Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

“房奴”英译的文化解读

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-02-15 10:24:24 / 来源:网络

  目前,“房奴” 一词目前比较流行的英译是 mortgage slave。

  例如:房奴一词被用来描述那些按揭还款超过月薪一半的人。

  Mortgage slave is adopted to describe those people whose mortgage payment is more than half of their monthly salary.

  在翻译中,“房奴”真的可以译为mort¬gage slave 吗? 笔者对此不敢苟同。首先,让我们来看看权威英语词典对mortgage的释义。

  Mortgage : ( noun ) a legal agreement by which a bank or similar organization lends you money to buy a house,etc. , and you pay the money back over a particular number of years ; the sum of money that you borrow 按揭(由银行等提供房产抵押借款);按揭贷款

  如:a mortgage on the house 一项房产按揭。

  Mortgage : ( verb) to give a bank , etc. the legal right to own your house, land,etc. if you do not pay the money back that you have borrowed from the bank to buy the house or land.(以房地产等)做按揭贷款的抵押。

  从词典的释义来看,mortgage (按揭)是 一种购房或购物的贷款方式,以所购房屋或物品为抵押向银行贷款,然后分期偿还。因此, mortgage不单单是指房屋的按揭贷款,还可以指其它商品。我们知道,西方有钱人除了买房和买车,还买游艇或帆船以显示生活的豪华和品位。mortgage-slave的本义是“按揭购买者”,除了指“房奴”之外,也可以指“车奴”等。

  例如:He described himself as a mortgage slave to his apartment and car.

  他把自己描述为房奴和车奴。

  因此,在mortgage—词的使用上,后接介 词to或on才可以表示具体是什么“奴”,而不能一概而论,直接简单地理解为“房奴” 或“车奴”等。

  例如:I think you are just a mortgage slave buying a yacht to impress your neighbors.

  我想你只是一个买游艇给你的邻居们留下好印象的“船奴”。

  另外,也不可望文生义把“房奴”译为 house slave。 house slave 与 field slave 形成对比,指当年美国从事家务劳动的黑奴,类似于中国旧社会大户人家的仆人;而field slave是从事农耕劳动的黑奴,类似于中国旧社会地主家的“长工”。

  由此可见,“房奴”和mortgage slave的内 涵不是一致的。其实,在英语中也有很多类似的表达。如:

  They are slaves of housing,and consumption of slaves. They were raged into the policy guidance and consumerism,churning out to the vortex, was forced to advance consumption and consump¬tion, join the prices of geologic …” This point I agree, i. e.,the victim mortgage slave” to have “property” .

  这里mortgage slave也只是一个方面,而不单单是房奴的意思。

  e.g. :Such high housing prices have ren¬dered me a mortgage slave.

  这么高的房价已将我沦为房奴。

  这里,因为有了一个语境“housing prices”,所以译为房奴是合适的。

  e.g. : John is a stressed mortgage slave, struggling to balance a high-pressure career, an unhappy marriage and the demands of four small children.

  约翰是个心力交瘁的房奴,挣扎着在压力大的职业、不愉快的婚姻和四个小孩的需 求之间争取平衡。(网上译文)

  巨大的按揭贷款以及职业压力、不幸的婚姻还有四个嗷嗷待哺的孩子使得约翰挣扎在心力交瘁的边缘。(笔者译文)

  译文1不是很合适。首先从句子本身来 看,mortgage slave不一定是房奴的意思,也许是还有其它各种按揭贷款,毕竟西方人的消费文化就是“花明天的钱,办今天的事”;另外,此译文基本是词对词的翻译,比如,把 balance译成“平衡”有点拗口,汉语读起来不是很流畅。译文2避开mortgage slave是否 是房奴的争论,译成“巨大的按揭贷款”,另外,把balance没有按照字面意思译为“平 衡”而是按照意义考虑到上下文以及汉语的阅 读习惯来进行翻译。

  综合以上例句来看,“房奴”的汉语内涵与外延和mortgage slave实际上有很大区别,不能简单地对等起来。“房奴”已经成了一个具有特定含义的词语,英译这种中国独有的名称和观念的时候,要考虑词语的内涵与外延,不能想当然地一定要找到一个所谓的“对等”。翻译时要注意词语的语用用意,即言词 的意向,它是词语在实际运用时所蕴含的意义,它与词语的语境密切相关,包括暗含(implicit)的言外之意和明说的(explicit)的字面用意。“mortgage”的语用意义本是指按揭贷款的抵押,但在中国目前特定的语境下,与“房子”紧密联系起来了,所以会造成一 种误解。由于字面用意表达的往往不是原作的真正用意,翻译时根据语境辨认词语的暗含用意十分重要,否则就会在翻译中因文化差异造成意义流失。

相关阅读 Relate

  • 招商手册翻译翻译价格
  • 国外毕业证翻译机构具备的特点(国外学历证书的中文翻译件)
  • 翻译医学术语中要考虑几点呢?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线