Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

美国示范商业公司法翻译模板(总目录)

  CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则

  Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 第一节 简称和权力的保留

  § 1.01. Short title 简称

  § 1.02. Reservation of power to amend or repeal 保留修订和废除本法的权力

  Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二节文件的提交

  § 1.20. Requirements for documents; extrinsic facts 申请条件与外部事实

  § 1.21. Forms 表格

  § 1.22. Filing, service, and copying fees 申报费、服务费以及复印费

  § 1.23. Effective time and date of document 文件生效时间与日期

  § 1.24. Correcting filed document 对已申请文件的纠正

  § 1.25. Filing duty of secretary of state 州务卿的备案归档职责

  § 1.26. Appeal from secretary of state's refusal to file document

  对州务卿拒绝接受文件归档时的上诉

  § 1.27. Evidentiary effect of copy of filed document 已归档文件副本的证据效力

  § 1.28. Certificate of existence 关于公司存续的证明书

  § 1.29. Penalty for signing false document 对签署假文件的惩罚

  Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三节 州务卿

  § 1.30. Powers 州务卿的权力

  Subchapter D. DEFINITIONS第四节 定义

  § 1.40. Act definitions 本法案中的定义

  § 1.41. Notice 通知

  § 1.42. Number of shareholders 股东人数

  CHAPTER 2 INCORPORATION 第二章 组织成立公司

  § 2.01. Incorporators发起人

  § 2.02. Articles of incorporation公司章程

  § 2.03. Incorporation公司成立

  § 2.04. Liability for preincorporation transactions

  在公司组织成立前所从事商事活动引起的责任

  § 2.05. Organization of corporation公司的组织

  § 2.06. Bylaws公司的组织

  § 2.07. Emergency bylaws紧急状态下公司的内部规章细则

  CHAPTER 3 PURPOSES AND POWERS第三章 目的和权力

  § 3.01. Purposes目的

  § 3.02. General powers一般权力

  § 3.03. Emergency powers紧急状态下的权力

  § 3.04. Ultra vires超越权限

  CHAPTER 4 NAME 第四章 名称

  § 4.01. Corporate name公司名称

  § 4.02. Reserved name保留名称

  § 4.03. Registered name注册名称

  § 4.01. CORPORATE NAME 公司名称

  CHAPTER 5 OFFICE AND AGENT第五章 营业地和代理人

  § 5.01. Registered office and registered agent注册办事处和注册代理人

  § 5.02. Change of registered office or registered agent注册办事处和注册代理人的改变

  § 5.03. Resignation of registered agent注册代理人的注册

  § 5.04. Service on corporation向公司送达法律文书

  § 5.01. REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT.注册办事处和注册代理人

  CHAPTER 6 SHARES AND DISTRIBUTIONS第六章 股票及其分配

  Subchapter A. SHARES第一分章 股票

  § 6.01. Authorized shares公司章程授权发行的股票

  § 6.02. Terms of class or series determined by board of directors

  由董事会决定的各类股票或各系列股票的条款

  § 6.03. Issued and outstanding shares已发行售出的股票

  § 6.04. Fractional shares 分数股票

  Subchapter B. ISSUANCE OF SHARES第二分章 股票的发行

  § 6.20. Subscription for shares before incorporation公司成立之前的股票的认购

  § 6.21. Issuance of shares股票的发行

  § 6.22. Liability of shareholders股东的责任

  § 6.23. Share dividends股票股息

  § 6.24. Share options股票期权

  § 6.25. Form and content of certificates证书的内容和形式

  § 6.26. Shares without certificates无证书的股票

  § 6.27. Restriction on transfer of shares and other securities股票和其他证券转让的限制

