美国示范商业公司法翻译模板(第13.24至15.01款)
§ 13.24. PAYMENT 支付
(a) Except as provided in section 13.25, within 30 days after the form required by section 13.22(b)(2)(ii) is due, the corporation shall pay in cash to those shareholders who complied with section 13.23(a) the amount the corporation estimates to be the fair value of their shares, plus interest.
(a) 除了13.25节的规定外,在13.22(b)(2)(ii)节所规定的表格到期之后的30天内,公司应以现金向那些遵照13.23(a)节规定作出行为的股东支付公司所估计的他们所享有股份的公平价,再加上利息。
(b) The payment to each shareholder pursuant to subsection (a) must be accompanied by:
(1) financial statements of the corporation that issued the shares to be appraised, consisting of a balance sheet as of the end of a fiscal year ending not more than 16 months before the date of payment, an income statement for that year, a statement of changes in shareholders' equity for that year, and the latest available interim financial statements, if any;
(b) 公司依据(a)小节向每一股东所作的支付必须附上下列文书:
(1) 发行这些被估价股票的公司的财务说明,该说明包含在支付前结束的不超过16个月的一个会计年度的资产损益表,当年的收益表,股东权益变更说明书以及最新的可获得的中期财务报告(如果有的话);
(2) a statement of the corporation's estimate of the fair value of the shares, which estimate must equal or exceed the corporation's estimate given pursuant to section 13.22(b)(2)(iii);
(2) 有关公司估计的股份公平价的说明,该估价必须等于或超过公司依据13.22(b)(2)(iii)节所给出的估价;
(3) a statement that shareholders described in subsection (a) have the right to demand further payment under section 13.26 and that if any such shareholder does not do so within the time period specified therein, such shareholder shall be deemed to have accepted such payment in full satisfaction of the corporation's obligations under this chapter.
(3) 一份声明书,该声明书陈述了(a)小节所规定的股东有权要求公司依据13.26节作出进一步的支付,以及如果这些股东没有在规定的时间内提出这一要求,则该股东被视为已经收到了公司依据本章负有义务的全部支付。
§ 13.25. AFTER-ACQUIRED SHARES 事后获得的股份
(a) A corporation may elect to withhold payment required by section 13.24 from any shareholder who did not certify that beneficial ownership of all of the shareholder's shares for which appraisal rights are asserted was acquired before the date set forth in the appraisal notice sent pursuant to section 13.22(b)(1).
(a) 公司也可以选择拒绝依据13.24节的规定向股东作出支付,如果这些股东没有在13.22(b)(1)节要求的,在估价通知书上开列的日期之前,证明股东主张评估权所针对股份的受益所有权已经获得。
(b) If the corporation elected to withhold payment under subsection (a), it must, within 30 days after the form required by section 13.22(b)(2)(ii) is due, notify all shareholders who are described in subsection (a):
(1) of the information required by section 13.24(b)(1);
(2) of the corporation's estimate of fair value pursuant to section 13.24(b)(2);
(3) that they may accept the corporation's estimate of fair value, plus interest, in full satisfaction oftheir demands or demand appraisal under section 13.26;
(b) 如果公司依据(a)小节选择拒绝向股东作出支付,则公司应该在13.22(b)(2)(ii)节规定的表格到期之后的30天通知(a)小节中规定的所有股东下列事项:
(1) 13.24(b)(1)节所规定的信息;
(2) 公司依据13.24(b)(2)节所估计的公平价;
(3) 如果公司完全满足了股东依据13.26节的要求或评估权要求,则股东可以接受公司评估的公平价;
(4) that those shareholders who wish to accept such offer must so notify the corporation of their acceptance of the corporation's offer within 30 days after receiving the offer; and
(5) that those shareholders who do not satisfy the requirements for demanding appraisal under section 13.26 shall be deemed to have accepted the corporation's offer.
(4) 那些愿意接受这一报价的股东必须在收到公司报价之后的30天内将这一事实通知给股东;和
(5) 那些依据13.26的规定,不符合主张评估权条件的股东应被视为已经接受了公司的报价。
(c) Within ten days after receiving the shareholder's acceptance pursuant to subsection (b), the corporation must pay in cash the amount it offered under subsection (b)(2) to each shareholder who agreed to accept the corporation's offer in full satisfaction of the shareholder's demand.
(d) Within 40 days after sending the notice described in subsection (b), the corporation must pay in cash the amount it offered to pay under subsection (b)(2) to each shareholder described in subsection (b)(5).
(c) 公司在收到股东依据(b)小节所作的接受报价的通知书之后的10天内,必须以现金向每一位同意公司报价的股东支付其依据(b)(2)节所提出的价金,以此完全地满足股东所提出要求。
(d) 公司在发送了(b)小节所规定的通知之后,必须以现金向(b)(5)所规定的每一位股东支付其依据(b)(2)节所提出的价金。
§ 13.26. PROCEDURE IF SHAREHOLDER DISSATISFIED WITH PAYMENT OR OFFER
§ 13.26. 如果股东对支付或报价不满时的程序
(a) A shareholder paid pursuant to section 13.24 who is dissatisfied with the amount of the payment must notify the corporation in writing of that shareholder's estimate of the fair value of the shares and demand payment of that estimate plus interest (less any payment under section 13.24). A shareholder offered payment under section 13.25 who is dissatisfied with that offer must reject the offer and demand payment of the shareholder's stated estimate of the fair value of the shares plus interest.
(a) 如果依据13.24节的规定获得支付的股东,对其所获得的支付并不满意,则该股东必须将其自己估计的股票公平价以及要求支付这一公平价和利息(少于13.24节规定的任何支付金额)的事实书面通知给公司。依据13.25节的规定,公司对之提出报价的股东,如果不满意公司的报价,则必须拒绝这一报价,并要求支付股东所估计的股票公平价以及利息。
(b) A shareholder who fails to notify the corporation in writing of that shareholder's demand to be paid the shareholder's stated estimate of the fair value plus interest under subsection (a) within 30 days after receiving the corporation's payment or offer of payment under section 13.24 or section 13.25, respectively, waives the right to demand payment under this section and shall be entitled only to the payment made or offered pursuant to those respective sections.
(b) 如果股东没有按照(a)小节的规定,在收到公司分别依据13.24或13.25节作出的支付或提出的报价之后的30天内,书面通知公司其要求支付的,他所估计的股份公平价以及利息,则该股东放弃了依据本节的规定主张支付的权利,并且只是对依据这些个别小节的规定所作出的或提出的支付享有权利。
Subchapter C.
JUDICIAL APPRAISAL OF SHARES第三分章 股份的司法评估
§ 13.30. COURT ACTION 司法行为
(a) If a shareholder makes demand for payment under section 13.26 which remains unsettled, the corporation shall commence a proceeding within 60 days after receiving the payment demand and
(a) 如果股东依据13.26节的规定要求支付未支付的金额,则公司应在收到支付请求后的60天内开始一项诉讼,并且
(b) The corporation shall commence the proceeding in the appropriate court of the county where the corporation's principal office (or, if none, its registered office) in this state is located. If the corporation is a foreign corporation without a registered office in this state, it shall commence the proceeding in the county in this state where the principal office or registered office of the domestic
corporation merged with the foreign corporation was located at the time of the transaction.
