Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  CHAPTER 11 MERGERS AND SHARE EXCHANGES第十一章 合并和股票交换

  § 11.01. Definitions定义

  § 11.02. Merger合并

  § 11.03. Share exchange合并

  § 11.04. Action on a plan of merger or share exchange依合并或股票交换计划书所采取的行动

  § 11.05. Merger between parent and subsidiary or between subsidiaries

  母子公司之间或子公司之间的合并

  § 11.06. Articles of merger or share exchange合并或股票交换的章程

  § 11.07. Effect of merger or share exchange合并或股票交换的效力

  § 11.08. Abandonment of a merger or share exchange放弃合并或股票交换

  § 11.01. 定义

  As used in this chapter:

  (a) "Merger" means a business combination pursuant to section 11.02.

  (b) "Party to a merger" or "party to a share exchange" means any domestic or foreign corporation or eligible entity that will:

  (1) merge under a plan of merger;

  (2) acquire shares or eligible interests of another corporation or an eligible entity in a share exchange; or

  (3) have all of its shares or eligible interests or all of one or more classes or series of its shares or eligible interests acquired in a share exchange.

  在本章中所使用的:

  (a) "合并"指的是依据11.02节的规定所进行的商业联合。

  (b)"合并的当事人"或"股票交换的当事人"指愿意从事下列活动的任何本州或我外州的公司或合法实体:

  (1) 依据合并计划书合并;

  (2) 在股票交换过程中,获得其他公司或合法实体的股票或合法利益;或

  (3) 拥有了在股票交换过程中所获得的股票或合法利益或所有一个或多个种类或级别的股票或合法利益。

  (c) "Share exchange" means a business combination pursuant to section 11.03.

  (d) "Survivor" in a merger means the corporation or eligible entity into which one or more other corporations or eligible entities are merged. A survivor of a merger may preexist the merger or be created by the merger.

  (c) "股份交换"指依据11.03节的规定所进行的商业联合。

  (d) 合并中的"存续者"指的是一个或一个以上的其他公司或合法实体并入其中的公司或合法实体。合并的一个存续者可以先于合并就存在或是由合并创设。

  § 11.02. MERGER 合并

  (a) One or more domestic business corporations may merge with one or more domestic or foreign business corporations or eligible entities pursuant to a plan of merger, or two or more foreign business corporations or domestic or foreign eligible entities may merge into a new domestic business corporation to be created in the merger in the manner provided in this chapter.

  (a) 一个或一个以上的本州公司可以依据合并计划书与一个或多个的本州或外州的公司或合法实体合并,或者两个或两个以上的外州公司或本州或外州的合法实体可以按照本章所规定的方式合并成为一个在合并中创设的新的本州公司。

  (b) A foreign business corporation, or a foreign eligible entity, may be a party to a merger with a domestic business corporation, or may be created by the terms of the plan of merger, only if the merger is permitted by the foreign business corporation or eligible entity.

  (b.1) If the organic law of a domestic eligible entity does not provide procedures for the approval of a merger, a plan of merger may be adopted and approved, the merger effectuated, and appraisal rights exercised in accordance with the procedures in this chapter and chapter 13. For the purposes of applying this chapter and chapter 13:

  (b) 只在外州公司或合法实体允许的情况下,一个外州的公司或外州的合法实体可以成为与本州公司合并的当事方,或者可以依据合并计划书被创设。

  (b.1) 如果本州合法实体的组织法并没有规定批准合并的程序,则合并计划书的通过和批准,合并的生效以及评估权的行使可以依照本章以及第13章规定的程序。就本章和第13章的适用而言:

  (1) the eligible entity, its members or interest holders, eligible interests and organic documents taken together shall be deemed to be a domestic business corporation, shareholders, shares and articles of incorporation, respectively and vice versa as the context may require; and

  (1) 合法实体,及其成员或利益持有人,合法的利益和所采用的组织文书应分别被视为是一个本州的公司、股东或股票和公司章程,并且根据上下文的需要,反之亦然。

  (2) if the business and affairs of the eligible entity are managed by a group of persons that is not identical to the members or interest holders, that group shall be deemed to be the board of directors.

  (2) 如果合法实体的业务和事务是由一批并非是其成员或利益持有人的人经营管理,则该批人被认为是董事会的成员。

  (c) The plan of merger must include: 合并计划书中应写明:

  (1) the name of each domestic or foreign business corporation or eligible entity that will merge and the name of the domestic or foreign business corporation or eligible entity that will be the survivor of the merger;

  (2) the terms and conditions of the merger;

  (1) 每一个要合并的本州或外州公司或合法实体的名称以及将在合并中存续的本州或外州公司或合法实体的名称;

  (2) 合并的条款和条件;

  (3) the manner and basis of converting the shares of each merging domestic or foreign business corporation and eligible interests of each merging domestic or foreign eligible entity into shares or other securities, eligible interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or eligible interests, cash, other property, or any combination of the foregoing;

  (3) 将实行合并的本州或外州公司的股票和实行合并的本州或外州公司的合法利益转化为股票或其他证券、合法利益、履行义务证明、获取股票、其他证券或合法利益的权利、现金、其他财产或前述各项的任何组合的办法和换算基础;

  (4) the articles of incorporation of any domestic or foreign business or nonprofit corporation, or the organic documents of any domestic or foreign unincorporated entity, to be created by the merger, or if a new domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity is not to be created by the merger, any amendments to the survivor's articles of incorporation or organic documents; and

  (4) 通过合并产生的任何本州或外州公司或非营利公司的公司章程或任何本州或外州的非公司实体的组织文书,或者如果一个新的本州或外州公司或非营利公司或非公司实体不是由合并产生,则任何对存续方的公司章程或组织文书的修正;以及

  (5) any other provisions required by the laws under which any party to the merger is organized or by which it is governed, or by the articles of incorporation or organic document of any such party.

