国际商务信用证英语的语言特点和翻译
【摘要】信用证英语属于专门用途英语(ESP)的范畴,有其独特的语体特征。本文通过大量的实例,对信用证的的结构、风格、语言和翻译方法等做了全面分析和论述,并重点剖析了这种问题在用词造句等方面与其他问题的区别,突出了翻译方面所应注意的问题。更好地正确理解和翻译信用证,对于企业的经济起着举足轻重的作用。
【关键词】信用证;词汇特征;句法特征;翻译
在进出口贸易中,交易的双方分处于两个不同的国家和地区,远隔重洋,彼此之间不可能完全信任。因而如何实现货物和货款的对流对买卖双方是一个难题。而信用证(Letter of Credit,简称L/C)支付方式是由银行出面向出口方提供信用保障。只要出口商在信用证规定的期限内向银行提交符合信用证规定的单据,银行将对出口商履行付款义务。因此,信用证支付方式成为国际贸易中使用最为广泛的付款方式。
为完成这次论文,笔者根据亲身的工作经历,到外贸公司搜集了真实信用证样本,选择了不同国家以不同方式开立的信用证,目的是使所选择的能够代表目前国际最新的信用证发展趋势和特点,进而得出更具客观性的结论。然后对信用证样本仔细阅读和分析,通过若干实例发现它们共同的词汇和句法特点,并提出相应的翻译方法,为相关专业的在校学生和外贸从业人员提供一定的借鉴,从而减少因对信用证语言理解不透或错误而对企业造成经济损失。
一、国际商务英语中信用证的用词和翻译
信用证文体正规,体现庄重严肃,是一种法律文书,属于一种专门用途英语(ESP),信用证中有些词与普通英语相比,词的意义有所不同;有些古词旧词在普通英语尤其是口语体中几乎已经不用,但在信用证这类文书中却经常见到。要正确翻译、审核信用证要先正确理解信用证中用法含义较特殊的词
(一)古体词语在信用证中使用较多
古体词语(archaism)在信用证中的使用频率高,这种旧词只出现在一些庄重文体,现代英语很少使用。信用证中最常使用的古体词多为一些复合副词,即由here,there和where分别加上after,at,by,from,in,of,to,under,upon,with等一个或几个介词共同构成的复合副词,如hereunder(在此处),therein(在其中),hereby(借此),heretofore(以前),hereof(于此),hereto(至此),thereto(附随),whereas(鉴于),herewith(同此,附此)等。
例如在信用证的附加条款中可见到:
a.Drafts drawn hereunder must bear documentary credit number and date.
此处签发的汇票必须注明本跟单信用证的编号和日期。
b.Accompanied against to documents hereinafter
随附下列单据(hereinafter之后,在下文中)。
(二)信用证中有特殊含义的词和短语及其翻译
1.某些多义词在信用证中的特殊含义
一词多义现象在英语里非常普遍,在信用证里也有不少。有些词在信用证里出现的频率高,词义变化大,其确切意义则完全取决于它所处的语言环境。如:
a.Upon receipt of compliant documents,we undertake to remit proceeds by telegraphic transfer in terms of your instructions.
当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)保证在两个工作日内按贵行指令付款。
proceed在这里是款项之意,而不是指前进。
b.Drawee bank’s charges and acceptancecommission are for buyer’s account.
付款行的费用和承兑费用由卖方负担。
acceptance在信用证高频率出现,不是接受之意,而是承兑,即远期汇票的付款人明确表示同意按出票人的指示,于票据到期日付款给持票人的行为。
c.freight collected即运费到付。
collect一词在信用证中出现,不是收集,而是到付的含义。
因此,翻译这些多义词时应注意信用证文本的特殊涵义,找到准确的汉语对应词。
2.在信用证中使用简单介词来缩短句子结构
信用证出于对篇幅和格式的需要,往往限制字数和长句的使用。最常用的SWIFT信用
证采用电报的方式,而电报的收费是按照字数和时间来核收的。所以,为了降低成本,往往限制字的使用,介词是缩略句子的最好方法。
a.On receipt of the required documents which comply with the terms of this credit,we will remit proceeds in accordance with your instructions.
当收到该证项下相符的单据时,我(开证行)将按贵行指令付保证金。
b.This credit is valid until October 28,2010,in Antwerp for payment available against the presentation of the following documents.