(b) 公司应在其主营业地在本州所在地的县城中有管辖权的法院开始一项诉讼(如果没有主营业地,则为注册地在本州所在地的县城中有管辖权的法院)。如果公司是一家外州公司,并且在本州没有注册地,则公司应在交易时并入该公司的本州公司的主营业地或注册地所在地的县开始一项诉讼程序。
(c) The corporation shall make all shareholders (whether or not residents of this state) whose demands remain unsettled parties to the proceeding as in an action against their shares, and all parties must be served with a copy of the petition. Nonresidents may be served by registered or certified mail or by publication as provided by law.
(c) 公司应使要求没有得到解决的所有股东(不管是不是本州的居民)成为针对他们的股份所提起的诉讼的当事人,并向所有的当事人送达一份请求书副本。公司可以依据法律的规定通过挂号信或公告向非本州居民送达这一文书。
(d) The jurisdiction of the court in which the proceeding is commenced under subsection (b) is plenary and exclusive. The court may appoint one or more persons as appraisers to receive evidence and recommend a decision on the question of fair value. The appraisers shall have the powers described in the order appointing them, or in any amendment to it. The shareholders demanding appraisal rights are entitled to the same discovery rights as parties in other civil proceedings. There shall be no right to a jury trial.
(d) 法院在依据(b)小节所提起的诉讼中的司法管辖权是绝对的和排他的。法院可以指定一个或一个以上的人作为评估人就公平价的问题收取证据并对决议提出建议。评估人应享有任命令中规定的以及该命令的修正案中规定的权力。主张评估权的股东享有与其他民事程序中的当事人相同的要求告知的权利。但无权要求陪审团审判。
(e) Each shareholder made a party to the proceeding is entitled to judgment (i) for the amount, if any, by which the court finds the fair value of the shareholder's shares, plus interest, exceeds the amount paid by the corporation to the shareholder for such shares or (ii) for the fair value, plus interest, of the shareholder's shares for which the corporation elected to withhold payment under section 13.25.
(e) 诉讼程序的每一方当事人都对下列判决享有权利(i)如果法院认为股东股份的公平价加上利息超过了公司支付给股东的金额,则法院就此金额(如果有的话)所作出的判决,或(ii)公司依据13.25节的规定拒绝向股东就其股份的公平价以及利息作出支付,则法院就此公平价和利息所作出的判决。
§ 13.31. COURT COSTS AND COUNSEL FEES 诉讼费和律师费
(a) The court in an appraisal proceeding commenced under section 13.30 shall determine all costs of the proceeding, including the reasonable compensation and expenses of appraisers appointed by the court. The court shall assess the costs against the corporation, except that the court may assess costs
(a) 在一个依据13.30节提起的评估诉讼中,法院有权决定所有的诉讼费,包括合理的补偿费以及支付给法院所指定的评估人的费用。除了法院可估计的费用外,法院应估计针对公司所支出的费用。
(b) The court in an appraisal proceeding may also assess the fees and expenses of counsel and experts for the respective parties, in amounts the court finds equitable:
(b) 在一个评估诉讼中,法院也可以评估双方各自的律师费和专家费用,在数额上法院认为下列情形是衡平的:
(1) against the corporation and in favor of any or all shareholders demanding appraisal if the court finds the corporation did not substantially comply with the requirements of sections 13.20, 13.22, 13.24 or 13.25; or
(1) 如果法院认为公司在实质上并没有遵守13.20, 13.22, 13.24或13.25节的规定,则法院的判决在不利于公司,而有利于任何或所有主张评估权的股东;或
(2) against either the corporation or a shareholder demanding appraisal, in favor of any other party, if the court finds that the party against whom the fees and expenses are assessed acted arbitrarily, vexatiously, or not in good faith with respect to the rights provided by this chapter.
(2) 如果法院认为就本章所规定的权利而言,针对一方当事人所评估的费用是专横的,无根据的或并非善意的,则法院的判决则不利于公司或主张评估权的股东而有利于该方当事人。
(c) If the court in an appraisal proceeding finds that the services of counsel for any shareholder were of substantial benefit to other shareholders similarly situated, and that the fees for those services should not be assessed against the corporation, the court may award to such counsel reasonable fees to be paid out of the amounts awarded the shareholders who were benefited.
(c) 如果在一个评估诉讼中法院认为向任何股东送达的律师文书实质上有利于处于类似地位的其他股东,而且为送达这些文书而支付的费用不应被认为是对公司不利的,则法院可以判定这些实质上受益的股东承担合理的律师费。
(d) To the extent the corporation fails to make a required payment pursuant to sections 13.24, 13.25, or 13.26, the shareholder may sue directly for the amount owed and, to the extent successful, shall be entitled to recover from the corporation all costs and expenses of the suit, including counsel fees.
(d) 如果公司没有依据13.24, 13.25, 或13.26节的规定向股东作出支付,则该股东可以直接就公司所欠的金额提起诉讼,如果胜诉,则该股东应有权就所有的诉讼费用包括律师费从公司获得补偿。
CHAPTER 14 DISSOLUTION第十四章 解散
Subchapter A. VOLUNTARY DISSOLUTION第一分章 自愿解散
§ 14.01. Dissolution by incorporators or initial directors发起人或设立最初的董事提起的解散
§ 14.02. Dissolution by board of directors and shareholders由董事会和股东提起的解散
§ 14.03. Articles of dissolution解散的章程
§ 14.04. Revocation of dissolution解散的撤消
§ 14.05. Effect of dissolution解散的效力
§ 14.06. Known claims against dissolved corporation已知的针对已解散公司的权利主张
§ 14.07. Other claims against dissolved corporation其他的针对已解散公司的权利主张
§ 14.08. Court proceedings法院的诉讼程序
§ 14.09. Director duties董事的职责
Subchapter B. ADMINISTRATIVE DISSOLUTION第二分章 行政解散
§ 14.20. Grounds for administrative dissolution行政命令解散的依据
§ 14.21. Procedure for and effect of administrative dissolution行政命令解散的效力和程序
§ 14.22. Reinstatement following administrative dissolution行政命令解散之后公司的恢复
§ 14.23. Appeal from denial of reinstatement对恢复请求驳回的上诉
§ 14.23. Subchapter C. JUDICIAL DISSOLUTION第三分章 司法解散
§ 14.30. Grounds for judicial dissolution司法解散的依据
§ 14.31. Procedure for judicial dissolution司法解散的程序
§ 14.32. Receivership or custodianship司法解散的程序
§ 14.33. Decree of dissolution司法解散的判决
§ 14.34. Election to purchase in lieu of dissolution 选择购买股份以此代替公司解散
Subchapter D. MISCELLANEOUS第四分章 其他
§ 14.40. Deposit with state treasurer 在州务卿处的存放
Subchapter A. VOLUNTARY DISSOLUTION第一分章 自愿解散
§ 14.01. DISSOLUTION BY INCORPORATORS OR INITIAL DIRECTORS
由发起人或设立初始董事提起的解散
A majority of the incorporators or initial directors of a corporation that has not issued shares or has not commenced business may dissolve the corporation by delivering to the secretary of state of state for filing articles of dissolution that set forth:
如果公司还没有发行股票或没有开始营业,则公司多数的发起人或初始董事可以通过向州务卿提交解散章程用以归档以此解散公司,该解散章程应开列:
(1) the name of the corporation;
(2) the date of its incorporation;
(3) either (i) that none of the corporation's shares has been issued or (ii) that the corporation has not commenced business;
(4) that no debt of the corporation remains unpaid;
(5) that the net assets of the corporation remaining after winding up have been distributed to the shareholders, if shares were issued; and
(6) that a majority of the incorporators or initial directors authorized the dissolution.