  (5) 参与合并的当事方被组织所依据或受调整的法律所要求的,任何当事方的组织章程或组织文书所要求的任何其他条款。

  (d) Terms of a plan of merger may be made dependent on facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).

  (d) 合并计划书条款可以按照1.20(k)节的规定,依靠计划书之外可以客观地查明的事实来制定。

  (e) The plan of merger may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of merger, but if the shareholders of a domestic corporation that is a party to the merger are required or permitted to vote on the plan, the plan must provide that subsequent to approval of the plan by such shareholders the plan may not be amended to change:

  (e) 合并计划书也可以包含这样的一个条款,即在合并章程归档之前,可以修改该计划书,但是如果参与合并的本州公司的股东被要求或被允许对计划书投票,则该计划书必须规定在这些股东批准该计划书之后,该计划书的下列内容不得被修订以改变:

  (1) the amount or kind of shares or other securities, eligible interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or eligible interests, cash, or other property to be received under the plan by the shareholders of or owners of eligible interests in any party to the merger;

  (1) 股东或对参与合并的任何一方享有合法权益的所有者依据计划书获得的股票或其他证券、合法权益、履行义务证明、获取股票或其他证券或合法权益的权利、现金、其他财产的数量和种类;

  (2) the articles of incorporation of any corporation, or the organic documents of any unincorporated entity, that will survive or be created as a result of the merger, except for changes permitted by section 10.05 or by comparable provisions of the organic laws of any such foreign corporation or domestic or foreign unincorporated entity; or

  (2) 合并后存续的或设立的任何公司的章程或任何非公司实体的组织文书,但是10.05节所规定的,或这些外州公司或本州或外州的非公司实体的组织法中类似条款的所规定的变更除外。

  (3) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect such shareholders in any material respect.

  (3) 计划书中规定的其他条件和条款,变更这些条件和条款将会在实质上对股东产生不利的影响。

  (f) Property held in trust or for charitable purposes under the laws of this state by a domestic or foreign eligible entity shall not be diverted by a merger from the objects for which it was donated, granted or devised, unless and until the eligible entity obtains an order of [court] [the attorney general] specifying the disposition of the property to the extent required by and pursuant to [cite state statutory cy pres or other non diversion statute].

  (f) 信托组织持有的财产或由本州或外州的合法实体依据本州的法律基于慈善的目的持有的财产不应该通过合并改变其被捐赠、授与或遗赠的目的,除非该合法的实体获得了[法院] [司法部长]发布的,明确规定按照[引用州法定的近似原则或其他不可转换的规定]处理这些财产的令状。

  § 11.03. SHARE EXCHANGE股份交换

  (a) Through a share exchange:

  (1) a domestic corporation may acquire all of the shares of one or more classes or series of shares of another domestic or foreign corporation, or all of the interests of one or more classes or series of interests of a domestic or foreign other entity, in exchange for shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing, pursuant to a plan of share exchange, or

  (a) 通过股份交换:

  (1) 本州公司可依据股份交换计划书,以股票或其他证券、权益、债务、获取股票或其他证券的权利、现金、其他财产或前述各项的组合,获得另一家本州或外州公司的一个或多个种类或系列的全部股份,或者一家本州或外州的其他实体的一个或多个种类或系列的全部股票权益。

  (2) all of the shares of one or more classes or series of shares of a domestic corporation may be acquired by another domestic or foreign corporation or other entity, in exchange for shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing, pursuant to a plan of share exchange.

  (2) 另一家本州或外州公司或其他实体可依据股份交换计划书,以股票或其他证券、权益、履行义务证明、获取股票或其他证券的权利、现金、其他财产或前述各项的组合,获得一家本州公司的一个或多个种类或系列的全部股份。

  (b) A foreign corporation or eligible entity, may be a party to a share exchange only if the share exchange is permitted by the corporation or other entity is organized or by which it is governed.