本信用证有效期至2010年10月28日,到期地点为安特卫普,(受益人)凭提交的下述单据可以得到偿付。此句用了五个介词,分解成下述几层意思:
(a)本信用证的到期时间(until)
(b)本信用证的到期地点(in)
(c)本信用证的付款保证(for)
(d)本信用证的付款条件(against,of)
3.在信用证中有特殊含义的词和短语及其翻译
① be subject to的不同含义
be subject to用在信用证中主要有两种不同的含义。一种是受制于的,受约束,管制;另一种含义是,即以为条件,须经。因而在审证时要仔细阅读每一条款,充分理解一些较特殊的词的含义。如:
a.This documentary credit is subject to the Uniform Customs and practice for Documentary Credit (2010 Revision,International Chamber of commerce,PublicationNo.600)
本信用证受《跟单信用证统一惯例》(国际商会第600号出版物,2010年修订本)约束。
b.All the prices in the lists are subject to our final confirmation.
报价单上的所有价格须经我方最终确认。
② against在信用证中的翻译against一词在信用证中出现的频率很高,而他在信用证中的词义与在普通英语中完全不同。在普通英语中,against是介词,可以表示反对,碰撞,紧靠等意思。但在信用证中,against一词用来表示凭,以,它在信用证中的词义在一般的字典中并没有出现。如:
a.We only accept payment by irrevocable letter of credit payable against shipping documents.
b.Documents bearing discrepancies must not be negotiated against guarantee and reserve.
含有不符点的单据凭保函或在保留下不能议付。
另外,在国际支付中两个常用的贸易术语D/A(承兑交单),D/P(付款交单)的完整形式分别是:Documents against acceptance和Documents against payment,也就是凭承兑单据而交单和凭付款而交单的意思。
4.专业性强(外来词的使用)
信用证中使用的商务类专业术语有不少源于拉丁语或法语,它们的意义比较稳定,利于精确地表达概念,如:
a.bona fide holder善意持票人,
Bona fide本是拉丁语词,意思是真正的,真诚的。 议付行向受益人垫付资金、买入跟单汇票后,即成为汇票持有人,也就是善意持有人。
b.force majeure(法语)指不可抗力,即天灾、内乱、战争等不能控制的因素。
c.proforma invoice(拉丁语)
是形式发票的意思,也称预开发票或估价发票,是进口商为了向其本国当局申请进口许可证或请求核批外汇,在未成交前要求出口商将拟出售成交的商品名称、单价、规格等条件开立的一份参考性发票。
5.信用证中关于费用支付的用词和短语
此类词和短语众多,多为生词、偏词,专业性强。比如:reimburse;honor;cover;levy;collect;charge;to be borne by;for account of;be payable;at one’s expenses等。从这些用词中,我们可以看出信用证文体正规、严肃和庄重。
(a)This L/C will be honored only if the seller submits a letter or telex from ABC Company certifying that all terms and requirements under L/C No 78368 have been complied with.只有出口人提供与信用证NO.78368号项下相符的全套单据,本行才予承付。
(b)The fee will always have to be borne by the beneficiary.
费用将一直由受益人担负。
6.信用证中单据份数的表示方法
信用证中对单据份数的要求众多,但有其特定的表示方法。在翻译信用证份数时,我们要遵循其习惯。举实例说明。
(1)英文份数表示法
In Duplicate或2_Fold一式二份;
In Triplicate或3_Fold一式三份;
In Quadruplicate或4_Fold一式四份;
In Quintuplicate或5_Fold一式五份;
In Sextuplicate或6_Fold一式六份;
In Septuplicate或7_Fold一式七份;
In Octuplicate或8_Fold一式八份;
In Nonuplicate或9_Fold一式九份;
In Decuplicate或10_Fold一式十份。
比如:Packing list in three fold.
Signed commercial invoice in quadruplicate.
(2)数字表示法
信用证中对单据份数的要求也可以用数字来表示:分母为所出单据的总份数,分子为有关方面所要单据的份数。如:
a.1/3 original B/Lmust be sent to the opener by airmail.
三份正本提单中的一份必须通过航空件寄给开证人。
b.2/3 of clean on board ocean original B/L
清洁已装船三份正本海运提单中的两份。
c.3/3 original certificate of quality三份正本品质证书的三份,即为全部。
d.Full set 3/3 original clean on board ocean bills of lading made out to order and blank endorsed.