(1) 公司名称;
(2) 发起日期;
(3) 或者(i)公司没有发行股票;或(ii)公司没有开始营业;
(4) 公司没有未支付的债务;
(5) 如果公司发行了股票,则在结业之后公司的净资产分配给股东;和
(6) 多数的发起人或初始董事授权解散公司。
§ 14.02. DISSOLUTION BY BOARD OF DIRECTORS AND SHAREHOLDERS
§ 14.02. 由董事会和股东提起的解散
(a) A corporation's board of directors may propose dissolution for submission to the shareholders.
(a) 公司的董事会可以向股东提议解散。
(b) For a proposal to dissolve to be adopted:
(1) the board of directors must recommend dissolution to the shareholders unless the board of directors determines that because of conflict of interest or other special circumstances it should make no recommendation and communicates the basis for its determination to the shareholders; and
(2) the shareholders entitled to vote must approve the proposal to dissolve as provided in subsection (e).
(b) 为使解散的提议能获得通过:
(1) 董事会必须向股东提出解散建议,除非董事会认为由于冲突利益或其他特殊情况的存在,不宜提出建议,但是董事会应将作出这一决定的依据传达给股东;和
(2) 有投票权的股东必须批准了(e)小节所规定的解散提议。
(c) The board of directors may condition its submission of the proposal for dissolution on any basis.
(d) The corporation shall notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the proposed shareholders' meeting. The notice must also state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider dissolving the corporation.
(c) 董事会可以在其认为合适的情况下作出公司解散的提议,不论其依据是什么。
(d) 公司应通知所有的股东召开股东大会,不管股东有没有投票权。该通知也应说明会议的目的或目的之一就是讨论公司解散的问题。
(e) Unless the articles of incorporation or the board of directors acting pursuant to subsection (c) require a greater vote, a greater number of shares to be present, or a vote by voting groups, adoption of the proposal to dissolve shall require the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast exists.
(e) 除非公司章程或董事会依据(c)小节要求较多的表决票,或较多的出席票或由投票团体投票,解散提案的通过要求获得与会股东的批准,在该会议上存在至少包含了有投票权的多数票的法定人数。
§ 14.03. ARTICLES OF DISSOLUTION 解散的章程
(a) At any time after dissolution is authorized, the corporation may dissolve by delivering to the secretary of state for filing articles of dissolution setting forth:
(1) the name of the corporation;
(2) the date dissolution was authorized; and
(3) if dissolution was approved by the shareholders, a statement that the proposal to dissolve was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and by the articles of incorporation.
(a) 在授权解散的任何时候,公司只要向州务卿提交解散章程用以归档即可解散,该解散章程中应开列:
(1) 公司的名称;
(2) 授权解散的日期;和
(3) 如果解散经股东批准,则还应说明解散的提案是按照本法和公司章程所规定的方式由股东合法批准的。
(b) A corporation is dissolved upon the effective date of its articles of dissolution.
(b) 公司在解散章程生效日解散。
(c) For purposes of this subchapter, "dissolved corporation" means a corporation whose articles of dissolution have become effective and includes a successor entity to which the remaining assets of the corporation are transferred subject to its liabilities for purposes of liquidation.
(c) 如果公司的解散章程已经开始生效,公司已将剩余的资产已经转让给了一个继任实体(这一转让受清算的债务的制约),并且在解散章程中提到了该继任实体,则该公司为本分章所说的"解散的公司"。
§ 14.04. REVOCATION OF DISSOLUTION 解散的撤消
(a) A corporation may revoke its dissolution within 120 days of its effective date.
(b) Revocation of dissolution must be authorized in the same manner as the dissolution was authorized unless that authorization permitted revocation by action of the board of directors alone, in which event the board of directors may revoke the dissolution without shareholder action.
(a)公司可以在解散生效日后的120天内撤消解散。
(b)撤消解散的批准方式必须与解散的批准方式相同,除非批准撤消解散时只要求董事会批准即可,在这种情况下董事会可以不经股东而撤消解散。
(c) After the revocation of dissolution is authorized, the corporation may revoke the dissolution by delivering to the secretary of state for filing articles of revocation of dissolution, together with a copy of its articles of dissolution, that set forth:
(c) 在撤消解散获得批准之后,公司只要向州务卿提交撤消解散章程以及解散章程的副本用以归档即可撤消解散,撤消解散的章程中应开列:
(1) the name of the corporation;
(2) the effective date of the dissolution that was revoked;
(3) the date that the revocation of dissolution was authorized;
(4) if the corporation's board of directors (or incorporators) revoked the dissolution, a statement to that effect;
(5) if the corporation's board of directors revoked a dissolution authorized by the shareholders, a statement that revocation was permitted by action by the board of directors alone pursuant to that authorization; and
(6) if shareholder action was required to revoke the dissolution, the information required by section 14.03(a) (3).
(1) 公司名称;
(2) 撤消解散的生效日;
(3) 撤消解散的批准日;
(4) 如果是由公司的董事会(或发起人)撤消解散的,则应就此作出说明;
(5) 如果公司的董事会撤消了由股东批准的解散,则应有一项陈述,说明依据最初批准解散的文件规定,董事会可以单独采取行动撤消这一解散;和
(6) 如果撤消解散需要股东采取行为,则还应开列14.03(a) (3)节中所要求的信息。
(d) Revocation of dissolution is effective upon the effective date of the articles of revocation of dissolution.
(e) When the revocation of dissolution is effective, it relates back to and takes effect as of the effective date of the dissolution and the corporation resumes carrying on its business as if dissolution had never occurred.
(d) 在撤消解散章程生效日,撤消解散开始生效。
(e) 当撤消解散生效,这一生效溯及至解散生效日,公司继续经营其业务,就好象解散没有发生一样。
§ 14.05. EFFECT OF DISSOLUTION 解散的效力
(a) A dissolved corporation continues its corporate existence but may not carry on any business except that appropriate to wind up and liquidate its business and affairs, including:
(a) 一家解散的公司可以继续存在,但是不得继续经营业务,除了是为了停业和清算而处理的业务和事务,包括:
(1) collecting its assets;
(2) disposing of its properties that will not be distributed in kind to its shareholders;
(3) discharging or making provision for discharging its liabilities;
(4) distributing its remaining property among its shareholders according to their interests; and
(5) doing every other act necessary to wind up and liquidate its business and affairs.
(1) 收集资产;
(2) 处理不能用来分配给股东的实物财产;
(3) 履行公司义务或为履行义务制定办法;
(4) 依据股东的权益分配公司剩余的财产;
(5) 为公司停业或结算而采取的任何其他必要的业务或事务。
(b) Dissolution of a corporation does not:
(1) transfer title to the corporation's property;
(2) prevent transfer of its shares or securities, although the authorization to dissolve may provide for closing the corporation's share transfer records;
(3) subject its directors or officers to standards of conduct different from those prescribed in chapter 8;
(b) 公司的解散并不:
(1) 并不转让公司的财产所有权;
(2) 禁止转让公司的股票或债券,尽管批准解散可以规定停止使用公司的股票转让登记簿;
(3) 使公司的董事或高级职员受与第8章的规定不同的行为规范的制约。
(4) change quorum or voting requirements for its board of directors or shareholders; change provisions for selection, resignation, or removal of its directors or officers or both; or change provisions for amending its bylaws;
(5) prevent commencement of a proceeding by or against the corporation in its corporate name;
(6) abate or suspend a proceeding pending by or against the corporation on the effective date of dissolution; or
(7) terminate the authority of the registered agent of the corporation.