  (b) 一家外州公司或合法实体只有在该公司允许的情况下或其他实体, 可以参与股份交换。

  (b.1) If the organic law of a domestic other entity does not provide procedures for the approval of a share exchange, a plan of share exchange may be adopted and approved, and the share exchange effectuated, in accordance with the procedures, if any, for a merger. If the organic law of a domestic other entity does not provide procedures for the approval of either a share exchange or a merger, a plan of share exchange may be adopted and approved, the share exchange effectuated, and appraisal rights exercised, in accordance with the procedures in this chapter and chapter 13. For the purposes of applying this chapter and chapter 13:

  (b.1) 如果本州其他实体的组织法没有规定批准股份交换的程序,则股份交换计划书可以按照合并的程序(如果有的话)通过批准,股份交换生效。如果本州其他实体的组织法没有规定批准股份交换和合并的程序,则股份交换计划书可以按照本章和第十三章规定的程序通过批准,股份交换生效,评估权被行使。就本章和第十三章的适用而言:

  (1) the other entity, its interest holders, interests and organic documents taken together shall be deemed to be a domestic business corporation, shareholders, shares and articles of incorporation, respectively and vice versa as the context may require; and

  (1) 该其他实体、其权益持有人、权益和组织文书应分别被视为是一家本州的公司、股东和公司章程,根据上下文,反之亦然;和

  (2) if the business and affairs of the other entity are managed by a group of persons that is not identical to the interest holders, that group shall be deemed to be the board of directors.

  (2)如果该其他实体的业务和事务是由一批非权益持有人经营,则该批人应被视为是董事会。

  (c) The plan of share exchange must include:

  (1) the name of each corporation or other entity whose shares or interests will be acquired and the name of the corporation or other entity that will acquire those shares or interests;

  (2) the terms and conditions of the share exchange;

  (3) the manner and basis of exchanging shares of a corporation or interests in an other entity whose shares or interests will be acquired under the share exchange into shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities, or interests, cash, other property, or any combination of the foregoing; and

  (4) any other provisions required by the laws under which any party to the share exchange is organized or by the articles of incorporation or organic document of any such party.

  (c) 股份交换的计划书中应写明:

  (1) 被获取其股份或权益的公司或其他实体的名称以及获取这些股份或权益的公司或其他实体的名称;

  (2) 股份交换的条件和条款;

  (3) 将那些其股份或权益被获取的公司或其他实体的股份或权益依据股份交换书交换成股票或其他证券、权益、履行义务证明、获得股票或其他证券的权利、或权益或现金、其他财产或前述各项组合的方式和依据;

  (4) 参与股份交换的任何一方组织所依据的法律或任何一方的公司章程或组织文书所要求的其他条款。

  (d) Terms of a plan of share exchange may be made dependent on facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).

  (d) 股份交换计划书的条款可以依据1.20(k)节所规定的计划书之外客观上可以查明的事实。

  (e) The plan of share exchange may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of share exchange, but if the shareholders of a domestic corporation that is a party to the share exchange are required or permitted to vote on the plan, the plan must provide that subsequent to approval of the plan by such shareholders the plan may not be amended to change:

  (e) 股份交换计划书也可以包含这样的一个条款,即在股份交换章程归档之前,可以修改该计划书,但是如果参与股份交换的本州公司的股东被要求或被允许对计划书投票,则该计划书必须规定在这些股东批准该计划书之后,该计划书的下列内容不得被修订以改变:

  (1) the amount or kind of shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or interests, cash, or other property to be issued by the corporation or to be received under the plan by the shareholders of or owners of interests in any party to the share

  exchange; or

  (1) 公司将要发行的或股东或对参与股份交换的任何一方享有权益的所有者依据计划书获得的股票或其他证券、合法权益、履行义务证明、获取股票或其他证券或合法权益的权利、现金、其他财产的数量和种类

  (2) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect such shareholders in any material respect.

  (2) 计划书中规定的其他条件和条款,变更这些条件和条款将会在实质上对股东产生不利的影响。

  (f) Section 11.03 does not limit the power of a domestic corporation to acquire shares of another corporation or interests in another entity in a transaction other than a share exchange.

  (f) 11.03节的规定并不限制本州公司除了股份交换外获取交易中的另一家公司股份的权力或获取对另一实体权益的权力。

  § 11.04. ACTION ON A PLAN OF MERGER OR SHARE EXCHANGE

  § 11.04. 依合并计划书或股份交换计划书所采取的行动

  In the case of a domestic corporation that is a party to a merger or share exchange:

  (a) The plan of merger or share exchange must be adopted by the board of directors.

  如果一家本州公司参与合并或股份交换:

  (a) 合并或股份交换的计划书必须由董事会通过。

  (b) Except as provided in subsection (g) and in section 11.05, after adopting the plan of merger or share exchange the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.

  (b) 除(g)小节和11.05节的规定外,当董事会通过了合并股份交换的计划书之后,应将该计划书提交至股东批准。董事会也应向股东提交一份建议书建议股东批准该计划书,除非董事会认为由于存在冲突利益或其他特殊情况,不应提出这样的建议书,在这种情况下,董事会向股东传达作出这一决定的理由。

  (c) The board of directors may condition its submission of the plan of merger or share exchange to the shareholders on any basis.

  (c) 董事会可以视情况提交合并或股份交换的计划书,不论其提出的依据是什么。

  (d) If the plan of merger or share exchange is required to be approved by the shareholders, and if the approval is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the plan is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. If the corporation is to be merged into an existing corporation or other entity, the notice shall also include or be accompanied by a copy or summary of the articles of incorporation or organizational documents of that corporation or other entity. If the corporation is to be merged into a corporation or other entity that is to be created pursuant to the merger, the notice shall include or be accompanied by a copy or a summary of the articles of incorporation or organizational documents of the new corporation or other entity.

