能。因此, 不论是原文文本或是译文文本都应当具有庄重性、严谨性、准确性和专业性等特点。

  4.2、语旨

  语旨包含了参与者的关系、作者的历史地位、社会角色关系以及社会态度。实际上, 社会角色关系及作者的历史地位同参与者关系及社会态度有所重合。在法律文本中, 主要的参与者关系即为公民之间的权利义务关系。作者的历史地位取决于其在法律体系中所承担的角色, 但无一例外应该保持公正客观、严谨理性, 其职责是维护公民的合法权益, 维护公平正义。

  4.3、语式

  语式是指语言媒介及作者、译者和读者三者参与文本的程度。法律文本的语言媒介为文本, 是书面语言, 属于静态符号, 是对事实的直接呈现, 是对客观信息的记录, 无论是作者还是译者或者读者的主观参与空间都较为有限。因此, 文本呈现方式简单, 强调对事实的客观表达。

  4.4、体裁

  体裁反映了在特定情景下对语言手段有效且有意识的正确选择。本文所探讨的法律文本是对行为的认定、法理的论证、案件的陈述以及判决的记录。在体裁层面, 文本对语言手段的选择应具有专业、严谨、客观等特点。

  4.5、功能陈述

  豪斯认为, 文本功能包含人际功能和概念功能。人际功能的意义在于建立和维护社会关系, 而概念功能的意义在于解释经验模式及构建逻辑关系。法律文本目的在于论证观点、传递观点及关系重构, 前两者体现的是文本的概念功能, 而后者体现的是文本的人际功能。

  5、结论

  基于上述分析, 本文分析归纳得出法律翻译五大难点:第一, 从语场层面看, 因译者对法理或者法律文化及历史渊源理解不足, 易对原文做出误译, 或者对原文进行不恰当的异化翻译, 导致译文所展现的主题内容及社会行为与原文表达的不匹配。第二, 从语旨层面看, 因译者对作者地位及原文参与者关系把握不足, 易在语篇态度上对文本做出不当把握, 使得译文难以匹配原文高密度的专业性、信息强度以及正式性。第三, 从语式层面看, 在对语言媒介及作者、译者和读者参与文本的程度理解不足的情况下, 译者的主观参与空间易被不适当的压缩或者夸大, 导致不恰当的省译、增译或补译。第四, 从体裁上看, 对语言风格及逻辑联系的保全也是法律翻译的一大难点。此外, 平衡及实现文本的概念功能、人际功能及语篇功能也颇具难度。

  据此, 笔者不揣浅陋, 就法律翻译注意事项作几点总结:第一, 注重法理知识及法律文化及历史的积累, 建立对不同法律文化间差异的基础性认知;第二, 尽可能多且系统化地搜集双语法律文本, 做比较阅读及理解, 掌握两种法律语言中对等的语义表达;第三, 应对原文文本的语场、语式、语旨及体裁有准确的判断与认知。在此前提下, 对专业术语的翻译, 应当遵循译语对应词优先的原则, 若译语法律语言中没有对应术语, 则应该在正确理解的前提之下, 将其译作语言简练、明晰且正式的中性词;对句子的翻译, 应当在把握文本体裁语言风格及逻辑关系的前提下, 对原文语法结构作相应转换, 使其更符合译文句法特点, 保证行文的流畅性;对篇章的翻译, 应当清晰、准确体现原文的逻辑关系, 可适当对原文作省译或增译, 以平衡及实现文本的概念功能、人际功能及语篇功能。

  参考文献

  [1]丰玉芳, 王菲菲.从豪斯的翻译质量评估模式看宋词翻译——以宋词《声声慢》和许渊冲英译本为例[J].扬州大学学报, 2015 (3) :114-121.

  [2]仲伟合.霍斯论翻译质量之评估[J].语言与翻译, 2001 (3) :31-33.

  [3] Hatim, B. Revisiting the Classics Translation Quality Assessment:Setting and Maintaining a Trend[J]. The Translator, 1998 (4) :91-100.

  [4] House J. A Model for Translation Quality Assessment[M].Tǜbingen:Narr, 1997.

  [5] House J. Translation Quality Assessment, A Model Revisited[M]. Germany:Gunter Narr Verlag Tǜbingen, 1997.

  [6] Baker, M. The Routledge Encyclopedia of Translation Studies[M]. London and New York:Routledge, 1997.

  [7] Halliday, M. A. K. Language as Social Semiotic[M]. London and New York, 1978.

  [8] Halliday, M. A. K.&R. Hason. Cohesion in English[M]. London:Longman, 1976.

相关阅读 Relate

  • 法律论文:法律英语句子结构特征与翻译策略
  • 法律论文:特殊用途英语视角探究警务英语教学问题
  • 法律论文:《公务员法》英译本的不足之处探析
  • 在线人工翻译相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线