(4) 改变公司董事会或股东会的法定人数或投票要求;改变挑选或免除董事或高级职员或者其二者的办法以及董事或高级职员或起二者的辞职办法;或改变修订公司内部规章细则的办法;
(5) 禁止以公司的名义开始公司提起的或针对公司提起的诉讼程序;
(6) 在解散生效日限制或搁置公司提起的或针对公司提起的未决诉讼;
(7) 终止公司注册代理人的权限。
§ 14.06. KNOWN CLAIMS AGAINST DISSOLVED CORPORATION
§ 14.06. 已知的针对已解散公司的权利主张
(a) A dissolved corporation may dispose of the known claims against it by notifying its known claimants in writing of the dissolution at any time after its effective date.
(a) 一个解散的公司可以通过在解散生效日之后的任何时间书面通知其已知的权利人,处理针对它的,已知的权利主张。
(b) The written notice must:
(1) describe information that must be included in a claim;
(2) provide a mailing address where a claim may be sent;
(3) state the deadline, which may not be fewer than 120 days from the effective date of the written notice, by which the dissolved corporation must receive the claim; and
(4) state that the claim will be barred if not received by the deadline.
(b) 该书面通知必须:
(1) 说明必须在权利主张书中包含的信息;
(2) 规定一个递送权利主张书的邮件地址;
(3) 说明解散的公司必须收到该权利主张书的截止日为自该书面通知书生效日起不少于120天;和
(4) 说明如果在截止日之前未收到该通知的,则不得主张该权利。
(c) A claim against the dissolved corporation is barred:
(1) if a claimant who was given written notice under subsection (b) does not deliver the claim to the dissolved corporation by the deadline; or
(2) if a claimant whose claim was rejected by the dissolved corporation does not commence a proceeding to enforce the claim within 90 days from the effective date of the rejection notice.
(c) 针对被解散的公司的权利主张在下列情况下排除适用:
(1) 公司已经向权利人送达了(b)小节所规定的书面通知,但是该权利人并没有在截止日前向解散公司递交权利主张书;或
(2) 如果解散公司拒绝了权利人的权利主张,该权利人在自拒绝通知书生效起90天内没有就此提起诉讼程序。
(d) For purposes of this section, "claim" does not include a contingent liability or a claim based on an event occurring after the effective date of dissolution.
(d) 就本节而言,"权利主张"并不包含一个临时负债或一个以解散生效日后发生的事件为基础的权利主张。
§ 14.07. OTHER CLAIMS AGAINST DISSOLVED CORPORATION
§ 14.07. 其他的针对已解散公司的权利主张
(a) A dissolved corporation may also publish notice of its dissolution and request that persons with claims against the dissolved corporation present them in accordance with the notice.
(a) 一个解散的公司也可以公布解散通知,并要求那些对已解散公司主张权利的人依据通知书到场。
(b) The notice must:
(1) be published one time in a newspaper of general circulation in the county where the dissolved corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is or was last located;
(2) describe the information that must be included in a claim and provide a mailing address where the claim may be sent; and
(3) state that a claim against the dissolved corporation will be barred unless a proceeding to enforce the claim is commenced within three years after the publication of the notice.
(b) 该通知书必须 :
(1) 在解散公司主要办事处(如果在本州没有主要办事处,则选其注册的办事处)目前所在地或过去所在地普遍发行的报刊上公布一次;
(2) 就那些必须包含在请求权中的信息作出说明,并且提供送达请求权书的邮件地址;和
(3) 说明除非在该通知书公布之后的三年内执行该请求权的诉讼程序已经开始,否则不得针对解散公司主张这一权利。
(c) If the dissolved corporation publishes a newspaper notice in accordance with subsection (b), the claim of each of the following claimants is barred unless the claimant commences a proceeding to enforce the claim against the dissolved corporation within three years after the publication date of the newspaper notice:
(c) 如果解散公司依据(b)小节的规定在报纸上公布了解散通知,则除非在该通知书公布之后的三年内,下列权利人开始了一项执行该请求权的诉讼程序,否则不得针对解散公司主张这一权利:
(1) a claimant who was not given written notice under section 14.06;
(2) a claimant whose claim was timely sent to the dissolved corporation but not acted on;
(3) a claimant whose claim is contingent or based on an event occurring after the effective date of dissolution.
(1) 依据14.06节的规定没有收到书面的解散通知的权利人;
(2) 其请求权书被及时地送交被解散公司但是还没有被执行的权利人;
(3) 其请求权是偶然的或取决于在解散生效日之后所发生事件的权利人。
(d) A claim that is not barred by section 14.06(b) or section 14.07(c) may be enforced:
(1) against the dissolved corporation, to the extent of its undistributed assets; or
(2) except as provided in section 14.08(d), if the assets have been distributed in liquidation, against a shareholder of the dissolved corporation to the extent of the shareholder's pro rata share of the claim or the corporate assets distributed to the shareholder in liquidation, whichever is less, but a shareholder's total liability for all claims under this section may not exceed the total amount of assets distributed to the shareholder.
(d) 如果权利人的请求权没有依据14.06(b)节或14.07(c)节的规定受到禁止,则该请求权可以被执行:
(1) 针对被解散的公司,但只限于公司未分配的财产;或
(2) 针对被解散公司的股东(前提是除14.08(d)节的规定外,如果在清算时公司的资产已经被分配),但是只限于该股东对该请求权承担的股份比例或清算时分配所得的公司财产二者中较少的那个数额,但是股东依据本节对所有请求权承担的全部责任不得超过分配给该股东的全部资产数额。
§ 14.08. COURT PROCEEDINGS 法院的诉讼程序
(a) A dissolved corporation that has published a notice under section 14.07 may file an application with the \[name or describe\] court of the county where the dissolved corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located for a determination of the amount and form of security to be provided for payment of claims that are contingent or have not been made known to the dissolved corporation or that are based on an event occurring after the effective date of dissolution but that, based on the facts known to the dissolved corporation, are reasonably estimated to arise after the effective date of dissolution. Provision need not be made for any claim that is or is reasonably anticipated to be barred under section 14.07(c).
(a) 解散的公司如果已经依据14.07节的规定公布了解散通知,则该公司可以在其主营业办事处所在地(如果在本州没有主营业办事处,则选其注册办事处所在地)的法院(法院名称)提交一份申请书,申请法院就公司对以下请求权的支付所提供担保的数额与形式作出决定,即那些取决于偶然因素的请求权或解散公司还未知晓的请求权或取决于在解散生效日之后发生的请求权,但是那些依据公司已经知晓的事实可以被合理地估计将会在解散生效日之后发生的请求权除外。对于任何依据14.07(c)节的规定可以被预料到或合理地被预料到会被禁止的请求权,则不必作出规定。
(b) Within 10 days after the filing of the application, notice of the proceeding shall be given by the dissolved corporation to each claimant holding a contingent claim whose contingent claim is shown on the records of the dissolved corporation.
(b) 在公司向法院提交了申请书之后的10天内,解散公司应将诉讼通知书送达给每一个主张不确定请求权的权利人,该不确定请求权是记载于公司记录上的。
(c) The court may appoint a guardian ad litem to represent all claimants whose identities are unknown in any proceeding brought under this section. The reasonable fees and expenses of such guardian, including all reasonable expert witness fees, shall be paid by the dissolved corporation.