  (d) 如果合并或股份交换的计划书应由股东批准,并且必须通过股东会议的形式批准,则公司应通知股东大会的每一位股东该计划书将提交大会批准,不管这些股东是否有投票权。该通知书必须说明该会议的目的或目的之一就是要讨论该计划书,并且该通知书中必须包含或附带该计划书的副本或摘要。如果该公司将要合并到一个现存的公司或其他实体中,则该通知书也应包含或附带该公司或实体的公司章程或组织文书的副本或摘要。如果该公司将要被合并通过合并新设立的一个公司或其他实体中,则该通知书应包含或附带该新公司或实体的公司章程或组织文书的副本或摘要。

  (e) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to subsection (c), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of merger or share exchange requires the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the plan exists, and, if any class or series of shares is entitled to vote as a separate group on the plan of merger or share exchange, the approval of each such separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the merger or share exchange by that voting group is present.

  (e) 除非公司章程或董事会按照(c)小节处理公司业务,要求更多的投票或与会的更多票数,合并计划书或股份交换计划书要求获得与会股东的批准,在该会议上存在有至少包含了有权作为独立团体就此计划书投票的多数票的法定人数。如果某一种类或系列的的股份有权作为独立的投票团体就该计划书投票,则该独立的投票团体对该计划书的批准应有与会法定人数的出席,该法定人数中至少包含了有权就此计划书投票的多数票。

  (f) Separate voting by voting groups is required:

  (1) on a plan of merger, by each class or series of shares that:

  (i) are to be converted under the plan of merger into other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or interests, cash, other property, or any combination of the foregoing; or

  (ii) would be entitled to vote as a separate group on a provision in the plan that, if contained in a proposed amendment to articles of incorporation, would require action by separate voting groups under section 10.04;

  (f) 投票团体的独立投票应:

  (1) 对合并计划书投票,合并的每一种类或系列的股票

  (i) 将依据合并计划书被转化成其他的证券、权益、履行义务证明、获得股票、其他证券或权益的权利、现金、其他财产或任何前述各项的组合;或

  (ii) 应有权作为独立的投票团体就计划书中的某一条款投票,如果该计划书包含在了公司章程的修订提案中,则此次投票应由独立投票团体按照10.04节的规定来进行;

  (2) on a plan of share exchange, by each class or series of shares included in the exchange, with each class or series constituting a separate voting group; and

  (2) 对股份交换投票,交换是由包含在这一交换中的每个种类或系列的股票与构成一个独立投票团体的每一种类或每一系列的股票的交换;和

  (3) on a plan of merger or share exchange, if the voting group is entitled under the articles of incorporation to vote as a voting group to approve a plan of merger or share exchange.

  (3) 对合并计划书或股份交换计划书投票,如果该投票团体依据公司章程有权作为一个投票团体投票批准一个合并计划书或股份交换计划书。

  (g) Unless the articles of incorporation otherwise provide, approval by the corporation's shareholders of a plan of merger or share exchange is not required if:

  (1) the corporation will survive the merger or is the acquiring corporation in a share exchange;

  (2) except for amendments permitted by section 10.05, its articles of incorporation will not be changed;

  (g) 除非公司章程另有规定,在下列情况下,并不要求公司的股东批准合并计划书或股份交换计划书:

  (1) 如果该公司在合并之后仍然存在或是股份交换中的收购公司;

  (2) 如果公司章程没有变更,但10.05节允许的修订除外;

  (3) each shareholder of the corporation whose shares were outstanding immediately before the effective date of the merger or share exchange will hold the same number of shares, with identical preferences, limitations, and relative rights, immediately after the effective date of change; and

  (3) 如果公司所有股东的股票在合并或股份交换生效之前很快被发行,这些股东在变更生效日之后很快地持有相同数目、具有相同优先权、限制和相对权的股票;和

  (4) the issuance in the merger or share exchange of shares or other securities convertible into or rights exercisable for shares does not require a vote under section 6.21(f).

  (4) 如果在合并或股份交换过程中股票或其他可自由兑换的证券或可实施的股票权利的发行依据6.21(f)节的规定并不要求投票。

  (h) If as a result of a merger or share exchange one or more shareholders of a domestic corporation would become subject to owner liability for the debts, obligations or liabilities of any other person or entity, approval of the plan of merger or share exchange shall require the execution, by each such shareholder, of a separate written consent to become subject to such owner liability.

  (h) 如果本州公司的一个或一个以上的股东由于合并或股份交换就任何其他个人或实体的债务、义务或责任承担了个人责任,则合并或股份交换计划书的批准要求每一个股东签署一个单独的书面同意书,同意承担该个人责任。

  § 11.05. MERGER BETWEEN PARENT AND SUBSIDIARY OR BETWEEN SUBSIDIARIES

  § 11.05. 母子公司之间或子公司之间的合并

  (a) A domestic parent corporation that owns shares of a domestic or foreign subsidiary corporation that carry at least 90 percent of the voting power of each class and series of the outstanding shares of the subsidiary that have voting power may merge the subsidiary into itself or into another such

  subsidiary, or merge itself into the subsidiary, without the approval of the board of directors or shareholders of the subsidiary, unless the articles of incorporation of any of the corporations otherwise provide, and unless, in the case of a foreign subsidiary, approval by the subsidiary's board of directors or shareholders is required by the laws under which the subsidiary is organized.