全套正本已装船海运提单三份,做成凭指示,空白背书。
二、对信用证中日期表达的正确理解与翻译
信用证中时间的表达尤其是装船日期的表述非常重要。在表述时间时,必须清楚明确,不能含糊,以免引起不必要的误解。举实例说明。
1.在起草信用证时,如果想把装船时间定在10月26日和11月5日之间,可以译成Time of
shipment:on or about 31 October.因为on or about在信用证里被理解为:包括该日前后各5 天。在收到对方信用证时,也可作同样的理解。
2.如果装船日期为:在某月某日之后,和在某月某日之前,应使用after和before.如:9月25日之后,10月10日之前装船。应译为:Shipment will be effected after the 25th of September and before the 10th of October.在此,after和before应理解为不包括所提到的日期。即9月25日和10月10日装船是错误的。
3.如果装船期为:某月某日止;至某月某日;直至某月某日;从某月某日等词,即to、until、
till、from...时,应理解为包括所提到的日期。
例:Time of shipment is from 15th to 25th this month.15日和25日均包括在内。在收到对
方信用证时,也可作同样的理解。
4.如果装船期为:1号至15号上旬(上半月),应译为the first half(first half of a month);16号至月末一日下旬(下半月),应译为the second half(second half of a month);起讫日均包括在内。
5.如果装船期为:1号至10号,应译为月初beginning;11号至20号,应译为月中middle;21号至月底一天,应译为月末end,上述均包括起讫日。
如:从5月1日至5月15日应译为during the first half of May;从5月21日至5月31日,应译为at the end of May,上述均包括起讫日。
6.如果装船期为:最晚不得迟于7月31日,应译为Latest date of shipment:31 July,或within 31 July;如果装船期为:从7月1日至7月31日期间均可装船,应译为within July或during July。
三、国际商务英语中信用证的句式特点及翻译
(一)非完整句
英汉两种语言具有不同的句式结构:英语句子重形合而汉语句子重意合。英语句子在形式上具有主次分明、逻辑严谨的句法特征,其意义的变化往往和形式的变化紧密相关,而汉语一般来说不受形式的约束,它追求的是一种意念的流动。从句子的构成上来说,一个完整的英语句子通常必须有一个谓语动词,不管是行为动词还是系动词,但汉语与之不同,没有动词也同样可以成为句子。信用证英语基于其文本结构的完整性和表意的严密性的需要,其句子结构一般采用主语和谓语都具备的完全主谓句,即完整句。使用完全主谓句结构,能有效地使所要表述的内容完整地体现出来。但是信用证英语具有其他科技文体所没有的行文特点:经常故意省略句子的助动词或系动词结构,有意识地造成句子语法结构错误,使句子成为非完整句。非完整句的目的是为了突出名词在句中的中心词地位。如:
1.省略系动词和助动词be
a.Marine Insurance Policy in duplicate海运保险单一式两份。
b.Latest date of shipment 110326最迟装运期为2011年3月26日。
c.Each document to be dated not later than B/L date.
所有单据的出单日期应不晚于提单日期。
d.Partial shipment allowed分批装运允许。
2.用分词短语作定语
大多出现在信用证中对单据的一般要求和特殊要求中。一般要求直接出现在所需单据(Documents required)项下,而特殊要求则出现在特殊条款(additional conditions)项下。
a.3 Signed invoices in the name of applicant certifying merchandise to be of China origin.
三份经签署的商业发票,以申请人为抬头,证明货物系中国原产。
b.Beneficiaries’certificate certifying that one set of N/N shipping documents has been
sent to buyer immediately after shipment has been made.
受益人证明一份,证明一套副本装运单据已经在装运后立即寄出。
以上各例均是典型的出现频率比较高的分词短语作定语的例子,而分词短语所在的句子往往不是完整的句子,但是句意完整。一个句子中至少有一个分词短语或多个并列的分词短语作定语,形成了信用证英语独特的句式特点。翻译时一般不直接翻译成汉语的定语,而通常采用顺序而译的方法,更符合汉语的习惯,读起来通顺、规范。
(二)被动语态的使用
在许多情况下,信用证要求突出动作的对象,而忽视动作的完成者,也就是说信用证的文体因素和语言环境要求强调客观事实,因而动词被动语态的出现率较高。信用证是开证行对各个当事人的权责义务的描述,使用被动语态更为客观公正。同时,被动语态的句子在结构上有较大的调节余地,有利于采用恰当的修辞手法,扩大句子的信息量。另外,被动语态比主动语态更少主观色彩,语气不过于流露,这样更适宜一些严肃性和庄重性文体的需要。如:
a.You are requested to advise the credit to them beneficiary without adding your confirmation.