(c) 法院可以指定一个监护人专为诉讼代表在依据本节所提起的任何诉讼中那些身份不明的权利人。由此产生的合理的费用,包括所有合理的专家证明费应由解散公司来承担。
(d) Provision by the dissolved corporation for security in the amount and the form ordered by the court under section 14.08(a) shall satisfy the dissolved corporation's obligations with respect to claims that are contingent, have not been made known to the dissolved corporation or are based on an event occurring after the effective date of dissolution, and such claims may not be enforced against a shareholder who received assets in liquidation.
(d)解散公司针对法院依据14.08(a)节所确定的数额与方式而提供的担保应符合解散公司就以下请求权所承担的义务,这些请求权为未来发生的不确定的请求权,公司还未知晓的请求权或取决于解散生效日之后所发生事件的请求权,权利人不得针对获得公司清算时的资产的股东行使。
§ 14.09. DIRECTOR DUTIES 董事的职责
(a) Directors shall cause the dissolved corporation to discharge or make reasonable provision for the payment of claims and make distributions of assets to shareholders after payment or provision for claims.
(a) 董事可以使解散公司履行请求权义务或为请求权作出合理的支付,并且在为此作出支付或给予之后应将公司的资产分配给股东。
(b) Directors of a dissolved corporation which has disposed of claims under sections 14.06, 14.07, or 14.08 shall not be liable for breach of section 14.09(a) with respect to claims against the dissolved corporation that are barred or satisfied under sections 14.06, 14.07, or 14.08.
(b) 如果解散公司的董事已经依据14.06, 14.07, 14.08节的规定对请求权问题作出了处理,则董事不应就违反14.09(a)节中针对被解散公司的权利主张依据14.06, 14.07, 14.08节规定被禁止或被履行而承担责任。
§ 14.20. GROUNDS FOR ADMINISTRATIVE DISSOLUTION 行政命令解散的依据
The secretary of state may commence a proceeding under section 14.21 to administratively dissolve a corporation if:
(1) the corporation does not pay within 60 days after they are due any franchise taxes or penalties imposed by this Act or other law;
(2) the corporation does not deliver its annual report to the secretary of state within 60 days after it is due;
如果有以下情况发生,则州务卿可以依据14.21节的规定以行政方式开始一项诉讼程序以此解散公司:
(1) 公司在到期日之后的60天内没有支付营业税或本法或其他法律所施加的罚款;
(2) 在到期日公司没有向州务卿提交其年度报告;
(3) the corporation is without a registered agent or registered office in this state for 60 days or more;
(4) the corporation does not notify the secretary of state within 60 days that its registered agent or registered office has been changed, that its registered agent has resigned, or that its registered office has been discontinued; or
(5) the corporation's period of duration stated in its articles of incorporation expires.
(3) 公司在本州没有注册代理人或注册办事处长达60天或更长的时间;
(4) 公司在60天内没有通知州务卿其注册代理人或注册办事处已经变更,注册代理人已经退休或注册办事处已经不再存在;或
(5) 公司章程中所规定的经营期限届满。
§ 14.21. PROCEDURE FOR AND EFFECT OF ADMINISTRATIVE DISSOLUTION
§ 14.21. 行政命令解散的效力和程序
(a) If the secretary of state determines that one or more grounds exist under section 14.20 for dissolving a corporation, he shall serve the corporation with written notice of his determination under section 5.04.
(a) 如果州务卿认为存在有14.20节规定的一个或更多的解散公司的事由,则州务卿应依据5.04节的规定将其解散公司决定的书面通知送达给公司。
(b) If the corporation does not correct each ground for dissolution or demonstrate to the reasonable satisfaction of the secretary of state that each ground determined by the secretary of state does not exist within 60 days after service of the notice is perfected under section 5.04, the secretary of state shall administratively dissolve the corporation by signing a certificate of dissolution that recites the ground or grounds for dissolution and its effective date. The secretary of state shall file the original of the certificate and serve a copy on the corporation under section 5.04.
(b) 如果公司在通知书按照5.04节送达后的60天内没有纠正解散事由或者没有合理地,令州务卿满意地证明州务卿所认定的所有解散事由并不存在,则州务卿应以行政的方式,通过发布一个解散证书解散公司,该解散证书上说明了解散的一个或多个事由以及该证书生效日。州务卿应将解散证书的原件归档,并依据5.04节的规定将证书副本送达给公司。
(c) A corporation administratively dissolved continues its corporate existence but may not carry on any business except that necessary to wind up and liquidate its business and affairs under section 14.05 and notify claimants under sections 14.06 and 14.07.
(c) 公司如果以行政的方式被解散,则该公司可以继续存在,但是其不得经营任何除依据14.05节结业和清算其事务和业务必要的任何业务,并且依据14.06 和14.07节将解散的事实通知给权利人。
(d) The administrative dissolution of a corporation does not terminate the authority of its registered agent.
(d) 行政解散一个公司并不终止该公司注册代理人的权力。
§ 14.22. REINSTATEMENT FOLLOWING ADMINISTRATIVE DISSOLUTION
§ 14.22. 行政命令解散之后公司的恢复
(a) A corporation administratively dissolved under section 14.21 may apply to the secretary of state for reinstatement within two years after the effective date of dissolution. The application must:
(1) recite the name of the corporation and the effective date of its administrative dissolution;
(2) state that the ground or grounds for dissolution either did not exist or have been eliminated;
(3) state that the corporation's name satisfies the requirements of section 4.01; and
(4) contain a certificate from the [taxing authority] reciting that all taxes owed by the corporation have been paid.
(a) 如果一个公司依据14.21节的规定被行政解散,则在解散生效之后的2年内公司可以向州务卿申请恢复公司。该申请书中必须:
(1) 陈述公司的名称以及行政解散的生效日;
(2) 说明解散的一个或多个事由并不存在或已经被消除;
(3) 说明公司的名称符合4.01节所规定的条件;以及
(4) 包含一个税务机构(税务机构的名称)所作的证明,说明公司应缴纳的税款已经全部缴付。
(b) If the secretary of state determines that the application contains the information required by subsection (a) and that the information is correct, he shall cancel the certificate of dissolution and prepare a certificate of reinstatement that recites his determination and the effective date of reinstatement, file the original of the certificate, and serve a copy on the corporation under section 5.04.
(b) 如果州务卿认为该申请书包含有(a)小节所规定的信息,并且这些信息是正确的,则他应取消解散证书,并准备一个恢复公司的证书,在该证书中就其决定以及恢复公司的生效日作出陈述,并将证书原件归档,副本按照5.04节的规定送达给公司。
(c) When the reinstatement is effective, it relates back to and takes effect as of the effective date of the administrative dissolution and the corporation resumes carrying on its business as if the administrative dissolution had never occurred.
(c) 当公司恢复的决定生效之后,其效力追溯到行政解散生效日,公司继续经营其业务,就好象行政解散从来没有发生过一样。
§ 14.23. APPEAL FROM DENIAL OF REINSTATEMENT 对恢复请求驳回的上诉
(a) If the secretary of state denies a corporation's application for reinstatement following administrative dissolution, he shall serve the corporation under section 5.04 with a written notice that explains the reason or reasons for denial.
