Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  目 录

  第一章 总则

  第二章 宗旨、经营范围

  第三章 投资总额和注册资本

  第四章 董事会

  第五章 经营管理机构

  第六章 财务会计

  第七章 利润分配

  第八章 职工

  第九章 工会组织

  第十章 期限、终止、清算

  第十一章 规章制度

  第十二章 适用法律

  第十三章 附则

  第一章 总则

  第一条 根据《中华人民共和国中外合资企业法》,和中国×公司(以下简称甲方)与×国×××公司)合资经营合同,特制订本合营公司章和。

  第二条 合营公司中文名称为:××有限公司

  英文名称为:

  缩写为:

  合营公司的法定地址为:

  第三条 甲、乙双方的名称、法定地址为:

  甲方:中国×公司,其法定地址为

  乙方:×国×××公司,其法定地址为

  第四条 合营公司的组织形式为有限责任公司。甲乙方仅以现行或日后修改的本章程规定的各自认缴的出资额对合营公司承担责任。在上述前提下,各方按其认缴的出资额在注册资本中的比例分享利润和分担风险及亏损。

  第五条 合营公司为中国法人,受中国法律管辖和保护,其一切活动必遵守中国的法律、法令和有关条例规定。

  第二章 宗旨、经营范围

  第六条 甲、乙方合资经营的目的是:本着加强经济合作和技术交流的愿望,彩先进而适用的技术和科学的经营管理方法,提高产品质量,发民新产品,并在质量、价格等方面具有国际市场上的竟争能力,提高经济效益,使投资各方获得满意的经济利益。(注:在章程中要根据具体情况写明。)

  第七条 合营公司经营范围为:

  第八条 合营公司生产规模为:

  第九条 合营公司向国内、外市场自行销售其产品,并开展有关的其他服务。合营公司将出口销售和取得外汇收入放在优先地位,以保证合营公司的成功和发展。

  第三章 投资总额和注册资本

  第十条 合营公司的投资总额为____美元

  合营公司的投资总额为____美元

  甲方:出资额为____万美元,占注册资本___%

  其中:1.厂房设施____美元

  2.机器设备____美元

  乙方:出资额为____万美元,占注册资本____%

  其中:

  第十二条 甲、乙方应按合同规定的期限缴清各自的出资额。

  第十三条 甲、乙方缴付出资额后,经合营公司聘请在中国注册的会计师验资,具验资报告后,由合营公司据此发给甲、乙各方出资证明书,确认种自的出资日期及金额。

  第十四条 合营期内,合营公司不得减少注册资本数额。任何一方都不得将其在合营公司中认缴出资的任何部份抵押给任何第三方。

  第十五条 合营公司注册资本的增加、转让,应由董事会一致通过后,并报原审批机权批准,向原登记机构办理变更登记手续。

  第四章 董事会

  第十六条 合营公司设董事会。董事会是合营公司的最高权力机构。

  第十七条 董事会决定合营公司的一切重大事宜,下列事宜,董事会应一致通过方可作出决定:

  1.合营公司章程和修改;

  2.合营公司的中止与解散;

  3.合营公司与另一经济组织的合并、兼并与联合;

  4.合营公司注册资本的增加与转让;

  5.设立合营公司的分支机构;

  6.批准合营公司的中长期发展规划;

  7.决定合营年度经营方针和计划;

  8.批准年度财务预算,财务报告和会计报表;

  9.决定合营公司年度利润分配方案;

  10.总经理、副总经理的任免;

  11.涉及任何一方各合营公司利润冲突的事项。

  对以下事项,须出席董事会至少×名董事通过:

  1.合营公司年度流动资金贷款的最高额及有关合营公司资产的购置、租赁、出卖或抵押

  等事宜;

  2.合营公司的劳动合同和重要的规章制度;

  3.审查并批准总经理提出的年度经营报告;

  4.任免由总经理提名报董事会聘任的高级管理人员、决定上述人员的工资和生活福利待遇;

  5.按照中国政府的有关规定,制定合营公司职工的福利和工资制度;

  6.确定调整合营公司的组织机构;

  7.决定合营公司从税后利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金的比例;

  8.决定合营公司的保险种类和投保范围;

