人工翻译服务的特点及水准
一、什么是人工翻译服务
所谓“人工翻译服务”,是指稿件无论大小,均百分之百由专业译员来进行翻译,由专业的翻译公司提供翻译服务。区别于“机器翻译”、“软件翻译”。
二、人工翻译服务的特点
人工翻译四大步骤:翻译—编辑—校对—排版。每一阶段均由专业团队负责,这是其显著特点。
1.翻译是将外文翻译成中文或者中文翻译成外文,单单针对文字。
2.编辑主要负责译文的语气措辞、知识点描述、内容结构,建立在对原文意图的深度揣摩的基础之上。
3.校对指依据原稿核对译文,改正译文上的差错,使之与原文一模一样。
4.排版主要负责将原文的表格、图片、签章等内容按照原位置放在译文里。
编辑和校对虽然都在看稿,貌似一样,然则工作侧重点却完全不同。
(1) 角度不同。编辑在通读译文过程中,采用的是线状阅读法,往往对译文中的一些文字、语法等错误熟视无睹,见错而不知其错。而校对人员则感知的是“点”,注重的是字、词、标点等细微之处,由于职业习惯,对错别单词、漏字、多字、形近字、同音字、漏句、多句等具有独特的敏感,在公式、字体、标点等的规范方面也积累了丰富的经验,能使编辑的某些遗漏得以补救。
(2) 侧重点不同。编辑比较注重译文内在逻辑联系的准确性,而校对除了校正文字外,还把控了字体、字号、目录与正文标题的统一,注文与注码的一致,图表与正文的顺序与衔接,公式、外文的转行,外文大小写、正斜体的规范等版式的校核工作。下面试举一例:
《梅里美古迹目录》(la base Mérimée)中列有43000多座历史建筑物,其中的一半都是由私人业主在打理的。——英文书名,应为斜体。
所以编辑与校对工作既相互衔接又相互独立。编辑消源、校对净后,
三、机器/软件翻译
随着计算机技术的飞速发展,翻译软件应运而生,大部分都是供消费者免费使用的,有着极高的市场占有率。在这种情况下,出现了另一种声音,认为翻译软件可以完全代替人工翻译。
诚然,翻译软件系统包含大规模的专业词库和核心错误词库,可以满足绝大多数文稿的翻译需求。但软件系统毕竟代替不了人脑,因为整个翻译软件就是由人设计并按照已设定的程序进行工作,是机械性的,不可能像人一样进行思维判断,只能以词为单位进行检查,但诸如版面和版式、重复句、漏句、英语大小写等的校对,目前软件是做不到的,尤其是汉语语言表达丰富而复杂,语法深奥,许多词在不同的语境下表达不同的意思;字词间的搭配也灵活多变,软件翻译就难免出现卡不到、对不上的情况,甚至会自以为是地将丰富多彩的语言文字按自己的程序来表达,往往错误的词未检查出来,没错的却误报出来。出现“拉郎配”“乱点鸳鸯”的情况。
由此看来,人工翻译被机器/软件翻译所取代,目前是不可能实现的。人工翻译市场依然强劲!
在世界多元化、经济全球化、文化多样化、社会信息化的时代潮流下,中国经济迅速发展,并逐步融入世界市场,“一带一路”“金砖五国”等概念的提出与实施都将进一步促进经济要素自由流动、资源高效配置和市场深度融合。跨国沟通、跨区域沟通变得举足轻重,怎样走出去,如何走进来首先要解决的问题就是语言沟通。
在这个全球化的时代,跨国已经不是什么鲜奇的事情了,但是却面临着沟通的难题。因此很多企业甚至旅游团都会选择人工翻译公司。可是有些人却存在这疑惑。人工翻译公司提供的人工翻译服务能达到怎样的翻译水准呢?
现在如今市面上存在着各种各样不同的网络翻译软件层出不穷,而且还有很多翻译机器也在不断的推出,人工翻译公司表示虽然各种翻译软件也让大家感觉到应接不暇,但是在翻译软件不断涌现的当下,我们也会发现翻译软件的很多缺陷和问题,除了可以让翻译速度更快之外,任何翻译功能都不能够超越人工翻译,而且人工翻译可以满足大家更多要求。
人工翻译公司表示人工翻译能够满足灵活思维的要求,并且可以保证每一个句子都能够合理的进行结构拆分,对于翻译的语法应用也会更加合理,对于上下文的逻辑思维要求,也可以得到更自由的思考,不仅可以保证翻译的可读性更高,同时还能够满足更多专业内容的翻译要求,可以让文学性比较强的内容得到更直观的展现。
由于现在很多重要的文件都是需要通过人工翻译来满足,主要原因就是可以达到更专业的翻译效果,同时也可以避免出现逻辑思维不清的情况,对于文学性或者是理工科逻辑性比较强的文章和稿件,通过人工翻译润色和调整,就能够有心有肉的表达出来,可以展现出原本的各种思想精髓,避免出现生涩难懂的情况。
人工翻译可以直接选择各种不同的语言习惯,同时也能够考察使用文章者的思维方式,并且能够合理的进行语法调整,可以将译文翻译得更加直观易懂,在阅读思维方面也能够更好的适应性,更地道精准的展现内容,具有相当强的可读性。
目前由于人工智能的飞速发展,机器翻译水平正在大幅提升,然而无论是哪种机译方式或方法,目前影响机译发展的最大因素在于译文质量。就已有的成就来看,译文质量离理想目标(达到人工翻译的水准)仍相差甚远。
以上内容就是对人工翻译能达到怎样的翻译水准的介绍了,人工翻译的过程是人工译者集理解、分析、选择及再创造为一体的综合过程,是大脑思维活动的过程。因此,机译的译文质量要达到人译的水准,就必须解开大脑处理语言信息之谜。在人类尚未明了大脑是如何进行语言的模糊识别和逻辑判断的情况下,机译要想达到“信、达、雅”的程度是不可能的。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 出国就医病历本翻译 10-25
- 翻译公司收费标准又是什么呢 10-26
- 苏州审计报告翻译公司哪家好 12-08
- 日语语言翻译的小技巧 12-14
- 哪家服装翻译公司更靠谱呢? 01-04
- 土耳其语翻译价格(土耳其语 02-15
- 商务英语怎么说(BEC商务 04-11
- 体检报告翻译英文(哪些医院 01-12
- 剥皮法翻译技巧 11-09
- 2022去英国留学一年费用 12-14