(a) 如果州务卿否决了公司在行政解散之后要求恢复的申请,则州务卿应依据5.04节的规定将否决通知书面送达给公司,并在通知书上说明否决的一个或多个理由。
(b) The corporation may appeal the denial of reinstatement to the [name or describe] court within 30 days after service of the notice of denial is perfected. The corporation appeals by petitioning the court to set aside the dissolution and attaching to the petition copies of the secretary of state's certificate of dissolution, the corporation's application for reinstatement, and the secretary of state's notice of denial.
(b) 公司可以在收到否决通知书之后的30天内就州务卿对恢复公司申请的否决向法院(法院名称)提起上诉,办法是公司向法院提出要求法院驳回解散决定的请求书,并附上州务卿的解散证书、公司向州务卿要求恢复公司存在的申请书以及公司恢复的申请以及州务卿送达的否决通知书的副本。
(c) The court may summarily order the secretary of state to reinstate the dissolved corporation or may take other action the court considers appropriate.
(c) 法院可以立刻命令州务卿恢复被解散的公司或者采取其他法院认为适当的行为。
(d) The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.
(d) 法院的终局判决可以上诉,就如同其他的民事诉讼程序一样。
Subchapter C. JUDICIAL DISSOLUTION第三分章 司法解散
§ 14.30. GROUNDS FOR JUDICIAL DISSOLUTION司法解散的依据
The [name or describe court or courts] may dissolve a corporation:
(1) in a proceeding by the attorney general if it is established that:
(i) the corporation obtained its articles of incorporation through fraud; or
(ii) the corporation has continued to exceed or abuse the authority conferred upon it by law;
法院(法院的名称)可以解散公司:
(1) 在由司法部长提起的诉讼中,如果证明:
(i) 公司通过欺诈的方式获得了公司章程的批准;或
(ii) 公司已经连续超越或滥用了法律授与其的权力;
(2) in a proceeding by a shareholder if it is established that:
(i) the directors are deadlocked in the management of the corporate affairs, the shareholders are unable to break the deadlock, and irreparable injury to the corporation is threatened or being suffered, or the business and affairs of the corporation can no longer be conducted to the advantage of the shareholders generally, because of the deadlock;
(2) 在由股东提起的诉讼中,如果证明:
(i) 董事在经营公司业务方面陷入了僵局,董事无法打破这一僵局,并且公司将要或正在遭遇无法挽回的损失,或者由于陷入了僵局,公司的业务和事务无法朝着有利于股东的方向运转;
(ii) the directors or those in control of the corporation have acted, are acting, or will act in a manner that is illegal, oppressive, or fraudulent;
(iii) the shareholders are deadlocked in voting power and have failed, for a period that includes at least two consecutive annual meeting dates, to elect successors to directors whose terms have expired; or
(iv) the corporate assets are being misapplied or wasted;
(ii) 董事或那些控制公司运营的人已经,正在或将要以非法的,或欺诈的方式行事;
(iii) 股东在投票权上陷入了僵局,在连续两个年度会议期间无法为那些任期届满的股东选出继任人;或
(iv) 公司的资产被滥用或浪费;
(3) in a proceeding by a creditor if it is established that:
(i) the creditor's claim has been reduced to judgment, the execution on the judgment returned unsatisfied, and the corporation is insolvent; or
(ii) the corporation has admitted in writing that the creditor's claim is due and owing and the corporation is insolvent; or
(3) 在由债权人提起的诉讼中,如果证明:
(i) 债权人的权利主张已经被转化为判决书,债权人对判决书的执行并不满意,且公司无清偿能力;或
(ii) 公司已经书面承认债权人的请求权到期并且未付,而公司无清偿能力;或
(4) in a proceeding by the corporation to have its voluntary dissolution continued under court supervision.
(4)由公司自己提起的自愿解散的诉讼,要在法院的监督之下继续进行。
§ 14.31. PROCEDURE FOR JUDICIAL DISSOLUTION 司法解散的程序
(a) Venue for a proceeding by the attorney general to dissolve a corporation lies in [name the county or counties]. Venue for a proceeding brought by any other party named in section 14.30 lies in the county where a corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is or was last located.
(a) 由司法部长提起的解散公司的诉讼地为[州或国家的名称]。由14.30节中所指定的任何其他当事人提起的解散公司的诉讼地为公司现在或过去的主营业地所在地(如果在本州没有主营业地,则选公司的注册办事处所在地。
(b) It is not necessary to make shareholders parties to a proceeding to dissolve a corporation unless relief is sought against them individually.
(b) 除非对股东的救济是个别地寻求,否则没有必要要求股东参与到解散程序中来。
(c) A court in a proceeding brought to dissolve a corporation may issue injunctions, appoint a receiver or custodian pendente lite with all powers and duties the court directs, take other action required to preserve the corporate assets wherever located, and carry on the business of the corporation until a full hearing can be held.
(c) 被提请解散公司的法院可以发布禁令,任命一位财产管理人或保管人在诉讼期间行使法院指定的所有权力和义务,采取其他要求保护公司资产的行为(不管该财产位于何处),并且经营公司的业务直到举行一个完整的听证程序。
(d) Within 10 days of the commencement of a proceeding under section 14.30(2) to dissolve a corporation that has no shares listed on a national securities exchange or regularly traded in a market maintained by one or more members of a national or affiliated securities association, the corporation must send to all shareholders, other than the petitioner, a notice stating that the shareholders are entitled to avoid the dissolution of the corporation by electing to purchase the petitioner's shares under section 14.34 and accompanied by a copy of section 14.34.
(d) 在14.30(2)节所规定的解散公司的诉讼程序开始之后的10天内,如果公司在全国性的证券交易所没有股票上市或没有在由一个或多个的全国性的证券业协会或附属证券业协会的成员所维持的交易市场上交易,则公司应向所有的股东,而不是请求权人发送一份通知书,说明股东有权利依据14.34节的规定通过购买请求权人的股份来免去解散公司。该通知书还应附上14.34节规定的副本。
§ 14.32. RECEIVERSHIP OR CUSTODIANSHIP 破产财产管理或财产保管
(a) A court in a judicial proceeding brought to dissolve a corporation may appoint one or more receivers to wind up and liquidate, or one or more custodians to manage, the business and affairs of the corporation. The court shall hold a hearing, after notifying all parties to the proceeding and any interested persons designated by the court, before appointing a receiver or custodian. The court appointing a receiver or custodian has exclusive jurisdiction over the corporation and all of its property wherever located.
(a) 在司法解散公司的诉讼程序中,法院可以指定一位或数位破产财产管理人办理停业和清算,或指定一个或一个以上的财产保管人经营公司的业务和事务。法院在通知了所有的诉讼当事人以及所有法院指定的利害关系人之后,指定财产管理人或财产保管人之前,应举行一个听证会。法院在为公司以及公司无论是位于何地的财产所指定破产财产管理人或财产保管人,享有排他的权力。
(b) The court may appoint an individual or a domestic or foreign corporation (authorized to transact business in this state) as a receiver or custodian. The court may require the receiver or custodian to post bond, with or without sureties, in an amount the court directs.
(b) 法院也可以指定一个人或一个本州或外州的公司(外州公司必须是授权在本州经营业务的公司)为破产财产管理人或财产保管人。法院可以要求破产财产管理人或财产保管人提供保状,可以有保证人,也可以没有保证人,保证数额由法院来指定。
(c) The court shall describe the powers and duties of the receiver or custodian in its appointing order, which may be amended from time to time. Among other powers:
(1) the receiver (i) may dispose of all or any part of the assets of the corporation wherever located, at a public or private sale, if authorized by the court; and (ii) may sue and defend in his own name as receiver of the corporation in all courts of this state;
(2) the custodian may exercise all of the powers of the corporation, through or in place of its board of directors, to the extent necessary to manage the affairs of the corporation in the best interests of its shareholders and creditors.