  (a) 如果一个母公司拥有一家本州或外州公司各类和各系列有投票权的已发行股票的至少是90%投票权的股票,则该母公司可不经该子公司董事会或股东的同意,将该子公司合并进来或将该子公司合并到另一家这样的子公司,或将自己合并到该子公司,除非任何公司的公司章程另有规定,并且在子公司是外州公司的情况下,除非子公司的组织法规定要获得董事会或股东的批准的。

  (b) If under subsection (a) approval of a merger by the subsidiary's shareholders is not required, the parent corporation shall, within ten days after the effective date of the merger, notify each of the subsidiary's shareholders that the merger has become effective.

  (b) 如果依据(a)小节并不要求子公司的股东批准合并,母公司应在合并生效日之后的10天内通知子公司的股东该合并已经开始生效。

  (c) Except as provided in subsections (a) and (b), a merger between a parent and a subsidiary shall be governed by the provisions of chapter 11 applicable to mergers generally.

  (c) 除(a)小节和(b)小节的规定外,母子公司之间的合并应受第11章对合并的一般规定的调整。

  § 11.06. ARTICLES OF MERGER OR SHARE EXCHANGE 合并或股份交换的章程

  (a) After a plan of merger or share exchange has been adopted and approved as required by this Act, articles of merger or share exchange shall be executed on behalf of each party to the merger or share exchange by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:

  (a) 当合并或股份交换的计划书按照本法的要求已经被通过和批准,则由任一高级职员或其他合法授权的代表人代表参与合并或股份交易的当事方签署合并或股份交换章程。该章程应开列:

  (1) the names of the parties to the merger or share exchange;

  (2) if the articles of incorporation of the survivor of a merger are amended, or if a new corporation is created as a result of a merger, the amendments to the survivor's articles of incorporation or the articles of incorporation of the new corporation;

  (1) 参与合并或股份交换的公司当事方的名称;

  (2) 如果合并后的存续公司的章程被修订,或如果合并创设了一个新的公司,则应开列对该存续公司章程的修订款或新公司的章程;

  (3) if the plan of merger or share exchange required approval by the shareholders of a domestic corporation that was a party to the merger or share exchange, a statement that the plan was duly approved by the shareholders and, if voting by any separate voting group was required, by each such separate voting group, in the manner required by this Act and the articles of incorporation;

  (3) 如果一家本州公司参与合并或股份交换,且有关计划书要求获得股东批准,则应开列一个声明,陈述该计划是由股东按照本法和公司章程要求的方式合法批准的;如果有关计划书要求由任一独立的投票团体批准,则声明应陈述该计划是由每一个这样的独立投票团体按照本法和公司章程要求的方式批准的;

  (4) if the plan of merger or share exchange did not require approval by the shareholders of a domestic corporation that was a party to the merger or share exchange, a statement to that effect; and

  (4) 如果参与合并或股份交换的的一家本州公司的合并或股份交换计划书并不要求股东批准,则应开列一份声明陈述这一计划书的效力;和

  (5) as to each foreign corporation or eligible entity that was a party to the merger or share exchange, a statement that the participation of the foreign corporation or eligible entity was duly authorized as required by the organic law of the corporation or eligible entity.

  (5) 如果参与合并或股份交换的是一个外州公司或合法实体,则应开列一份声明,陈述该公司或合法实体是按照组织法的要求合法授权参与此合并或股份交换的。

  (b) Articles of merger or share exchange shall be delivered to the secretary of state for filing by the survivor of the merger or the acquiring corporation in a share exchange, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23. Articles of merger or share exchange filed under this section may be combined with any filing required under the organic law of any domestic eligible entity involved in the transaction if the combined filing satisfies the requirements of both this section and the other organic law.

  (b) 合并或股份交换的章程应由合并后的存续公司或股份交换过程中的收购公司提交至州务卿归档,并且该章程应在1.23节规定的生效日生效。依据本节归档的合并或股份交换的章程可以与所涉的本州合法实体的组织法所要求的任何归档合并,只要合并的归档符合了本节和其他组织法的要求。

  § 11.07. EFFECT OF MERGER OR SHARE EXCHANGE 合并或股份交换的效力

  (a) When a merger becomes effective:

  (1) the corporation or eligible entity that is designated in the plan of merger as the survivor continues or comes into existence, as the case may be;

  (2) the separate existence of every corporation or eligible entity that is merged into the survivor ceases;

  (a) 当合并生效:

  (1) 合并计划书中所指定的公司或合法实体作为合并存续方视情况继续或开始成立;

  (2) 被并入合并存续方的每一个公司或合法实体不再单独存在;

  (3) all property owned by, and every contract right possessed by, each corporation or eligible entity that merges into the survivor is vested in the survivor without reversion or impairment;

  (3) 并入存续方的每一个公司或合法实体所拥有的所有财产以及合同权利无可逆转地,无损害地授与存续方;

  (4) all liabilities of each corporation or eligible entity that is merged into the survivor are vested in the survivor;

  (4) 并入存续方的每一个公司或合法实体的所有债务由存续方承担;

  (5) the name of the survivor may, but need not be, substitutedin any pending proceeding for the name of any party to the merger whose separate existence ceased in the merger;

