“房奴”英译的文化解读
目前,“房奴” 一词目前比较流行的英译是 mortgage slave。
例如:房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。
Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.
在翻译中,“房奴”真的可以译为mort¬gage slave 吗? 笔者对此不敢苟同。首先,让我们来看看权威英语词典对mortgage的释义。
Mortgage : ( noun ) a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house,etc. , and you pay the money back over a particular number of years ; the sum of money that you borrow 按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款
如:a mortgage on the house 一项房产按揭。
Mortgage : ( verb) to give a bank , etc. the legal right to own your house, land,etc. if you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land.(以房地产等)做按揭贷款的抵押。
从词典的释义来看,mortgage (按揭)是 一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。因此, mortgage不单单是指房屋的按揭贷款,还可以指其它商品。我们知道,西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船以显示生活的豪华和品位。mortgage-slave的本义是“按揭购买者”,除了指“房奴”之外,也可以指“车奴”等。
例如:He described himself as a mortgage slave to his apartment and car.
他把自己描述为房奴和车奴。
因此,在mortgage—词的使用上,后接介 词to或on才可以表示具体是什么“奴”,而不能一概而论,直接简单地理解为“房奴” 或“车奴”等。
例如:I think you are just a mortgage slave buying a yacht to impress your neighbors.
我想你只是一个买游艇给你的邻居们留下好印象的“船奴”。
另外,也不可望文生义把“房奴”译为 house slave。 house slave 与 field slave 形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,类似于中国旧社会大户人家的仆人;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,类似于中国旧社会地主家的“长工”。
由此可见,“房奴”和mortgage slave的内 涵不是一致的。其实,在英语中也有很多类似的表达。如:
They are slaves of housing,and consumption of slaves. They were raged into the policy guidance and consumerism,churning out to the vortex, was forced to advance consumption and consump¬tion, join the prices of geologic …” This point I agree, i. e.,the victim mortgage slave” to have “property” .
这里mortgage slave也只是一个方面,而不单单是房奴的意思。
e.g. :Such high housing prices have ren¬dered me a mortgage slave.
这么高的房价已将我沦为房奴。
这里,因为有了一个语境“housing prices”,所以译为房奴是合适的。
e.g. : John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children.
约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不愉快的婚姻和四个小孩的需 求之间争取平衡。(网上译文)
巨大的按揭贷款以及职业压力、不幸的婚姻还有四个嗷嗷待哺的孩子使得约翰挣扎在心力交瘁的边缘。(笔者译文)
译文1不是很合适。首先从句子本身来 看,mortgage slave不一定是房奴的意思,也许是还有其它各种按揭贷款,毕竟西方人的消费文化就是“花明天的钱,办今天的事”;另外,此译文基本是词对词的翻译,比如,把 balance译成“平衡”有点拗口,汉语读起来不是很流畅。译文2避开mortgage slave是否 是房奴的争论,译成“巨大的按揭贷款”,另外,把balance没有按照字面意思译为“平 衡”而是按照意义考虑到上下文以及汉语的阅 读习惯来进行翻译。
综合以上例句来看,“房奴”的汉语内涵与外延和mortgage slave实际上有很大区别,不能简单地对等起来。“房奴”已经成了一个具有特定含义的词语,英译这种中国独有的名称和观念的时候,要考虑词语的内涵与外延,不能想当然地一定要找到一个所谓的“对等”。翻译时要注意词语的语用用意,即言词 的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关,包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。“mortgage”的语用意义本是指按揭贷款的抵押,但在中国目前特定的语境下,与“房子”紧密联系起来了,所以会造成一 种误解。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要,否则就会在翻译中因文化差异造成意义流失。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- “房奴”英译的文化解读 02-15
- 银行存款证明翻译(银行存款 02-14
- 存折翻译成英文 存折翻译 02-14
- 蒙古语翻译中文 标准蒙古语 02-14
- 如何才能交出完美的论文翻译 02-11
- 口语翻译需关注哪些方面内容 02-11
- 如何提升口译呢? 02-09
- 专业法律翻译注意事项(法律 02-09
- 中文翻译英文 价格 01-10
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
热点文章 Recent
- 个人简历翻译注意事项(个人 01-06
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 中文翻译英文 价格 01-10
- 选择专业值得信赖翻译公司 10-25
- 2022留学加拿大奖学金 11-08
- 护照翻译中注意几点呢? 10-28
- 本地化语言质量检验 11-09