  § 6.28. Expense of issue 发行费用

  Subchapter C. SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND

  CORPORATION

  第三分章 公司和股东后来获取的股票

  Shareholders' preemptive rights股东的先买权

  § 6.31. Corporation's acquisition of its own shares 公司获取自身的股票

  Subchapter D. DISTRIBUTIONS第四分章 分配

  § 6.40. Distributions to shareholders 对股东的分配

  CHAPTER 7 SHAREHOLDERS第七章 股东

  Subchapter A. MEETINGS第一分章 会议

  § 7.01. Annual meeting年度会议

  § 7.02. Special meeting股东特别会议

  § 7.03. Court-ordered meeting法院命令召开的会议

  § 7.04. Action without meeting不召开会议而采取的行动

  § 7.05. Notice of meeting会议通知书

  § 7.06. Waiver of notice放弃取得通知书的权利

  § 7.07. Record date登记日

  § 7.08. Conduct of the meeting会议的举行

  Subchapter B. VOTING第二分章 投票

  § 7.20. Shareholders' list for meeting出席会议的股东名单

  § 7.21. Voting entitlement of shares股票的投票权

  § 7.22. Proxies代理人

  § 7.23. Shares held by nominees被提名人持有的股票

  § 7.24. Corporation's acceptance of votes公司对投票的接受

  § 7.25. Quorum and voting requirements for voting groups投票团体的法定票数和投票要求

  § 7.26. Action by single and multiple voting groups由单个或多个投票团体采取的行动

  § 7.27. Greater quorum or voting requirements更多的法定票数或投票要求

  § 7.28. Voting for directors; cumulative voting投票选举董事;累计投票数

  § 7.29. Inspectors of election

  Subchapter C. VOTING TRUSTS AND AGREEMENTS第三分章 投票信托组织和协议

  § 7.30. Voting trusts投票信托组织

  § 7.31. Voting agreements投票协议

  § 7.32. Shareholder agreements股东协议

  Subchapter D. DERIVATIVE PROCEEDINGS第四分章 派生的程序

  § 7.40. Subchapter definitions本分章的定义

  § 7.41. Standing股东资格

  § 7.42. Demand权利请求

  § 7.43. Stay of proceedings程序的中止

  § 7.44. Dismissal不予受理

  § 7.45. Discontinuance or settlement程序的中止

  § 7.46. Payment of expenses支付费用

  § 7.47. Applicability to foreign corporations对外州公司的适用性

  CHAPTER 8 DIRECTORS AND OFFICERS第八章 董事和高级职员

  Subchapter A. BOARD OF DIRECTORS第一分章 董事会

  § 8.01. Requirement for and duties of board of directors对董事会的要求和董事会的责任

  § 8.02. Qualifications of directors董事资格

  § 8.03. Number and election of directors董事人数和董事的选举

  § 8.04. Election of directors by certain classes of shareholders一定种类股东对董事的选举

  § 8.05. Terms of directors generally董事的一般任期

  § 8.06. Staggered terms for directors董事的交错任期

  § 8.07. Resignation of directors董事的辞职

  § 8.08. Removal of directors by shareholders股东免除董事

  § 8.09. Removal of directors by judicial proceeding通过司法程序废除股东

  § 8.10. Vacancy on board董事会的空缺

  § 8.11. Compensation of directors 董事的补充

  Subchapter B. MEETINGS AND ACTION OF THE BOARD第二分章 董事会会议和活动

  § 8.20. Meetings董事会会议

  § 8.21. Action without meeting不经过董事会所采取的行动

  § 8.22. Notice of meeting会议通知书

  § 8.23. Waiver of notice放弃取得通知书的权利

  § 8.24. Quorum and voting法定人数和投票

  § 8.25. Committees 委员会

  Subchapter C. DIRECTORS第三分章 董事

  § 8.30. Standards of conduct for directors董事的行为准则

  § 8.31. Standards of liability for directors董事的归责标准

  § 8.32. (Reserved) (保留)

