Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

善后事宜处理协议翻译模板(英文版)

  SETTLEMENT AGREEMENT

  Place and Date of Signing:

  TABLE OF CONTENTS

  Section 1. Confirmation. 各方确定的事项

  Section 2. Customer Introduction Assistance. 协助客户介绍

  Section 3. Settlement Proceeds. 处理费用

  Section 4. Allocation of Settlement Proceeds. 处理费用的分摊

  Section 5. Law Governing. 管辖法

  Section 6. Attorney Fees. 律师费用

  Section 7. Notices. 通知

  Section 8. Waiver. 不放弃权利

  Section 9. Assignment. 权利与义务转让

  Section 10. Presumption. 推定

  Section 11. Titles and Captions. 标题

  Section 12. Pronouns and Plurals. 人称代词与复数

  Section 13. Entire Agreement. 协议的整体性

  Section 14. Agreement Binding. 协议的约束力

  Section 15. Further Action. 其他事项

  Section 16. Parties in Interest. 相关利益方

  Section 17. Savings Clause. 可分割条款

  THIS SETTLEMENT AGREEMENT is made this ____ , between PARTY A, a corporation organized and existing under the laws of ____(PLACE NAME) and having its registered office at ____ and PARTY B., a corporation organized and existing under the laws of ___(PLACE NAME) and having its registered office at ___ .

  WHEREAS, in ___(YEAR), PARTY C., a corporation organized and existing under the laws of the State of ___(PLACE NAME) PARTY C, PARTY B, and the other shareholders of PARTY A, entered into the Nihon Joint Venture Agreement, which they amended by that certain Amended Joint Venture Agreement dated ___ (These two agreements and their incidental and related agreements shall be referred to collectively herein as the 'JVA');

  WHEREAS, PARTY A and PARTY B entered into that certain Master Distributor Agreement dated ___ (This agreement and its incidental and related agreements shall be referred to collectively herein as the 'MDA');

  WHEREAS, PARTY C, PARTY A, and PARTY B terminated their business relationships involving PARTY C computer software and other products ('PARTY C’s Products) arising out of the JVA and MDA as of ___ ; and

  WHEREAS, a number of unresolved issues remain from the termination of said JVA and MDA and the parties desire to resolve said issues upon the terms and conditions described below.

  NOW, THEREFORE, IT IS AGREED AS FOLLOWS:

  Section 1. Confirmation. 各方确定的事项

  PARTY C terminated sales of PARTY C Products through distributors of PARTY A or through other distributors in ___(PLACE NAME) as of ___ . The parties have discussed, confirmed, and mutually agree upon the following facts:

  1. As a result of PARTY B conveying its shares in PARTY A to PARTY C on ___ , the JVA was amicably terminated.

  2. The MDA was amicably terminated as of ___ .

  3. PARTY B has introduced and will continue to introduce any customers it has developed pursuant to its activities under the MDA to PARTY A or its designee and will assist in the orderly continuation of all transactions dealing with PARTY C Products. However, PARTY A and its designee shall not be responsible for or assume any of PARTY B's liabilities (not only monetary liabilities, but service liabilities, and any and all liabilities of any type and nature) to any of PARTY B's customers even if PARTY A or its designee received an introduction to the customer from PARTY B and entered into a business relationship with said customer.

  4. Pursuant to the terms and conditions of this Agreement, PARTY A agrees to pay to PARTY B a sum certain to settle any claims arising out of the termination of the JVA and MDA, if any, and for PARTY B's customer list, goodwill, etc. (hereinafter referred to collectively as 'Settlement Proceeds'). The particular breakdown of how the Settlement Proceeds will be allocated among the various matters will be determined upon discussions between the parties hereto as provided in Section 4 below. Upon PARTY A's payment and PARTY B's receipt of the Settlement Proceeds, each party, representing all of each party's respective subsidiaries, affiliated companies, directors, officers, and employees thereof, releases and forever discharges the other party, representing all of said party's subsidiaries, affiliated companies, directors, officers, and employees thereof, for all claims arising out of or resulting from the termination of the JVA and MDA.