  9.关于董事会对总经理经营权限的授予;

  10.决定合营公司职工的住房及各项福利事宜;

  11.其它应由董事会决定的事宜。

  第十八条 董事会由×名董事组成,其中甲方委派×名,乙方委派×名。董事任期×年,可以连任。甲、乙方在更换董事人选时,应事先书面通各董事会和另一方。

  第十九条 董事会会议每年至少召开一次。经×名以上(含×名)董事提议,董事长可以召开董事会临时会议。董事会会议原则上在_____举行。

  第二十条 董事长应在董事会开会前三十天书面通知各董事,写明会议、时间和地点。董事因故不能出席董事会会议,可出具委托书委托他人代表其出席和表决。如届时未出席祟不委托他人出席,则作为弃权。

  第二十一条 出席董事会会议的法定人数为全体董事的四分之三。不够四分之三人数时,其通过的决议无效。会议决录应归档保存,会议记录用中、英文文字书写,并且每个出席会议的董事均应在会议记录上签字。

  第五章 经营管理机构

  第二十二条 合营公司设经营管理机构,负责合营公司的日常管理工作。合营公司设总经理一名,副总经理×名总经理、副总理由董事任命,任期×年,经董事会决定可以连任。

  第二十三条 合营公司实行董事会领导下的总经理负责制。总经理直接对董事会,执行董事会会议的各项决定。组织领导合营公司的日常生产、技术和经营管理工作。

  第二十四条 副董事长、董事经董事会委派可兼任总经理、副总经理或经理助理。

  第二十五条 总经理、副总经理除非得到董事会的批准不得参与和本合营公司有商业竟

  争的其他经济组织。

  第二十六条 总经理、副总经理及其他商级管理人员请求辞职时,应提前向董事会提出书面报告。以上人员如有营私舞弊或严重失职行为的,不能胜任工作的,经董事会决定可随时撤换。

  第六章 财务会计

  第二十七条 合营公司的财务会计按照中华人民共和国财政部制定的《中华人民共和国外商投资企业会计制度规定》办理。

  第二十八条 合营公司会计年度采用日历年制,从每年一月一日起至十二月三十一日止为一个会计年度。一切记帐凭证、单据、报表、帐薄,用中文书写。

  第二十九条 合营公司应采用人民币为记帐的本位货币。人民同其它货币折算,按实际发生之日中华人民共和国外汇管理局公布的汇价计算。

  第三十条 合营公司在中银行或中国银行同意的其它银行开立人民币及外币帐户,

  第三十一条 合营公司采用国际通用的权责发生制和借贷记帐法记帐。

  第三十二条 合营公司的财务会计帐册应记载如下内容:

  1.合营公司所有和现金收入、支出数量;

  2.合营公司所有的物资出售及购入情况;

  3.合营公司注册资本及负债情况;

  4.合营公司注册资本的缴纳时间、增加及转让情况。

  第三十三条 合营公司财务部门应在每一个会计年度头三个月编制上一个会计年度的资产负债表和损益计算书,经审计师审核签字后,提交董事会会议通过。

  第三十四条 合营各方有权自费聘请审计师查阅合营公司帐簿。查阅时,合营公司应提供方便。

  第三十五条 合营公司按照《中华人民共和国外商投资企业和外国企业所得税法施行细则》的规定,由董事会决定合营公司固定资产的折旧年限。

  第三十六条 合营公司的一切外汇事宜,按照《中华人民共和国外汇管理暂行条例》和有关规定办理。

  第七章 利润分配

  第三十七条 合营公司从缴纳所得税后的利润中提取储备基金、企业发展基金和职工奖励及福利基金。每年提取的比例,上董事会根据合营公司经营情况讨论确定。

  第三十八条 合营公司依法纳税和提取三项基金后的利润,按照甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

  第三十九条 合营公司每年分配利润一次,每个会计年度后三个月内公布前一年利润分配方案及各方应分的利润额。

  第四十条 合营公司上一个会计年度亏损未弥补前不得分配利润。上一个会计年度未分配的利润,可并入本会计年度利润分配。

  第八章 职工

  第四十一条 合营公司员工的招收、招聘、辞退、工资、生活福利、奖惩、劳动保险、劳动保护。劳动纪律等事宜,按照《中华人民共和国外合资经营企业劳动管理规定》及其实施办法和××省(市)的有关规定办理