  § 8.33. Directors' liability for unlawful distributions 董事非法分配的责任

  Subchapter D. OFFICERS第四分章 高级职员

  § 8.40. Officers高级职员

  § 8.41. Duties of officers高级职员的责任

  § 8.42. Standards of conduct for officers高级职员的行为准则

  § 8.43. Resignation and removal of officers高级职员的退休和免除

  § 8.44. Contract rights of officers 高级职员的缔约权

  Subchapter E. INDEMNIFICATION AND ADVANCE FOR EXPENSES

  第五分章 补偿和为费用而支出的预付款

  § 8.50. Subchapter definitions本分章的定义

  § 8.51. Permissible indemnification可容许的补偿

  § 8.52. Mandatory indemnification强制性的补偿

  § 8.53. Advance for expenses为费用而支出的预付款

  § 8.54. Court-ordered indemnification and advance for expenses

  法院命令作出的补偿和预付款的支出

  § 8.55. Determination and authorization of indemnification补偿的决定和授权

  § 8.56. Indemnification of officers高级职员的补偿

  § 8.57. Insurance保险

  § 8.58. Variation by corporate action; application of subchapter

  公司活动引起的变动;本分章的适用

  § 8.59. Exclusivity of subchapter 本分章的排他性

  Subchapter F. DIRECTORS' CONFLICTING INTEREST TRANSACTIONS

  第六分章 董事的冲突利益交易

  § 8.60. Subchapter definitions本分章的定义

  § 8.61. Judicial action司法活动

  § 8.62. Directors' action董事诉讼

  § 8.63. Shareholders' action 股东诉讼

  CHAPTER 9 DOMESTICATION AND CONVERSION 第九章 本土化和转化

  Subchapter A. PRELIMINARY PROVISIONS第一分章 初步条款

  § 9.01. Excluded transactions排除适用本章的交易事务

  § 9.02. Required approvals [Optional]必要的批准 [选择性的]