  5. To date PARTY B has purchased from PARTY C and retains in its current inventory a certain quantity of a PARTY C Product called a 'Chip Bundle'. The parties agree that PARTY B shall be entitled to continue to sell its current inventory of said Chip Bundles in ___(PLACENAME). PARTY B agrees not to make additional new purchases of said Chip Bundles and PARTY A agrees not to purchase and will not allow PARTY C to purchase any Chip Bundles from PARTY B.

  6. The parties hereto agree that as between them there are no claims, debts, obligations, or liabilities arising out of the termination of the JVA and MDA other than those specifically identified in this Agreement.

  Section 2. Customer Introduction Assistance. 协助客户介绍

  1. PARTY B has disclosed and shall disclose to PARTY A or its designee the following information immediately after the parties execute this Agreement:

  a. A list of all customers with whom PARTY B has or had business transactions under the MDA;

  b. The contents of any contracts or maintenance agreements between PARTY B and any customers identified in the preceding clause; and

  c. A list of potential customers discovered during PARTY B's business activities during the period from ___ to ___ with whom PARTY B believes that PARTY A or its designee have a chance to conclude an agreement and a report on the status of all negotiations in progress.

  2. PARTY B agrees that PARTY A or its designee are free to conclude contracts for PARTY C Products and other products with the persons or entities identified by PARTY B in the preceding clauses and PARTY B agrees to cooperate in such activities with PARTY A and its designee.

  3. The prior clauses notwithstanding, upon the expiration of the one (1) year term of any maintenance agreements identified in clause 1.b. of this Section 2 above, PARTY A or its designee shall succeed to the rights of PARTY B under said maintenance agreements. However, PARTY A or its designee may propose in advance whatever terms and conditions it may require in order to succeed to said maintenance agreements. In addition, PARTY B agrees to cooperate with PARTY A or its designee in the orderly succession of said maintenance agreements without additional compensation unless the parties mutually determine in writing in advance that PARTY B should receive and that PARTY A should pay additional compensation for any such services.

  Section 3. Settlement Proceeds. 处理费用

  1. PARTY A hereby recognizes that it has a duty to pay to PARTY B as Settlement Proceeds the sum of ___. Said Settlement Proceeds shall be paid by wire transfer to an account designated by PARTY B by ___ .

  2. PARTY A hereby agrees that it or its designee shall make payment to PARTY B as provided in the preceding clause. Moreover, PARTY A agrees that it will bear the cost of the telegraphic transfer handling charges.

  Section 4. Allocation of Settlement Proceeds. 处理费用的分摊

  Based upon discussions between the parties regarding the customer information disclosed to PARTY A or its designee pursuant to Section 1.4 of this Agreement, the parties will decide by ___ the particular breakdown of how the Settlement Proceeds will be allocated among the various matters (the 'Final Allocation'). Furthermore, in accordance with the Final Allocation as determined hereinabove, PARTY A or its designee and PARTY B by ___ shall prepare and conclude a settlement agreement relating to the sale of PARTY B's customer list, goodwill, etc. to PARTY A or its designee ('Customer List Settlement Agreement') and a settlement agreement relating to JVA and MDA termination claims, if any ('Termination Settlement Agreement'). The Settlement Proceeds payable to PARTY B by PARTY A pursuant to this Agreement shall be allocated respectively to the Customer List Settlement Agreement and the Termination Settlement Agreement pursuant to the Final Allocation determined hereinabove. If the Final Allocation of Settlement Proceeds results in an increase in any governmental taxes, duties, licenses, fees, excises, or tariffs now or hereafter imposed on the payment of the Settlement Proceeds, such charges shall be paid by the party obligated by law to make such payment, or in lieu thereof, the party obligated by law to make such payment shall provide an exemption certificate acceptable to the other party and the applicable authority. If revenue stamps are required under ___(PLACE NAME) law to be affixed to this Agreement, the parties shall be required to bear the cost of such stamps for the copy in their possession. Each party shall be responsible for all costs and expenses incurred on its behalf, including but not limited to attorneys fees, related to this Agreement and the negotiations and consultations leading up to the formation of this Agreement.

