商标翻译的意义与价值及如何翻译
日常生活中我们的身边存在着很多商标,而一些国际品牌在中国使用的商标与其在其他国家使用的是不一样的,这个时候就是商标翻译的作用了。商标翻译属于市场营销翻译,也属于创意翻译,难度有多高?下面我们来了解一下。
语言在不断变化和适应环境。一个值得注意的例子是新技术或产品的品牌名称,它们被用作任何类似产品的通用名称,无论它们是否由品牌生产。从蹦床到玻璃纸,曾经是特定品牌的词语已经进入日常用语,指的是一般产品,这个过程今天仍然延续着像photoshopping和google搜索这样的术语。但是,这些术语的引入并非普遍适用于所有语言,并且可能为翻译人员提供潜在的问题,更不用说律师和营销人员了。本文重点介绍了几个值得注意的品牌名称示例,以及如何翻译这些所谓的通用商标。
值得注意的通用商标
稍微深入研究一下这个主题,并且出现了大量的词汇,这些词汇已经成为常用的品牌名称。这些包括Velcro,Velcro是Velcro公司的商标,而且是指钩环紧固件系统 - 这个术语几乎从未在普通语音中用于指代系统。
类似的例子包括:
Zimmer框架指的是行走框架(Zimmer框架专门属于Zimmer Holdings)。
Taser指的是电击武器而不是Taser International创造的武器。事实上,它是虚构武器的首字母缩写:Thomas A. Swift的电动步枪。这创造了动词'tase'和'to taser'。
胡佛指的是真空吸尘器,而不是胡佛公司制造的真空吸尘器。这也成为真空的同义词。
Rizla代替烟草卷纸,帝国品牌的Rizla论文是世界上最成功的卷纸品牌。
可口可乐经常被用来指英国的所有可乐,而不仅仅是可口可乐,而在美国南部的一些地方,可口可乐是所有苏打水的通用术语。
PowerPoint是指所有幻灯片或演示程序,而不是Microsoft开发的幻灯片演示程序。
Zeppelin指的是刚性飞艇(Luftschiffbau Zeppelin是由Ferdinand von Zeppelin伯爵创立的德国领先的飞艇公司)。
Photoshop指的是所有照片操作而不是Adobe的程序。它通常被用作对photoshop或购物的动词,意思是数字摄影操作。
译者的潜在问题
出于可以理解的原因,公司经常努力防止其品牌成为通用术语。Velcro法律团队甚至创建了一个音乐视频,抱怨使用术语Velcro。一些公司在防止他们的品牌成为通用术语方面取得了更大的成功,例如任天堂推广使用视频游戏机而不是任天堂,现在听起来过时且脱节。
考虑到这一点,某些品牌可能会成为某些语言的通用商标,而其他品牌可能不会。还存在文化问题以及哪些产品在某个地区更成功地销售。例如,在美国使用通用的未标记术语拉面来指方便面,而这通常在英国使用通用商标Pot Noodle,因此即使在相同语言中也会出现并发症。什么被引用。对于不了解商标实际含义的译员而言,这些问题可能会使翻译变得复杂化,从而导致可能的误解和错误翻译。例如,在蒙古,佳能一词用于指代以品牌命名的影印,
如何翻译通用商标
与大多数翻译问题一样,根据译者的目的,可以使用一些策略。如果文化背景很重要,或者如果目标语言中没有相应的术语,则可能需要进行解释。然而,这些术语通常只是在没有人意识到他们指的是特定品牌的情况下使用。在这些情况下,品牌名称成为同义词而不是新术语,因此Hoover(现在基本上是英语真空吸尘器的同义词)在翻译成另一种语言时应该用非商标名称真空吸尘器代替。
简而言之,考虑到作品的背景和意图,在翻译和关注时,通用商标是一个需要注意的问题。在可能的情况下,为了清楚起见,翻译人员可能会考虑避免使用它们,除非这听起来不自然。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07