  Subchapter B. DOMESTICATION第二分章 本土化

  § 9.20. Domestication 本土化

  § 9.21. Action on a plan of domestication依照本土化计划书所采取的行动

  § 9.22. Articles of domestication本土化的章程

  § 9.23. Surrender of charter upon domestication因本土化而交回经营许可证

  § 9.24. Effect of domestication本土化的效力

  § 9.25. Abandonment of a domestication放弃本土化

  Subchapter C. NONPROFIT CONVERSION第三分章 非营利转化

  § 9.30. Nonprofit conversion非营利转化

  § 9.31. Action on a plan of nonprofit conversion依据非营利转化计划书采取的行动

  § 9.32. Articles of nonprofit conversion非营利转化计划的章程

  § 9.33. Surrender of charter upon foreign nonprofit conversion

  因本州公司在外州的非营利转化而交回经营许可证

  § 9.34. Effect of nonprofit conversion非营利转化的效力

  § 9.35. Abandonment of a nonprofit conversion放弃非营利转化

  Subchapter D. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION

  第四分章 外州公司的非营利本土化和转化

  § 9.40. Foreign nonprofit domestication and conversion外州公司的非营利本土化和转化

  § 9.41. Articles of domestication and conversion外州公司的非营利本土化和转化的章程

  § 9.42. Effect of foreign nonprofit domestication and conversion

  外州公司的非营利本土化和转化的效力

  § 9.43. Abandonment of a foreign nonprofit domestication and conversion

  外州非营利公司放弃本土化和转化

  Subchapter E. ENTITY CONVERSION第五分章 实体转化

  § 9.50. Entity conversion authorized; definitions被授权实体转化;定义

  § 9.51. Plan of entity conversion实体转化计划书

  § 9.52. Action on a plan of entity conversion依据实体转化计划书采取的行动

  § 9.53. Articles of entity conversion实体转化的章程

  § 9.54. Surrender of charter upon conversion因实体转化而交回经营许可证

  § 9.55. Effect of entity conversion实体转化的效力

  § 9.56. Abandonment of an entity conversion放弃实体转化

  CHAPTER 10 AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION AND BYLAWS

  第十章 对公司章程和内部规章细则的修订

  Subchapter A. AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION

  第一分章 对公司章程的修订

  § 10.01. Authority to amend修订权

  § 10.02. Amendment before issuance of shares股票发行之前的修订

  § 10.03. Amendment by board of directors and shareholders董事会和股东修订

  § 10.04. Voting on amendments by voting groups投票团体对修订条款的投票

  § 10.05. Amendment by board of directors董事会修订

  § 10.06. Articles of amendment修订条款

  § 10.07. Restated articles of incorporation重述的公司章程

  § 10.08. Amendment pursuant to reorganization依据重组进行的修订

  § 10.09. Effect of amendment修订条文的效力

  Subchapter B. AMENDMENT OF BYLAWS第二分章 对内部规章细则的修订

  § 10.20 Amendment by board of directors or shareholders由董事会或股东修订内部规章细则

  § 10.21 Bylaw increasing quorum or voting requirement for directors

  增加董事的法定人数或投票要求的内部规章细则

  CHAPTER 11

  MERGERS AND SHARE EXCHANGES第十一章 合并和股票交换

  § 11.01. Definitions定义

  § 11.02. Merger合并

  § 11.03. Share exchange合并

  § 11.04. Action on a plan of merger or share exchange依合并或股票交换计划书所采取的行动

  § 11.05. Merger between parent and subsidiary or between subsidiaries

  母子公司之间或子公司之间的合并

  § 11.06. Articles of merger or share exchange合并或股票交换的章程

  § 11.07. Effect of merger or share exchange合并或股票交换的效力

  § 11.08. Abandonment of a merger or share exchange放弃合并或股票交换

  CHAPTER 12

  DISPOSITION OF ASSETS第十二章 公司资产的处理

  § 12.01. Disposition of assets not requiring shareholder approval不要求股东批准的资产处理

  § 12.02. Shareholder approval of certain dispositions 股东对特定资产处理的批准

  § 12.01. DISPOSITION OF ASSETS NOT REQUIRING SHAREHOLDER APPROVAL

  不要求股东批准的资产处理

  CHAPTER 13

  APPRAISAL RIGHTS第十三章 评估权

  Subchapter A. RIGHT TO APPRAISAL AND PAYMENT FOR SHARES

  第一分章 股份的评估和支付

  § 13.01. Definitions定义

  § 13.02. Right to appraisal评估权

  § 13.03. Assertion of rights by nominees and beneficial owners

  提名人和股权受益人的权利主张

  Subchapter B. PROCEDURE FOR EXERCISE OF APPRAISAL RIGHTS

  第二分章 评估权行使的程序

  § 13.20. Notice of appraisal rights评估权通知书

  § 13.21. Notice of intent to demand payment意在要求支付的通知

  § 13.22. Appraisal notice and form评估通知和形式

  § 13.23. Perfection of rights; right to withdraw完善权;撤回权

  § 13.24. Payment支付

  § 13.25. After-acquired shares事后获得的股份