  第四十二条 合营公司有权对违犯合营公司的规章制度和劳动纪律的员工,给予警告、记过、降薪的处分,情节严重,可予以开除。开除职工须报当地劳动部门备案。

  第四十三条 中方职工的工资待遇,按照北京市劳动局的规定,根据合营公司具体情况,由董事会确定,并在劳动合同中具体规定。合营公司随着生产的发展,职工业务能力和技术水平的提高,相应提高职工的工资。合营公司中方退休人员的工资按北京市劳动局的规定办理。

  第四十四条 合营公司根据中华人民共和国和××省(市)关于职工劳动保护的有关规定,确保职工在正常生产条件下工作。

  第九章 工会组织

  第四十五条 合营公司职工有权按照《中华人民共和国工会法》的规定,建立工会组织,开展工会活动。

  第四十六条 合营公司工会是职工利益的代表,它的任务是:依法维护职工的民主权利和物质利益;协助合营公司安排和合理使用福利、奖励基金;组织职工学习政治、业务、科学、技术、知识,开展文艺、体育活动;教育职工遵守劳动纪律,努力完成合营公司的各项经济任务。

  第四十七条 合营公司工会负责人有权列席有关讨论合营公司的发展规划、生产经营活动等问题的董事会会议,反映职工的意见和要求。

  第四十八条 合营公司工会参加调解如工和合营公司之间发生的争议。

  第四十九条 合营公司每月按合营公司职工实际工资总额的百分之二拨交工会经费。合营公司工会按照中华全国总工会制定的《工会经费管理办法》使用工会经费。

  第十章 期限、终止、清算

  第五十条 合营期限为 年。自营业执照签发之日起计算。

  如经双方同意,董事会会议一致通过,可以在合营公司期满前六个月,向原审批机构申请延长合营公司期限。

  第五十一条 甲,乙方如一致认为终止合营符合各方最大利益时,可提前终止合营。但应在终止前九十天经董事会会议决定,并报原审批机构批准。

  第五十二条 发生下列情况这一时,甲、乙任何一方有权依法终止合营。

  1.合营公司期限届满;

  2.合营公司严重亏损,天力继续经营;

  3.由于不可抗力造成严重损失,以致无力继续经营;

  4.双方中任何一方无力或不能履行本合同和章程所规定的义务,致使合营公司无法继续

  经营;

  5.合营公司未达到预计的经营目的,同时以无发展前途。

  第五十三条 合营期满或提前终止合营时,董事会应提出清算程序、原则和清算委员会人选,组成清算委员会,对合营公司财产进行清算。

  第五十四条 清算委员会任务是对合营公司的财产、债权、债务进行全面清查,编制资产负债表和财产目录,制定清算方案,提请董事会通过后执行。

  第五十五条 清算委员会对合营公司的债务全部清偿后,其剩余的财产按甲、乙方在注册资本中的出资比例进行分配。

  第五十六条 清算结束后,合营公司应向审批机构提出报告,并向原登记机构办理注销登记手续,缴回营业执照,同时对外公告。

  第五十七条 合营公司结业后,其各种帐册,由甲方保存。

  第十一章 规章制度

  第五十八条 合营公司董事会制定的规章制度有:

  1.经营管理制度(包括所属各个管理部门的职责与工作程序);

  2.职工守则;

  3.劳动工资制度;

  4.职工考勤、升级与奖惩制度;

  5.职工福利制度;

  6.财务制度;

  7.其它必要的规章制度。

  第十二章 适用法律

  第五十九条 本章程的订立、效力、解释、履行均受中华人民共和国法律的管辖。

  第十三章 附则

  第六十条 本章程的修改。必须经董事会会议一致通过决议,并报原审批机构批准。

  第六十一条 本章程用中文和英文书写,两种文本具有同等效力。上述两种文本如有不符,以中文本为准。

  第六十二条 本章程须经中华人民共和国对外经济贸易委员会批准才能行效。

  第六十三条 本章程于一九××年×月×日由甲、乙双方的授权代表在中国北京签字。

  中国×公司 ×国×××公司

  代表签字: 代表签字:

  职务: 职务:

  年 月 日

  英文文本

  ARTICLES OF ASSOCIATION FOR________LIMITED LIABILTY COMPANY

  INDEX

  Chapter 1 General Provision

  Chapter 2 The Purpose l Scope and Scale of the Business

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  Chapter 4 The Board of Directors

  Chapter 5 Business Management Office

  Chapter 6 Finance and Accounting

  Chapter 7 Profit Sharing

  Chapter 8 Staff and Workers

  Chapter 9 The Trade Union Organization

  Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Jint Venture Company

  Chapter 11 Rules and Regulations

  Chapter 12 Applicable Law

  Chapter 13 Supplementary Articles

  Chapter 1 General Provision

  Article 1

  In accordance with the "Law of the People's Republic of China on joint Venture Using

  Chinese and Foreign Investment" and the contract signed on in_________ ,china, by, ×Co.

  (hereinafter referred to as Party A). and ×××Co., Ltd. (hereinafar referred to as Party A), to set up a joint venture, ×× Limited Liability Company (hereinafter referred to as joint venture

  company), the Articles of Association hereby is formulated.

  Article 2

  The names of the joint venture company shall be ××Limited Liability Company

  Its abbreviation is

  The Legal address of the joint venture company is at

  Article 3

  The names and legal addresses of each parties are as follows:

  Party A: × Co. , China, and its legal address is

  party B: ××× Co., Ltd, and its legal address is

  article 4

  The organization form of joint venture company is a limited liability company. The liabilities of each party to the joint venture company just limits to its contributed capital, which stipulated in the Articles of Association or in the revised afterwards. The profits, risks and losses of the joint venture company shall be shared by the parties in proportion to their contributions of the registered capital.

  Article 5

  The joint venture company has the status of a legal person and is subject to the jurisdiction and protection of Chinese laws concerned. All activities of the joint venture company shall be governed by the laws. decrees and pertinent rules and regulations of the People's Republis of China.

  Chapter 2 The Purpose, Scope and Scale of the Business

  Article 6

  The prupose of the parties to the joint venture is in conformity with the wish of enhancing the economic cooperation and technical exchanges, to raise economic results and ensure satisfactory economic benefits for each investor by improving the product quality, devloping new products, and gaining competitive position in the world market in quality and price through advanced and appropriate technology and scientific management.

  Article 7

  Business scope of the joint venture company is

  Article 8

  The production scale of the joint venture company are at follows:

  Article 9

  The produets of the joint venture company will be sold on Chinese market and overseas market and after-sale services will be provided by themslves. In order to pursuing the success and development of the joint venture company, the joint venture company shall give the top priority on export of the prodacts and earning foreign currency.

  Chapter 3 Total Amount of Investment and the Registered Capital

  Article 10

  The total amount of investment of the joint venture company is V. S. Dollars. The regis tered capital for the joint venture company is V. S. Dollars.

  Article 11

  Both parties shall contribute the

  capital as sollows:

  Party A shall pay accounts for %

  includes:l)

  2)

  Party B shall pay accounts for %

  includes:1) Factory site and others: us Dollars;

  2) Eauipment: us Dollars

  Article 12

  The amount of the investment in Article 10 shall be paid by Party A and Party B according to the time limit stipulated in the contract.

  Article 13

  After the payment of investment by the parties to the joint venture, a Chinese registered accountant invited by the joint venture company shall verify it and provide a certificate for contributed investment. Thereafter the joint venture company shall issue an investment certificate to confirm the date and amount of the contribution.

  ArticIe14

  Within the term of the joint venture, the joint venture company shall not reduce its registered capital. Neither party shall be allowed to mortgage any part of the investment to the third party.

  Article 15

  Any increase, assignment of the registered capital of the joint venture company shall be approved by the board of directors and submitted to the original examining and approving au-thority for approval. The registration procedures for changes shall be dealt with at the original registration and administration office.

  Chapter 4 The Board of Directors

  Article 16

  The joint venture company shall establish the board of directors which is the highest au-thority of the joint venture company.

