Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  第一,产品名称的翻译

  产品名称翻译的原则应是:a.简洁性,b.倍息性,c.回译性。产品名称简明扼要,译名理应保持简洁这一特点。产品名称都承载有一定的信息,即都能对其所指代的产品的组成或功效具有直接或间接的说明作用翻泽时我们应注意这一特点,使译文同样具有信息性。回译性是指英译的产品名称在形式结构上应与中文相似,这样就能实现信息的双向传递。

  根据简洁性、信息性和同译性原则并结合目前的翻译实践,我们认为产品名称的翻译应以直译和音译为主。

  1.根据产品的工作方式命名。如:

  美容剪 face-beauty scissors

  钢计起毛机 card raising machine

  2.根据产品的结构定名。如:

  煤气灶gas ring

  梅花板手 double offset ring spanner

  3.根据产品用途定名。如:

  健美茶 trimtea

  节日灯 decoration lamp set

  4.根据制作原料定名。如:

  真丝绡silk gauze

  娟丝纺spun silk

  5.利用构词法,加前后缀。如:

  去石机 stone-remover

  电灭蚊器 electric mosquito-killer

  6.按产地定名。如;

  上海丝吐 Shanghai waste

  山东府绸 Shandong pongee

  7.按厂名或牌号定名。如:

  富春纺 Fuchun rayon taffeta

  华新纺 Huaxin rayon brocade

  8.按色彩定名。如:

  素纱 plain gauze *

  9.音译。如:

  六神丸 Liushen pills

  板兰根干糖架 Banlangen electuary

  10.音译加注。如:

  延令白酒 Yanling (prolong life) liquor综上所述,笔者认为,产品名称的翻译当以直译为主,音译为辅。产品名称的翻译,准确是基础,除医药等特殊行业外,则传神更不能忽视,因为,推销产品,名称就是最好的广告。

  第二,商标的翻译

  商标翻译是对外商品宣传中的一个重要部分,是商品质量、规格和特点的标志。译好商标,不仅要懂点商品学,还要懂点出对象国的国情语言学才能创造出一个图形优美、文字规范的理想商标,使其与质地优良的产品相匹配,为国外消费者所喜用乐见。

  一般来讲,把汉语牌号译成英语,可遵循以下几条原则:

  1.大多数商品牌号均宜考虑音译,如红梅牌(Hongmei)、 梅林牌(Mailing)、天坛牌(Tiantan)、鼓车(Guche)、哦嵋(Emei)、敦煌(Tunhuang)、大富贵(Dafugui)、功夫(Gong-fu)、唐三彩(Tangsancai)等等。这样翻译的牌号,一则可以保留汉语单音节拼读的简洁性,二则可以给商品本身增添一层异国色彩,从而激发人们的购买力,是我们翻译商标时应倡导的常用技法。特别是意译可能引起误解或反感的商品牌号必须用汉语拼音来音译,如Baixiang (白象牌)、Jinlong (金龙牌)、Kongque (孔雀牌)等。白象在英美国家被视为中看不中用的东西,龙在 许多国家被视作恶魔与灾难的化身,孔雀在英、德' 法等国被视 为淫祸之鸟,所以凡是用象、龙、孔雀等作商标的都要音译。

  2.音译可能引起误解或反感的汉语牌号,可采用意译,如芳草牌可意译为Fragrant Grass。如果将其音译成Fangcao,就会引起误解或反感,因为在英语中,Fang的词义是蛇的毒牙,而cao的读音在英语中近似chaos (混沌、一团糟),因而Fangcao极易被误解为毒牙的混沌。本来,芳草牌是国内市场上一种声誉很高的牙膏牌号,但在外国人看来,由于译名的不当,却成了混沌的毒牙(或毒牙的混沌),那必然使产品滞销。

  3.某些既可音译又可意译的汉语牌号,如果其英语意译会给顾客带来良好印象,则应尽量意译,如天使牌Angel,在西方本来就是一个十分常见的赞美词,所以还是以意译为好。其他如凯歌牌(Triumphant)、光明牌(Bright)、多乐牌(Happiness) 等也是这样。此外,我国有不少以花鸟、动物和名贵物品命名的出口商标,大多也采用意译,如葵花(Sunflower)、梅花 (Plum Blossom)、百灵(Lark)、海鸥(Sea-gull)、能猫(Panda)和钻石(Diamond)等。

  牌号翻译除了音译和意译两种方法之外,尚有音意兼译、谐音译意和音意延伸法三种。所谓音意兼译,是指对某些牌号取一部分音译另一部分意译的方法,或先音后意,或先意后音,如长江大桥牌可译成Yangtze Bridge。这类译法适用于以专有名词命名的产品牌号。

  谐音译意法是指译文既要含有原文的语意,又要有与中文相近似的读音,如回力牌被译为Warrior,既有勇士的含意,又近似于回力的读音。

  音意延伸法是指译者在译音或译意的基础上,根据自己独特的构思,对译名作有限的延伸处理,便得译名更具特色。如美而暖译为Meran,而不是Meiernuan,简洁上口,便于书写和记忆。

  总之,商标的翻译,一要醒目而简明,构词不可太长;二要顾及不同民族对语言的不同习俗要求,不可顾此失彼。

相关阅读 Relate

  • 专利翻译属于什么行业(专利翻译公司找哪家)
  • 商标翻译的方法及应遵循的原则
  • 经典的商标品牌翻译国外商标
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线