如何做好图书翻译
眼下,引进版图书是市场的香饽饽,各大出版社都紧盯欧美图书排行榜,加快引进的速度。但是由于图书翻译工作收入不高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。
在世界文化、科技等交流日益频繁的今天,各类图书已被翻译成多语种从而起到把知识与信息传播到世界各地的重要工具作用,随着引进版图书数量和品种的不断增长,其翻译质量下滑的问题也越来越显著,图书翻译现在普遍市场从事人员较少。较少的主要原因由于图书翻译工作收入不是很高、工作压力大,真正专职从事翻译工作的人较少,导致一部分引进版图书翻译质量不高、读者看不懂的情况,而这种较差的读者反馈也间接影响了中国与外国的图书版权交易。这就不得不让我们反思如何才能将图书翻译到位;我们要了解图书翻译是为了更好的传达异国文化,而不仅仅是简单的语言的转换,它有其文化内涵和逻辑性,所以要把图书翻译到位以下几个条件缺一不可:
1.地道的母语表达图书翻译
尤其是做英文翻译中文,精通中文肯定是首要条件。一说精通中文很多人就以为会写会说中国话就行了。完全不是这样,精通中文意味着中文表达要地道。要想中文表达地道,就必须让古诗文底子厚实,因为中国的语言文字是从古代发展过来的。不寻根,不懂根,你的中文水平一定是高不到哪儿去的。深厚的古诗文功底会让译文更简洁、更有味道则应该是起码的要求。 如果你改用一般语言,估计翻译出来的句子不仅长,耐人寻味之处也荡然无存了。
2.较强的理解能力
能够把原文理解透彻图书翻译,肯定离不开对英文原文的理解。别说完全不懂,即便是一知半解,也是无法胜任图书翻译工作的。先要看原文之中有没有习惯表达方式,如果有,就要小心,望文生义一定会弄错的。要提高对原文的理解能力与准确性。
3.有一定的专业图书翻译背景
只要稍微有点篇幅或者难度,那一定会涉及专业。专业问题对很多翻译是个难题,这是因为穴深寻,则人之臂必不能极矣。如果你有一定的专业熟悉度,这时候你翻译就比较有把握,也不容易出现重大失误。
4.缜密的逻辑思维问题
逻辑思维能弥补语言修炼的不足,缜密逻辑有着承上启下的作用,一方面是进一步准确理解原文,另一方面是为接下来的意思以及句子组合作准备。一旦我们的逻辑分析得出结论,我们对原文的理解便有了着落,对译文的组织也就有了基础。
5.正确的翻译习惯树立良好习惯是保证翻译作品质量的最后一个关口
如果我们前面都做得不错,只因最后没有遵守应该遵守的习惯或者程序,质量依然无法保证。首先,要弄清作者和作品出版背景。第二,弄懂图书的核心内容。第三,翻译重组。翻译不是逐字逐句进行,而是先将句子分解成若干部分,再从中找出核心词汇,将这些核心词汇的意思弄清楚,根据逻辑关系进行组合。如此组合出来的句子也许与原文结构大为不同,只要意义和逻辑上恰当,译文就站得住脚。第四,检查文风是否一致。检查看看有无错译或者漏译。还要检查风格是否前后一致,尤其在用词与造句方面。
很多出版社在购买国外图书的版权时,通常只能获得5年以内的授权期,但它们跟译者签订的翻译合同往往是10年,或者是一次性买断。这就导致一本国外图书,如果5年授权期满之后换了一家出版社,原来的译者却没有办法把自己的译稿授权给新的出版社。
稿酬低、在出版产业链中处于劣势地位、剽窃翻译猖獗这些都困扰着图书翻译者。他们呼吁,希望行业协会能提供更良好的发展环境,要清楚只有好的质量才有好的销量,翻译者只有待遇稳定才能翻译出更好的作品。同时,也希望相关部门对粗制滥造、侵权剽窃等行为严格查处,并加大惩罚力度,为图书翻译行业营造良好的氛围。
使用文字作品支付报酬办法
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07