(c) 法院应按照任命顺序,明确破产财产管理人或保管人的权力和义务,这些权力和义务也可以随时进行修订。其中:
(1) 财产管理人(i)如果经法院授权,可以公开或私底下处理公司所有的或任何部分的资产,不管这些资产位于何处;和(ii)可以作为财产管理人以自己的名义在本州所有的法院起诉或应诉;
(2) 财产管理人可以通过或代替董事会行使公司所有的权力,只要是在为最大范围内实现股东和债权人的利益而经营公司业务所必要的权力。
(d) The court during a receivership may redesignate the receiver a custodian, and during a custodianship may redesignate the custodian a receiver, if doing so is in the best interests of the corporation, its shareholders, and creditors.
(e) The court from time to time during the receivership or custodianship may order compensation paid and expense disbursements or reimbursements made to the receiver or custodian and his counsel from the assets of the corporation or proceeds from the sale of the assets.
(d) 法院在财产管理期间可以再任命财产管理人为保管人,可以在财产保管期间再任命保管人为财产管理人,只要这样做最大地维护了公司、股东以及债权人的利益。
(e) 在财产管理和保管期间,法院也可以随时从公司其资产或出售资产所得的收入中提取款项给予管理人或保管人以及其律师补偿,并就他们的开销支付或偿还费用。
§ 14.33. DECREE OF DISSOLUTION 司法解散的判决
(a) If after a hearing the court determines that one or more grounds for judicial dissolution described in section 14.30 exist, it may enter a decree dissolving the corporation and specifying the effective date of the dissolution, and the clerk of the court shall deliver a certified copy of the decree to the secretary of state, who shall file it.
(a) 如果听证之后,法院认为在14.30节中所规定的司法解散的一个或多个司法解散的事由存在,则法院可以发布令状解散公司,并明确解散的生效日,法院的书记员应将经核准的解散公司令的副本递交州务卿,然后由该州务卿归档。
(b) After entering the decree of dissolution, the court shall direct the winding-up and liquidation of the corporation's business and affairs in accordance with section 14.05 and the notification of claimants in accordance with sections 14.06 and 14.07.
(b) 法院在签署了解散的令状之后,应指定依据14.05节的规定办理结业和清算,应按照14.06和14.07的方式通知权利人。
§ 14.34. ELECTION TO PURCHASE IN LIEU OF DISSOLUTION
§ 14.34. 选择购买股份以此代替公司解散
(a) In a proceeding under section 14.30(2) to dissolve a corporation that has no shares listed on a national securities exchange or regularly traded in a market maintained by one or more members of a national or affiliated securities association, the corporation may elect or, if it fails to elect, one or more shareholders may elect to purchase all shares owned by the petitioning shareholder at the fair value of the shares. An election pursuant to this section shall be irrevocable unless the court determines that it is equitable to set aside or modify the election.
(a) 在依据14.30(2)节的规定解散公司的诉讼程序中,如果公司在全国性的证券交易所没有股票上市或没有在由一个或多个的全国性的证券业协会或附属证券业协会的成员所维持的交易市场上交易,则可以选择以公平价购买提出请求权的股东所持有的股份。如果公司没有选择,则一个或一个以上的股东也可以作出这样的选择。依据本节的规定所作出的这一选择是不可撤回的,除非法院认为驳回或修订这一选择具有衡平的意义。
(b) An election to purchase pursuant to this section may be filed with the court at any time within 90 days after the filing of the petition under section 14.30(2) or at such later time as the court in its discretion may allow. If the election to purchase is filed by one or more shareholders, the corporation shall, within 10 days thereafter, give written notice to all shareholders, other than the petitioner. The notice must state the name and number of shares owned by the petitioner and the name and number of shares owned by each electing shareholder and must advise the recipients of their right to join in the election to purchase shares in accordance with this section. Shareholders who wish to participate must file notice of their intention to join in the purchase no later than 30 days after the effective date of the notice to them. All shareholders who have filed an election or notice of their intention to participate in the election to purchase thereby become parties to the proceeding and shall participate in the purchase in proportion to their ownership of shares as of the date the first election was filed, unless they otherwise agree or the court otherwise directs. After an election has been filed by the corporation or one or more shareholders, the proceeding under section 14.30(2) may not be discontinued or settled, nor may the petitioning shareholder sell or otherwise dispose of his shares, unless the court determines that it would be equitable to the corporation and the shareholders, other than the petitioner, to permit such discontinuance, settlement, sale, or other disposition.
(b) 本节所规定的购买股份的选择在请求书依据14.30(2)节归档之后的90天内随时向法院归档,或者也可以在法院依据自由裁量权所允许的较晚的时间内。如果购买股份的选择是由一个或一个以上的股东申请归档的,则公司应在此后的10天内向所有的股东而不是请求权人发出书面的通知。该通知书必须说明请求权人的名称和所持有股份的数额以及每一个选择购买股份的股东的名称和所持有的股份数额,该通知书还必须建议那些收受人他们依据本节的规定参与选择购买时的权利。那些希望参与购买的股东必须在发给他们的通知书生效之后不迟于30天的时间里将他们参与的意图申请归档。除非股东另有约定或法院另有指示,所有将他们选择购买股份的决定归档或将他们有意参与选择的通知书归档的股东因此自第一次选择购买股份的决定归档之日起就成为了诉讼的当事人,并且按照股份所有权的比例参与股份的购买。在选择购买股份的决定由公司或一个或多个的股东归档之后,14.30(2)节规定的诉讼程序不得停止,提出请求权的股东也不得出售或以其他方式处理其股份,除非法院认为允许上述行为存在对公司和股东,而非请求权人来说具有衡平的意义。
(c) If, within 60 days of the filing of the first election, the parties reach agreement as to the fair value and terms of purchase of the petitioner's shares, the court shall enter an order directing the purchase of petitioner's shares upon the terms and conditions agreed to by the parties.
(c) 在购买股份的选择归档后的60天内,如果当事人就请求权人股份购买的公平价与条件达成一致,法院应签署一个命令要求按照当事人约定好的条件购买请愿人的股份。
(d) If the parties are unable to reach an agreement as provided for in subsection (c), the court, upon application of any party, shall stay the section 14.30(2) proceedings and determine the fair value of the petitioner's shares as of the day before the date on which the petition under section 14.30(2) was filed or as of such other date as the court deems appropriate under the circumstances.
(d) 如果当事人没有依据(c)小节的规定就此达成一致,则应任何一方当事人的申请,法院应自14.30(2)节规定的请求书归档之前的那日起或自法院视情况认为适当的其他日期起中止14.30(2)节规定的程序,确定请求权人股份的公平价。
(e) Upon determining the fair value of the shares, the court shall enter an order directing the purchase upon such terms and conditions as the court deems appropriate, which may include payment of the purchase price in installments, where necessary in the interests of equity, provision for security to assure payment of the purchase price and any additional costs, fees, and expenses as may have been awarded, and, if the shares are to be purchased by shareholders, the allocation of shares among them.