  (5) 存续方的名称可以,但是并不必须,在未决的诉讼中代替参与合并但是不再独立存在的任何当事方的名称;

  (6) the articles of incorporation or organic documents of the survivor are amended to the extent provided in the plan of merger;

  (6) 存续方的公司章程或组织文书应在合并计划书所允许的范围内修订;

  (7) the articles of incorporation or organic documents of a survivor that is created by the merger become effective; and

  (7) 通过合并创设的存续方的公司章程或组织文书开始生效;并

  (8) the shares of each corporation that is a party to the merger, and the interests in an eligible entity that is a party to a merger, that are to be converted under the plan of merger into shares, eligible interests, obligations, rights to acquire shares, other securities, or eligible interests, cash, other property, or any combination of the foregoing, are converted, and the former holders of such shares or eligible interests are entitled only to the rights provided to them in the plan of merger or to any rights they may have under chapter 13 or the organic law of the eligible entity.

  (8) 每一个参与合并的公司以及合法实体所拥有的,应依据合并计划书被兑换成股票、合法权益、履行义务证明、获得股票、其他证券或合法权益的权利、现金、其他财产或前述各项的合并形式的股票或权益都要兑换,并且,这些股票或合法权益的过去持有人只享有合并计划书中规定的权利或者依据第13章或合法实体的组织法规定的权利。

  (b) When a share exchange becomes effective, the shares of each domestic corporation that are to be exchanged for shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing, are entitled only to the rights provided to them in the plan of share exchange or to any rights they may have under chapter 13.

  (b) 当股份交换开始生效,所有本州公司的将要被交换成股票或其他证券、权益、履行义务证明、获得股票、其他证券的权利、现金、其他财产或前述各项的合并形式的股票持有人只享有合并计划书中规定的权利或者依据第13章他们可能享有的权利。

  (c) A person who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of any entity as a result of a merger or share exchange shall have owner liability only to the extent provided in the organic law of the entity and only for those debts, obligations and liabilities that arise after the effective time of the articles of merger or share exchange.

  (c) 对于因合并或股份交换而就任何实体的部分或全部的债务、义务或责任负有个人责任的人应在该实体组织法所规定的范围内承担个人责任,并且该个人责任只限于对合并章程或股份交换章程生效之后所生的债务、义务和责任。

  (d) Upon a merger becoming effective, a foreign corporation, or a foreign eligible entity, that is the survivor of the merger is deemed to:

  (d) 一旦合并开始生效,则作为合并存续方的外州公司或外州的合法实体应被视为:

  (1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders of each domestic corporation that is a party to the merger who exercise appraisal rights, and

  (1) 指定了州务卿作为了其在一个诉讼中接收诉讼法律文书的代理人,执行参与合并的行使评估权的每一个本州公司的股东权利,和

  (2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.

  (2) 同意即刻支付股东依据第13章享有的金额(如果有的话)。

  (e) The effect of a merger or share exchange on the owner liability of a person who had owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of a party to the merger or share exchange shall be as follows:

  (e) 如果一个人就参与合并或股份交换的当事方的部分或全部的债务、义务或债务负有个人责任,则合并或股份交换对其个人责任的法律效力应是如下:

  (1) The merger or share exchange does not discharge any owner liability under the organic law of the entity in which the person was a shareholder or interest holder to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of merger or share exchange.

  (1) 该合并或股份交换并不解除股东或利益持有人依据该实体的组织法所承担的个人责任,该个人责任只限于在合并或股份交换章程生效之前所生的个人责任。

  (2) The person shall not have owner liability under the organic law of the entity in which the person was a shareholder or interest holder prior to the merger or share exchange for any debt, obligation or liability that arises after the effective time of the articles of merger or share exchange.

  (2) 如果某个人是该实体的股东或权益持有人,则该个人不应依据组织法在合并或股份交换之前对合并或股份交换章程生效之后所生的任何债务、义务或责任承担个人责任。

  (3) The provisions of the organic law of any entity for which the person had owner liability before the merger or share exchange shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the merger or share exchange had not occurred.

  (3) 任一实体的组织法就该个人在合并或股份交换之前所承担个人责任的规定应继续适用(1)段中所保护的个人责任的汇集或解除,就好像合并或股份交换并没有发生一样。

  (4) The person shall have whatever rights of contribution from other persons are provided by the organic law of the entity for which the person had owner liability with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the merger or share exchange had not occurred.

  (4) 有关(1)段中所保护的任何个人责任,如果某个人对该实体负有个人责任,则该个人应享有该实体的组织法所规定的从其他个人处获得分摊的权利,就好像合并或股份交换并没有发生一样。

  § 11.08. ABANDONMENT OF A MERGER OR SHARE EXCHANGE

  § 11.08. 放弃合并或股票交换

  (a) Unless otherwise provided in a plan of merger or share exchange or in the laws under which a foreign business corporation or a domestic or foreign eligible entity that is a party to a merger or a share exchange is organized or by which it is governed, after the plan has been adopted and approved as required by this chapter, and at any time before the merger or share exchange has become effective, it may be abandoned by a domestic business corporation that is a party thereto without action by its shareholders in accordance with any procedures set forth in the plan of merger or share exchange or, if no such procedures are set forth in the plan, in the manner determined by the board of directors, subject to any contractual rights of other parties to the merger or share exchange.

