什么是意译式翻译(翻译片名或剧名中的意译)
意译式翻译,则是因为无法直接采用直译的技巧,因而结合影视作品内容,一定程度上改写影视作品名的翻译技巧。这种翻译技巧,如果用的巧妙,则可以将原文中的隐喻表达出来,同时还能兼具美感。像影视作品The Beguiled,这部影视作品实际讲述的是美国内战期间,一位美国士兵受伤后,被一名少女所救,被带回到少女的女子寄宿学校疗伤。士兵的出现也打破了学校原本有的平静。而士兵风流的性格,使他周旋在四个女人之间,从而引发的一系列事件。原名中Beguiled是哄骗的意思,指的是男主角所作所为。而这部影视作品的中文译名是《牡丹花下》,极其巧妙地运用了汤显祖《牡丹亭》中的古诗词“牡丹花下死,做鬼也风流”。寥寥数字就隐晦地把男主角的浪荡性格展现得淋漓尽致。其实除了外文片翻译成中文,一些中文片名翻译也是有可取之处的。比如说《琅琊榜》,这可以说是中国版的“王子复仇记”。男主角从一开始跌入低谷,之后一步步靠着自己的智慧与谋略重回权力的巅峰。他的英文片名翻译为 Nirvana in Fire, 从字面意思可以理解凤凰浴火。这与生活在英语国家的人们的认知也是相重合的,凤凰浴火象征着涅槃重生。这与男主人公的成长经历相吻合,同时还兼具文采。但是,影视作品片名的意译法不等同于胡译、乱译,过度的意译造成了片名翻译的无序、混乱状态(阮红梅,李娜,2006,140)。比如The Sound of Music,该片所表现得自由、乐观的生活态度令人动容,里面的配乐更是成了一代经典。大陆将该片名直译为《音乐之声》,而香港却采用了意译的方法译为《仙乐飘飘处处闻》,就让人觉得有些不妥。如何把握这个度,就需要译者用自身的翻译能力进行审视。
香港在翻译片名或剧名时更偏向意译,他们的译本中较难找出完全遵从原文结构和内容的“字对字”翻译。如上文提到的UglyBetty,香港版并没效仿内地直译成“丑女贝蒂”,而是很有创意地译成“‘俏’Betty”。首先,故事讲述主人翁Betty从长相平凡甚至丑陋的普通女孩,经过时尚圈一系列摸爬滚打,最终蜕变成现代时尚、聪明干练的白领丽人。“俏”往往形容女性相貌姣好,但剧中Betty的蜕变无关容貌,而指态度和处事;在“俏”字加上引号,恰与主题呼应,与真正的漂亮形成对比。再者“俏”字有别于“靓”、“美”、“俊”等字,感觉更活泼、有生气,正如Betty的开朗与自信,而“丑女”则略显无趣和死板。至于保留英文“Betty”,与香港文化有关。香港人尤其同事之间,一般习惯以英文名字相称,因而将其保留于港人而言更为亲切、熟悉,也符合其语言习惯。其他采用意译的港版例子还有“TheApprentice”《飞黄腾达》(内地直译“学徒”)、“(500)DaysofSummer”《心跳(500)天》(内地直译“和莎莫的500天”)等。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 出国就医病历本翻译 10-25
- 翻译公司收费标准又是什么呢 10-26
- 苏州审计报告翻译公司哪家好 12-08
- 日语语言翻译的小技巧 12-14
- 哪家服装翻译公司更靠谱呢? 01-04
- 土耳其语翻译价格(土耳其语 02-15
- 商务英语怎么说(BEC商务 04-11
- 体检报告翻译英文(哪些医院 01-12
- 剥皮法翻译技巧 11-09
- 2022去英国留学一年费用 12-14