(e) 股份的公平价一经确定,则法院应签署一道命令,要求按照法院认为恰当的条件购买请求权人的股份,这些条件包含分期购买价,必要的情况下还有资产权益利息,确保购买价支付的担保条款以及可能要支付的额外成本、费用和开销。如果这些股份是由股东来购买,则股份则在他们之间进行分配。
(f) Upon entry of an order under subsections (c) or (e), the court shall dismiss the petition to dissolve the corporation under section 14.30, and the petitioning shareholder shall no longer have any rights or status as a shareholder of the corporation, except the right to receive the amounts awarded to him by the order of the court which shall be enforceable in the same manner as any other judgment.
(f)如果法院按照(c)小节或(e)小节的规定签署了命令,则法院应该驳回14.30节规定的解散公司的请求,并且提出请求权的股东不应再享有公司股东的任何权利和地位,但是法院所作出的与其他任何判决按照相同方式可执行的命令授与其收取金额的权利除外。
(g) The purchase ordered pursuant to subsection (e) shall be made within 10 days after the date the order becomes final unless before that time the corporation files with the court a notice of its intention to adopt articles of dissolution pursuant to sections 14.02 and 14.03, which articles must then be adopted and filed within 50 days thereafter. Upon filing of such articles of dissolution, the corporation shall be dissolved in accordance with the provisions of sections 14.05 through 14.07, and the order entered pursuant to subsection (e) shall no longer be of any force or effect, except that the court may award the petitioning shareholder reasonable fees and expenses in accordance with the provisions of the last sentence of subsection (e) and the petitioner may continue to pursue any claims previously asserted on behalf of the corporation.
(g) 当法院的最终判决作出之后的10天内,则当事人应依据(e)小节所作出的命令购买股份,除非在此之前,公司向法院申请了要求依据14.02 和14.03节的规定通过解散章程的意图,该章程必须在当时被通过并且在此后的50天内归档。解散章程一经归档,则公司应按照14.05 节到14.07节的规定解散,并且法院依据(e)小节签署的命令不再有效,但是法院可以依据(e)小节中的最后一句规定判决给予提出请求权的股东合理的费用,请求权人可以继续代表公司主张先前声称的任何权利。
(h) Any payment by the corporation pursuant to an order under subsections (c) or (e), other than an award of fees and expenses pursuant to subsection (e), is subject to the provisions of section 6.40.
(h) 公司依据(c)小节或(e)小节所规定的命令,而非 (e)小节所规定的有关费用的判决作出的任何支付应符合6.40节的规定。
§ 14.40. DEPOSIT WITH STATE TREASURER在州务财政官处的存放
Assets of a dissolved corporation that should be transferred to a creditor, claimant, or shareholder of the corporation who cannot be found or who is not competent to receive them shall be reduced to cash and deposited with the state treasurer or other appropriate state official for safekeeping. When the creditor, claimant, or shareholder furnishes satisfactory proof of entitlement to the amount deposited, the state treasurer or other appropriate state official shall pay him or his representative that amount.
如果被解散公司的资产应转让给公司的债权人、权利人或股东,而前述这些人无法找到或没有接受这些财产的民事能力,则应将这些资产折成现金存放于州务财政官处或其他适当的州务官员那里妥善保管。当债权人、权利人或股东提供了充分的证据证明他们对提存的财产享有权利,则州务财政官或其他适当的州务官员应将提存的金额支付给前述这些人或他们的代理人。
CHAPTER 15 FOREIGN CORPORATIONS第十五章 外州公司
Subchapter A. CERTIFICATE OF AUTHORITY第一分章 授权证书
§ 15.01. Authority to transact business required经营业务必需的授权
§ 15.02. Consequences of transacting business without authority没有授权经营业务的后果
§ 15.03. Application for certificate of authority授权证书的申请
§ 15.04. Amended certificate of authority授权证书的修订
§ 15.05. Effect of certificate of authority授权证书的效力
§ 15.06. Corporate name of foreign corporation外州公司的公司名称
§ 15.07. Registered office and registered agent of foreign corporation
外州公司的注册办事处和注册代理人
§ 15.08. Change of registered office or registered agent of foreign corporation
外州公司注册办事处和注册代理人的变更
§ 15.09. Resignation of registered agent of foreign corporation外州公司注册代理人的辞职
§ 15.10. Service on foreign corporation外州公司诉讼法律文书的送达
§ 15.10. Subchapter B. WITHDRAWAL OR TRANSFER OF AUTHORITY
第二分章 授权的转让或收回
§ 15.20. Withdrawal of foreign corporation外州公司授权的收回
§ 15.21. Automatic withdrawal upon certain conversions经一定转化后的自动收回
§ 15.22. Withdrawal upon conversion to a nonfiling entity转化为非归档实体后的收回
§ 15.23. Transfer of authority 授权证书的转让
Subchapter C. REVOCATION OF CERTIFICATE OF AUTHORITY
第三分章 授权证书的撤回
§ 15.30. Grounds for revocation撤回的理由
§ 15.31. Procedure for and effect of revocation撤回的程序和效力
§ 15.32. Appeal from revocation对撤回的上诉
Subchapter A. CERTIFICATE OF AUTHORITY第一分章 授权证书
§ 15.01. AUTHORITY TO TRANSACT BUSINESS REQUIRED 经营业务必需的授权
(a) A foreign corporation may not transact business in this state until it obtains a certificate of authority from the secretary of state.
(a) 一家外州公司直到从州务卿处获得授权证书之后才可以在本州经营业务。
(b) The following activities, among others, do not constitute transacting business within the meaning of subsection (a):
(1) maintaining, defending, or settling any proceeding;
(2) holding meetings of the board of directors or shareholders or carrying on other activities concerning internal corporate affairs;
(b) 其中下列这些行为并不构成(a)小节意义上的经营业务:
(1) 维持一个诉讼、就一个诉讼提出抗辩或解决一个诉讼争议;
(2) 召开董事会大会或股东大会或实施与公司内部事务有关的其他活动;
(3) maintaining bank accounts;
(4) maintaining offices or agencies for the transfer, exchange, and registration of the corporation's own securities or maintaining trustees or depositaries with respect to those securities;
(5) selling through independent contractors;
(6) soliciting or obtaining orders, whether by mail or through employees or agents or otherwise, if the orders require acceptance outside this state before they become contracts;
(3) 维护公司的银行帐户;
(4) 维护公司自身证券转让、交易和登记的办事处或代理机构或者维护与这些证券有关的托管人或保管人;
(5) 通过独立的合同方从事出售活动;
(6) 通过邮件、公司雇员或代理人或其他人申请或获取命令,如果该命令在变成契约之前要求获得本州之外其他州的许可;
(7) creating or acquiring indebtedness, mortgages, and security interests in real or personal property;
(8) securing or collecting debts or enforcing mortgages and security interests in property securing the debts;
(9) owning, without more, real or personal property;
(10) conducting an isolated transaction that is completed within 30 days and that is not one in the course of repeated transactions of a like nature;
(11) transacting business in interstate commerce.
(7) 制造或取得动产或不动产的债务、抵押权以及担保利益;
(8) 担保或收取债务或行使担保这些债务的财产上抵押权和担保利益
(9) 无需更多地拥有动产和不动产;
(10) 实施一个独立的交易行为,该行为是在30天内完成并且不属于一个类似实体的重复交易过程中的行为;
(11) 从事州际之间的贸易。
(c) The list of activities in subsection (b) is not exhaustive.
(b)小节所列举的这些行为并非详尽无疑。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27