  (a) 除非合并计划书或股份交换计划书、或参与合并或股份交换的外州公司或本州或外州合法实体的组织法或适用法另有规定,在上述计划书按照本章的规定被通过或批准之后,合并或股份交换生效之前的任何时候,参与合并或股份交换的本州公司的股东可以不经诉讼,依据计划书中明确规定的程序放弃合并或股份交换,或者如果计划书中没有明确规定程序,则股东可按照董事会确定的方式放弃合并或股份交换,但是应受参与合并或股份交换的其他当事方的合同权利的限制。

  (b) If a merger or share exchange is abandoned under subsection (a) after articles of merger or share exchange have been filed with the secretary of state but before the merger or share exchange has become effective, a statement that the merger or share exchange has been abandoned in accordance with this section, executed on behalf of a party to the merger or share exchange by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the merger or share exchange. Upon filing, the statement shall take effect and the merger or share exchange shall be deemed abandoned and shall not become effective.

  (b) 如果在合并或股份交换的章程已提交州务卿归档,但是在合并或股份交换生效之前,股东依据(a)小节的规定放弃了合并或股份交换,则参与其中的当事方的高级职员或其他合法授权的代表人可以代表该当事方签署一份声明,该声明中陈述放弃合并或股份交换的事实,并且,该声明应在合并或股份交换生效日之前送交州务卿归档。一旦归档,该声明即生效,合并或股份交换应被视为放弃,并且没有效力。

  CHAPTER 12 DISPOSITION OF ASSETS第十二章 公司资产的处理

  § 12.01. Disposition of assets not requiring shareholder approval不要求股东批准的资产处理

  § 12.02. Shareholder approval of certain dispositions 股东对特定资产处理的批准

  § 12.01. DISPOSITION OF ASSETS NOT REQUIRING SHAREHOLDER APPROVAL

  不要求股东批准的资产处理

  No approval of the shareholders of a corporation is required, unless the articles of incorporation otherwise provide:

  除非公司章程另有规定,下列处理公司资产的行为不需要股东的批准:

  (1)to sell, lease, exchange, or otherwise dispose of any or all of the corporation's assets in the usual and regular course of business;

  (1) 在通常和常规的公司业务经营过程中,出售、出租、交换或其他处理任何或所有的公司资产的行为;

  (2) to mortgage, pledge, dedicate to the repayment of indebtedness (whether with or without recourse), or otherwise encumber any or all of the corporation's assets, whether or not in the usual and regular course of business;

  (2) 抵押、质押、偿还债务的行为(不管有无追索权)或其他对任何或所有的公司资产设定权利限制的行为,不管是否是在通常和常规的公司业务经营过程中;

  (3) to transfer any or all of the corporation's assets to one or more corporations or other entities all of the shares or interests of which are owned by the corporation; or

  (3) 将任何或所有的公司资产或公司所有的一切股票或利益转让给一个或一个以上的公司或其他实体的行为;或

  (4) to按比例分配 distribute assets pro rata to the holders of one or more classes or series of the corporation's shares.

  (4) 将公司的资产按比例分配给一个或多个种类或级别的公司股票的持有人。

  § 12.02. SHAREHOLDER APPROVAL OF CERTAIN DISPOSITIONS

  § 12.02. 股东对特定资产处理的批准

  (a) A sale, lease, exchange, or other disposition of assets, other than a disposition described in section 12.01, requires approval of the corporation's shareholders if the disposition would leave the corporation without a significant continuing business activity. If a corporation retains a business activity that represented at least 25 percent of total assets at the end of the most recently completed fiscal year, and 25 percent of either income from continuing operations before taxes or revenues from continuing operations for that fiscal year, in each case of the corporation and its subsidiaries on a consolidated basis, the corporation will conclusively be deemed to have retained a significant continuing business activity.

  (a) 除了12.01节中所规定的处理行为外,出售、出租、交换或其他处理公司资产的行为,如果会造成公司重大的商业活动无法继续,则上述这些行为应经股东批准。如果在最近结束的会计年度末,公司保持了至少代表25%的总资产的商业活动,而且,或者25%的收益来自税前的持续业务运作,或者25%的收入来自该会计年度内的持续业务运作,且公司及其子公司的上述任何一种情况都有稳固的基础,则该公司最终被认为是已经保持了公司重大商业活动的继续。

  (b) A disposition that requires approval of the shareholders under subsection (a) shall be initiated by a resolution by the board of directors authorizing the disposition. After adoption of such a resolution, the board of directors shall submit the proposed disposition to the shareholders for their approval. The board of directors shall also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the proposed disposition, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors shall transmit to the shareholders the basis for that determination.

  (b) 依据(a)小节的规定要求获得股东批准的处理公司资产的行为应由授权处理公司资产的董事会决议启动。在这一决议被采纳之后,董事会应向股东提交一份处理提议书以获得股东的批准。董事会也应向股东提交一份建议书,建议股东批准该处理提议书,除非董事会决定由于利益冲突或其他特殊情况的存在,董事会不应制作这样的建议书,在这种情况下,董事会应向股东说明其作出该决定的依据。

  (c) The board of directors may condition its submission of a disposition to the shareholders under subsection (b) on any basis.