  Article 17

  The board of directors shall decide all major issues concerning the joint venture compa-ny.As for the following issues. unamious approval shall be required:

  l)amending the Articles of Association of the joint venture company ;

  2)discussing and deciding the termination and dissolution of the joint venture company;

  3)deciding the merger, affiliation and consolidation of the joint venture company with other economic organization;

  4)deciding the increase and assignment of the registered capital;

  5)deciding to set up branches;

  6)ratifying the project of development on medium term and long term;

  7)deciding an annual management strategy and plan;

  8)ratifying fiscal budget, fiscal report and accounting statement;

  9)deciding the plan on annual profits sharing;

  l0)inviting and dismissing the general manager and the deputy general managers;

  11)settling the disputes between each party to the joint venture and joint venture company.

  As for other matters, approval by more than_________ directors shall be required. such as;

  1)deciding the top line of annual circulating capital and issues on purchasing, leasing and mortgage of assets in the joint venture company;

  2)approving. the labor contracts and other important regulations of the joint venture company;

  3)examining and approving the annual business report submitted by the general manager;

  4)inviting and dismissing the senior adminiatrative personnal who shall be recommended by general manager, and deciding their salary and welfare;

  5)deciding the system of salary and welfare for staff and workers in joint venture company in accordance with the relevant regulations of China;

  6)defining and adjusting the stracture of the joint venture company

  7)deciding the proportion of allocation for reserve funds, expension funds and bonuses from the taxed profits of joint venture company;

  8)deciding the types and scope of insurances for joint venture company

  9)deciding the scope of authorized power for the general manager;

  10)deciding the plan on living houses and other welfare for staff and workers of joint venture company;

  11)deciding other matters which shall made decision by the board of directors.

  Article 18

  The board of directors shall consist of directors. of which directors shall be appointed by Party A, by Party B. The term of office for the directors is four years and may be renewed.

  When appointing and replacing directors, a written notice shall be submitted to the board and the other party.

  Article 19

  The board of directors shall convene at least one meeting every year. The chairman may convene an interim meeting based on a proposal made by more than _______(including )directors. The board meeting will be held in principle in ________.

  Article 20

  The chairman shall give each director a written notice thirty (30) days before the date of the board meeting. The notice shall cover the agenda, time and place of the. Should the directors be unable to attend the board meeting meeting, he may present aproxy in written

  form to the board.

  In case the director neither attends nor entrusts others to attend the meeting, he will be regarded as abstention.

  Article 22

  The board meeting requires a quorum of over three quarter of the total number of directors. When the quorum is less than three quqrter, the decisions adopted by the board meeting are invalid. Detailed written records shall be made for each board meeting and signed by all the attended directors or by the attended proxy. The record shall be made in Chinese and in English, and shall be filed with the company.

  Chapter 5 Business Management Office

  Article 22

  The joint venture company shall establish a management office which shall be responsible for its daily management. The management office shall have one general manager, deputy general managers. They shall be invited by the board of directors whose term of office is four years and may be renewed by the board of directors.

  Article 23

  The system of job responsibility of the general manager under the board of directors is adopted by the joint venture company. The general manager shall be responsible to the board of directors directly, carry out the decisions of the board of directors and organize the daily

  works on production, technology and management of joint venture company.

  Article 24

  At the invitation of the board of directors, the chairlnan, vicechairman of directors of the board may concurrently be the general manager, deputy general manager and general manager assistant of the joint venture company.

  Article 25

  The general manager or deputy general managers shall not hold positions concurrently as general manager or deputy general manager of other economic organizations on commercial competition with their own joint venture company without the approval of the board of directors. Article 26

  The general manager, deputy general managers and other senior administrative personnel who ask for resignation shall submit their written reports to the board of dircetors in advance. In case any one of the above-mentioned persons conduct graft or serious dereliction of duty, they may be dismissed at any time upon the decision of the borad.

  Chapter 6 finance and Accounting

  Article 27

  The finance and accounting of the joint venture company shall be handled in accordance with the "Stipulations of the Finance and Accounting System of the Joint Venture Using Chinese and Foreign Investment" which formulated by the Ministry of Finance of the People's Republic of China.

  Article 28

  The fiscal year of the joint venture company shall be calendar year from January 1 to December 31. All vouchers, receipts, accounting statiments and reports, accounting books shall be written in Chinese and English.