  § 13.26. Procedure if shareholder dissatisfied with payment or offer

  如果股东对支付或报价不满时的程序

  Subchapter C. JUDICIAL APPRAISAL OF SHARES第三分章 股份的司法评估

  § 13.30. Court action司法行为

  § 13.31. Court costs and counsel fees 诉讼费和律师费

  CHAPTER 14 DISSOLUTION第十四章 解散

  Subchapter A. VOLUNTARY DISSOLUTION第一分章 自愿解散

  § 14.01. Dissolution by incorporators or initial directors发起人或设立最初的董事提起的解散

  § 14.02. Dissolution by board of directors and shareholders由董事会和股东提起的解散

  § 14.03. Articles of dissolution解散的章程

  § 14.04. Revocation of dissolution解散的撤消

  § 14.05. Effect of dissolution解散的效力

  § 14.06. Known claims against dissolved corporation已知的针对已解散公司的权利主张

  § 14.07. Other claims against dissolved corporation其他的针对已解散公司的权利主张

  § 14.08. Court proceedings法院的诉讼程序

  § 14.09. Director duties董事的职责

  Subchapter B. ADMINISTRATIVE DISSOLUTION第二分章 行政解散

  § 14.20. Grounds for administrative dissolution行政命令解散的依据

  § 14.21. Procedure for and effect of administrative dissolution行政命令解散的效力和程序

  § 14.22. Reinstatement following administrative dissolution行政命令解散之后公司的恢复

  § 14.23. Appeal from denial of reinstatement对恢复请求驳回的上诉

  § 14.23. Subchapter C. JUDICIAL DISSOLUTION第三分章 司法解散

  § 14.30. Grounds for judicial dissolution司法解散的依据

  § 14.31. Procedure for judicial dissolution司法解散的程序

  § 14.32. Receivership or custodianship司法解散的程序

  § 14.33. Decree of dissolution司法解散的判决

  § 14.34. Election to purchase in lieu of dissolution 选择购买股份以此代替公司解散

  CHAPTER 15 FOREIGN CORPORATIONS第十五章 外州公司

  Subchapter A. CERTIFICATE OF AUTHORITY第一分章 授权证书

  § 15.01. Authority to transact business required经营业务必需的授权

  § 15.02. Consequences of transacting business without authority没有授权经营业务的后果

  § 15.03. Application for certificate of authority授权证书的申请

  § 15.04. Amended certificate of authority授权证书的修订

  § 15.05. Effect of certificate of authority授权证书的效力

  § 15.06. Corporate name of foreign corporation外州公司的公司名称

  § 15.07. Registered office and registered agent of foreign corporation

  外州公司的注册办事处和注册代理人

  § 15.08. Change of registered office or registered agent of foreign corporation

  外州公司注册办事处和注册代理人的变更

  § 15.09. Resignation of registered agent of foreign corporation外州公司注册代理人的辞职

  § 15.10. Service on foreign corporation外州公司诉讼法律文书的送达

  § 15.10. Subchapter B. WITHDRAWAL OR TRANSFER OF AUTHORITY

  第二分章 授权的转让或收回

  § 15.20. Withdrawal of foreign corporation外州公司授权的收回

  § 15.21. Automatic withdrawal upon certain conversions经一定转化后的自动收回

  § 15.22. Withdrawal upon conversion to a nonfiling entity转化为非归档实体后的收回

  § 15.23. Transfer of authority 授权证书的转让

  Subchapter C. REVOCATION OF CERTIFICATE OF AUTHORITY

  第三分章 授权证书的撤回

  § 15.30. Grounds for revocation撤回的理由

  § 15.31. Procedure for and effect of revocation撤回的程序和效力

  § 15.32. Appeal from revocation对撤回的上诉

  CHAPTER 16 RECORDS AND REPORTS 第十六章 记录和报告

  Subchapter A. RECORDS 第一分章 记录

  § 16.01. Corporate records公司记录

  § 16.02. Inspection of records by shareholders股东对记录的检查

  § 16.03. Scope of inspection right检查权的范围

  § 16.04. Court-ordered inspection法院命令的检查

  § 16.05. Inspection of records by directors董事对记录的检查

  § 16.06. Exception to notice requirements通知要求的例外

  Subchapter B. REPORTS第二分章 报告

  § 16.20. Financial statements for shareholders为股东所作的财务陈述

  § 16.21. Annual report for secretary of state为州务卿所作的年度报告

  CHAPTER 17 TRANSITION PROVISIONS第十七章 过度条款

  § 17.01. Application to existing domestic corporations对现有本州公司的适用

  § 17.02. Application to qualified foreign corporations对合格的外州公司的适用

  § 17.03. Saving provisions保留条款

  § 17.04. Severability可分割性

  § 17.05. Repeal废除

  § 17.06. Effective date生效日

相关阅读 Relate

  • 美国示范商业公司法翻译(中英文第15.2至17.6款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第13.24至15.01款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第11.01至13.23款)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线