请你方(这里指通知行)将此证通知受益人,而无需对该信用证加具保兑。
b.The number and the date of the credit and the name of our bank must be quoted on all drafts required.请在所有汇票上注明该信用证号码、开证日期和我行名称。
在对信用证中这类含有被动语态的句子进行汉译时,不宜使用汉语的被字句,因为这样会使汉语的行文不够流畅,而使用汉语的主动语态的形式。因为都是提出要求希望对方执行的句子,所以按照汉语的礼貌习惯,在所提的要求前加上请字,如请通知和请注明使语气大大缓和,有利于和谐贸易关系的建立和任务的执行,从而促进国际贸易的开展。
(三)信用证中长句的特点及翻译
信用证中多长句,这也是信用证作为法律文体的一种特点。长句中从句合法修饰成分较多,结构较复杂,大多是复合句,并很少使用标点符号。这种一气呵成,结构复杂的长句使文体显得庄重严谨,以免双方产生误解和纠纷。在翻译时,必须正确理解句子主干与它的修饰成分,不能把连贯的意思拆开来译,否则会造成错误的理解。
We hereby engage with the drawers,endorsers and bona-fide holders of the drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit that such drafts shall be duly honored on due presentation and delivery of documents as herein specified.
凡根据本信用证并按其所列条款而开具的汇票向我行提示并交出本证规定的单据者,我行保证对其出票人、背书人及善意持有人履行付款义务。
这是开证行在自由议付信用证中加列的保证文句。该句engage withof中,drawers,endorsers and bona-fide holders是并列成分,为with的宾语;而drafts drawn under and in compliance with the terms of this credit为of的宾语。然后要分析清楚that such drafts是engage的宾语从句,表述开证行履行付款义务的条件。
(四)条件从句在信用证中的使用
在信用证中,引导条件句的词语表述方式较丰富,在同一份信用证中,不管出现多少次条件,但所用词语很少重复,这说明信用证非常注重文体色彩。而从语气上讲,主要是开证行站在自己的位置上,通过限制性词句,要求受益人或第二方该如何运作。引导条件句的词语主要有:if;only if;in case of/that;provided;providing that;in the event of/that;on condition that等。
a.Transshipment is allowed on condition that the entire voyage be covered by though B/L.
只有在整个运输途中都出示提货单的情况下才允许转船运输。
b.In case of transfer,document No.(K)is no more required provided that the bank of China,Tianjin Branch certifies it has transferred the credit.
在转让的情况下,单据(K)不需要转让,只要中国银行天津分行证明已实施转让。
有时会把条件句的表示条件的条件词省掉,而把句子倒装,这种句子只出现在像信用证这样的正规文体中,口语中很少使用。
Should the negotiating bank not be advised of stopping renewal within 15 days after each negotiation,the unused balance of this credit shall be increased to the original amount.
另外,我们要注意由if组成的一些格式用语的使用。比如:if practicable(如果可行);if possible(如果可能);if required(必要时,如果需要);if available(如果能够)等。
Signed commercial invoice issued in 2/3 original,1 copy certifying issuance in strict conformity with proforma invoice regarding the unit price and if available trade mark of the manufacture.
信用证英语作为一种特殊的语体,有其独特的词汇和句法特点,翻译时必须注意这种特殊语体中的词汇含义,掌握信用证句式的汉译技巧,同时对相关专业知识的了解也很重要。本文通过举例,分析了信用证中出现的一些难词,难句及其翻译的方法。在国际贸易中,信用证的使用越来越频繁。充分了解信用证的语言特点和翻译,将会对我们的审证工作带来很大的帮助,保证进出口贸易的顺利进行。
参考文献:
[1]翟步习.外贸信用证的语言特点和翻译[J].中国科技翻译,2003(5).
[2]翟步习.国际商务信用证英语句式结构解析[J].河北建筑科技学院(社科版),2006(4).
[3]王海燕,刘迎春.信用证英语的句法特点与翻译[J].理论界,2008(12).
[4]陆丹,黄琦.国际商务英语中信用证的语言和翻译[J].湖南科技学院学报,2005(8).
[5]刘霁.国际信用证的词汇句法特征及其翻译[J].中国科技翻译,2005(2).
[6]《INCOTERMS 2010》.
注:天津市高等学校人文社会科学研究项目(项目编号:20102218)。
作者简介:袁晖(1964―),女,国际贸易专业硕士研究生,天津轻工职业技术学院经管系副教授,研究方向:商务英语。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07