  Section 5. Law Governing. 管辖法

  This Settlement Agreement shall be governed by and construed in accordance with the laws of ___(PLACE NAME). The parties hereto hereby agree that any suits brought hereunder shall be brought in the Tokyo District Court in Tokyo, ___(PLACE NAME), which will have sole and exclusive jurisdiction for the first instance.

  Section 6. Attorney Fees. 律师费用

  In the event a suit or action is brought by any party under this Agreement to enforce any of its terms, or in any appeal therefrom, it is agreed that the prevailing party shall be entitled to reasonable attorneys fees.

  Section 7. Notices. 通知

  Any notice under this Agreement shall be in writing and shall be effective when actually delivered in person, or the next business day for notices sent by telefax and promptly confirmed in a manually signed writing, or three (3) days after being deposited in the mail, registered or certified, postage prepaid and addressed to the party at the address stated in this Agreement or such other address as any party may designate by written notice to the other.

  Section 8. Waiver. 不放弃权利

  Failure of any party at any time to require performance of any provision of this Agreement shall not limit the party's right to enforce the provision, nor shall any waiver of any breach of any provision be a waiver of any succeeding breach of any provision or a waiver of the provision itself for any other provision.

  Section 9. Assignment. 权利与义务转让

  Except as otherwise provided within this Agreement, neither party hereto may transfer or assign this Agreement without prior written consent of the other party.

  Section 10. Presumption. 推定

  This Agreement or any provision thereof shall not be construed against any party due to the fact that said Agreement or any provision thereof was drafted by said party.

  Section 11. Titles and Captions. 标题

  All article, section and paragraph titles or captions contained in this Agreement are for convenience only and shall not be deemed part of the context nor affect the interpretation of this Agreement.

  Section 12. Pronouns and Plurals. 人称代词与复数

  All pronouns and any variations thereof shall be deemed to refer to the masculine, feminine, neuter, singular or plural as the identity of the Person or Persons may require.

  Section 13. Entire Agreement. 协议的整体性

  This Agreement contains the entire understanding between and among the parties and supersedes any prior understandings and agreements among them respecting the subject matter of this Agreement.

  Section 14. Agreement Binding. 协议的约束力

  This Agreement shall be binding upon the heirs, executors, administrators, successors and assigns of the parties hereto.

  Section 15. Further Action. 其他事项

  The parties hereto shall execute and deliver all documents, provide all information and take or forbear from all such action as may be necessary or appropriate to achieve the purposes of this Agreement.

  Section 16. Parties in Interest. 相关利益方

  Except as expressly provided herein as to PARTY C, nothing herein shall be construed to be to the benefit of any third party, nor is it intended that any provision shall be for the benefit of any third party.

  Section 17. Savings Clause. 可分割条款

  If any provision of this Agreement, or the application of such provision to any person or circumstance, shall be held invalid, the remainder of this Agreement, or the application of such provision to persons or circumstances other than those as to which it is held invalid, shall not be affected thereby.

  IN WITNESS WHEREOF, this Agreement has been made in duplicate, each of the parties caused this Agreement to be executed by a duly authorized officer or agent as of the date first above written, and the parties hereto shall each keep one original copy of the Agreement.

  PARTY A:

  By :_______

  PARTY B:

  By :_______

  PARTY C:

  By :_______

相关阅读 Relate

  • 法律协议翻译中要考虑几点呢?
  • 广告设计参赛作品著作权协议翻译
  • 中外合资企业章程(附英文)翻译
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线