  Article 29

  The joint venture company adopts Renminbi (RMB) as its accounts keeping unit. The conversion of RMB into other currency shall be in accordance with the exchange rate of the converting day published by the State Administration of Foreign Exchange Control of the People's Republic of China.

  Article 30

  The joint venture company shall open accounts in RMB and foreign currency with the Band of China or other banks which agreed by the Bank of China.

  Article 3l

  The accounting of the joint venture company shall adopt the internationally used accrual basis and debit and credit accouting system in their work.

  Article 32

  The accounting books of the joint venture company shall include the following contents:

  (1)all amount of income and payment and payment in cash of the joint venture company;

  (2)situations concerning sale and purchasing the materials of the joint venture company;

  (3)situations concerning registered capital and debt of the joint venture company;

  (4)situations concerning and assignment of the registered capital.

  Article 33

  In the first three months of each fiscal year, the manager shall prepare the profits year's balance sheet, profit and loss statement and proposal regarding the disposal of profits which should be examined and signed by the auditor, then submit them to the board of directors.

  Article 34

  Parties of the joint venture company have the right to invite an auditor to undertake annual financial check and examination at his own expense. The joint venture company shall provide convenience for the checking and examination.

  Article 35

  The depreciation period for the fixed assets of the joint venture company shall be decided by the board of eircetors in accoudance with the "The Income Tax Law of the People's R-public of Chian for Foreign Investment Enterprises and Foreign Enterprises"

  Article 36

  All matters concerning foreign exchange shall be handled in accordance with the "Provisional Regulations for Exchange Control of the People's Republic of China" and other pertaining regulations.

  Chapter 7 Profit Sharing

  Article 37

  The joint venture company shall allocate reserve funds, expansion funds and bonuses welfare funds for staff and workers after payment of taxes. The proportion of allocation shall be decided by the board of directors.

  Article 38

  After paying the taxes in accoudance wiht law and drawing the various funds, the profits in net will be distributed according to the proprtion of each party's investment in the registered capital.

  Article 39

  The joint venture company shall distribute its profits once a year. The profit distribution plan and amount of profit distributed to each party shall be published within the first three months following each fiscal year.

  Chapter 8 Staff and Workers

  Article 41

  The employment, recruitment, dismissal and resigntion of the staff and workers of the joint venture company and their salary, welfare, labor insurance, labor protection, labor discipline and other matters shall be handled according to the "Regulations of the People's Re-public of China on Labor Management in Joint Ventures Using Chinese and Foreign Investment" and its implementation rules, and relevant regulations issued by ×× province (City).

  Article 42

  The joint venture company has the right to take disciplinary actions, such as warning, demerit recording and salary reducing against those staff and workers who violate the rules and regulations of the joint venture company and labor disciplines. Those with serious cases

  may be dismissed. Discharging of workers shall be filed with the local labor and personnel department.

  Article 43

  The salary treatment of the staff and workers shall be set by the board of directors ac-cording to the specific situation of ________, and the joint venture company, with reference to the regulations issued by the Bureau of Labor of _________, and shall be specified in detail in the labor contract. The salary of the staff and workers shall be increased correspondently with the development of production and the progress of the worker's ability and technology. The pensions of the staff and workers who retired from the joint venture company shall be paid ac-cording to the specific regulations issued by the Bureau of Labor of __________.

  Article 44

  The matters concerning the welfare funds, bonuses, labor protection and labor insurance, etc, shall be stipulated respectively in various rules by the joint venture company in ac-cordace with relevant regulations of the Pepole's Republic of China and________ , to ensure that the staff and workers go in for production and work under normal condition.

  Chapter 9 The Trade Union Organization

  Article 45

  The staff and workers of joint venture company have the right to establish tade union organization and carry out activities in accordance with the stipulation of the "Trade Union Law of the people's Republic of China".

  Article 46

  The trade union in the joint venture company is the representative of the interests of the staff and workers. The tasks of the trade union are: to protect the democratic rights and ma-terial interests of the staff and workers pursuant to the law; to assist the joint venture company to arrange and make rational use of welfare funds and bonuses; to organize political, professional, scientific and technical studies, to carry out literary, art and sports activities; and to educate staff and workers to observe labor discipline and strive to fulfil the economic tasks of the joint venture company.

  Article 47

  The persons in charge of the trade union of the joint venture company has the right to attend as nonvoting members and to report the opinions and demands of staff and workers to meetings of the board of directors held to discuss issues such as development plans, production and managing activities of the joint venture company.

  Article 48

  The trade union shall take part in the mediation of disputes arising between the staff and workers and the joint venture company.

  Article 49

  The joint venture company shall allot an amount of money totally 2% of all the salaries of the staff and workers of the joint venture company as trade union's funds which shall be used by the trade union in accordance with the "Managerial Rules for the Traed Union Funds" formulated by the All China Federation of Trade Union.

  Chapter 10 Duration, Termination and Liquidation of the Joint Venture

  Article 50

  The duration of the joint venture company is ___________ years. The establishment of the joint venture company shall start from the date on which the business license of the joint venture company is issued.

  An application for the extension of the duration. proposed by one party and unamiously approved by the board of directors, shall be submitted to the original examining and approving authority 6 months prior to the expiry date of the joint venture.

  Article 51

  With the agreement between both parties on the termination which should be pursuing the best benefits for the parties, the joint venture will be terminated. In this case, the decision for the termination shall be made by the board meeting 90 days before the date of termination of the joint venture, and be submitted to the original examining and approving authority.

  Article52

  When the following situations happened, either party have right to terminate the joint venture:

  1)expiration of the duration of the joint venture company;

  2)inability to continue operations due to heavy losses;

  3)inability to continue operations due to heavy losses caused by the Force Majeure;

  4)inability to continue operations due to the failure of the party to fulfil its obligations prescribed in the contract and the Articles of Association;

  5)failure to obtain the desired objectives of the operation and noprospects for the future development of the joint venture company.

  Article 53

  Upon the expiration of the duration or termination of the joint venture company, the board of directors shall work out proceduers and principles for the liquidation, nominate candidates for the liquidation committee for liqidating the assets of the joint ventrue company.

  Article 54

  The task of the liquidation committee are: to conduct through check of the property of the joint venture company, its claims and indebtedness; to work out the statement of assets and liabilities and list of property; to formulate a liquidation plan. All these shall be earried out upon the approval of the board of directors.

  Article 55

  The remaning property after the clearance of debts of the joint venture company shall be earried out upon the approval of the board of directors.

  Article 56

  On completion of the liquidation, the joint venture company shall submit a liquidation report to the original examining and approving authority, go through the formalities for nullifying its registration in the original registration office and hand in its business license, at the same time, make an anouncement to the public.

  Article 57

  After winding up of the joint venture company, its accounting books shall be left in the care of Party A.

  Chapter 11 Regulations

  Article 58

  Following are the rules and regulations formulated by the board of directors of the joint venture company:

  1) Management regulations, including the powers and functions of the managerial branches and its working rules and procedures;

  2)Rules for the staff and workers;

  3)System of labor and salary;

  4)System of work attendance record, promotion and awards and penalty for the staff and workers;

  5)Detailed rules of staff and worker's welfare;

  6)Financial system;

  7)Liquidation procedures upon the dissolution of the joint venture company;

  8)Other necessary rules and regulations.

  Chapter l2 Applicable Law

  Article 59

  The formation of this contract, its validity, interpretation, execution and settlement of the disputes shall be governed by the relevant laws of the People's Republic of china.

  Chapter 13 Supplementary Articles

  Article 60

  The amendment to the Articles of Association shall be unanimously agreed and decided by the board of directors and submitted to the original examining and approving authority for approval.

  Article 61

  The contract shall be written in chinese and in English. Both languages are equally au- thentic. In events of any discrepancy between the two aforementioned versions, the Chinece version shall prevail.

  Article 62

  The Articles of Association shall come into effect upon the approval by People's Repablic China. The same applies ×× Economic Relation and Trade Commisston, in the events of amendments.

  Article 63

  The Articles of Association is signed in province (city) China by the authorized representatives of both parties on.

  Party A Party B

相关阅读 Relate

  • 网页在线翻译软件_在线翻译工具
  • 靠谱天津英文翻译公司有哪些
  • 西班牙语翻译如何保证性价比
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线