  (c) 董事会也可以以任何理由,依据(b)小节的规定,视情况决定是否向股东提交公司资产处理书,

  (d) If a disposition is required to be approved by the shareholders under subsection (a), and if the approval is to be given at a meeting, the corporation shall notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the disposition is to be submitted for approval.

  The notice shall state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the disposition and shall contain a description of the disposition, including the terms and conditions thereof and the consideration to be received by the corporation.

  (d) 依据(a)小节的规定,处理公司资产的行为要求股东通过会议批准,则公司应该通知所有的股东,不管其有没有投票权,召开股东会议批准董事会提交的处理公司资产的决议。该通知书应说明,会议的目的或目的就是讨论该项处理决定,并且通知书中还应包含有对有关处理的情况说明,包括处理的条款和条件以及公司由此获得的对价。

  (e) Unless the articles of incorporation or the board of directors acting pursuant to subsection (c) requires a greater vote, or a greater number of votes to be present, the approval of a disposition by the shareholders shall require the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the disposition exists.

  (e) 除非公司章程或董事会依据(c)小节的行为要求一个更多的投票或与会的更多票数,股东对公司资产处理应获得与会股东的批准,在该会议上应有包含有至少是对处理决定有投票权的多数票的法定人数。

  (f) After a disposition has been approved by the shareholders under subsection (b), and at any time before the disposition has been consummated, it may be abandoned by the corporation without action by the shareholders, subject to any contractual rights of other parties to the disposition.

  (f) 当处理决定依据(b)小节的规定经股东批准,并且在处理行为圆满完成之前的任何时候,公司可以不经过股东,放弃该项处理决定,但是应受参与处理的对方当事人所享有的合同权利的限制。

  (g) A disposition of assets in the course of dissolution under chapter 14 is not governed by this section.

  (g) 依据14章的规定在公司解散时处理资产的行为不受本节的调整。

  (h) The assets of a direct or indirect consolidated subsidiary shall be deemed the assets of the parent corporation for the purposes of this section.

  (h) 就本节的规定而言,一个直接或间接地被统一的子公司的资产应被认为是母公司的资产。

  CHAPTER 13 APPRAISAL RIGHTS第十三章 评估权

  Subchapter A. RIGHT TO APPRAISAL AND PAYMENT FOR SHARES

  第一分章 股份的评估和支付

  § 13.01. Definitions定义

  § 13.02. Right to appraisal评估权

  § 13.03. Assertion of rights by nominees and beneficial owners

  提名人和股权受益人的权利主张

  Subchapter B. PROCEDURE FOR EXERCISE OF APPRAISAL RIGHTS

  第二分章 评估权行使的程序

  § 13.20. Notice of appraisal rights评估权通知书

  § 13.21. Notice of intent to demand payment意在要求支付的通知

  § 13.22. Appraisal notice and form评估通知和形式

  § 13.23. Perfection of rights; right to withdraw完善权;撤回权

  § 13.24. Payment支付

  § 13.25. After-acquired shares事后获得的股份

  § 13.26. Procedure if shareholder dissatisfied with payment or offer

  如果股东对支付或报价不满时的程序

  Subchapter C. JUDICIAL APPRAISAL OF SHARES第三分章 股份的司法评估

  § 13.30. Court action司法行为

  § 13.31. Court costs and counsel fees 诉讼费和律师费

  Subchapter A. RIGHT TO APPRAISAL 第十三章 评估权

  RIGHT TO APPRAISAL AND PAYMENT FOR SHARES第一分章 股份的评估和支付

  § 13.01. DEFINITIONS 定义

  In this chapter: 在本章中:

  (1) "Affiliate" means a person that directly or indirectly through one or more intermediaries controls, is controlled by, or is under common control with another person or is a senior executive thereof. For purposes of section 13.02(b)(4), a person is deemed to be an affiliate of its senior executives.

  (1) "会员"指的是通过一个或一个以上的媒介控制的,或被他人控制的或与他人处于共同的控制之下,或是公司的高级主管。就13.02(b)(4)节的规定而言,一个人应被认为是高级主管的一个会员。

  (2) "Beneficial shareholder" means a person who is the beneficial owner of shares held in a voting trust or by a nominee on the beneficial owner's behalf.

  (2)"受益股东"指的是对此类股份的股权受益人,即表决权信托组织持有的或提名人代表股权受益人持有的股份。

  (3) "Corporation" means the issuer of the shares held by a shareholder demanding appraisal and, for matters covered in sections 13.22-13.31, includes the surviving entity in a merger.

  (3) "公司"指就13.22节到13.31节所涉及的事项,要求评估的股东所持有股票的发行者,包括合并中的存续实体。

  (4) "Fair value" means the value of the corporation's shares determined:

  (i) immediately before the effectuation of the corporate action to which the

  shareholder objects;

  (ii) using customary and current valuation concepts and techniques generally

  employed for similar businesses in the context of the transaction requiring appraisal; and

  (iii) without discounting for lack of marketability or minority status except, if

  appropriate, for amendments to the articles pursuant to section 13.02(a)(5).

  (4)"公平价"指公司股票的价值,该价值是:

  (i) 股东对之持反对意见的公司决议实行之前立即被决定的;

  (ii) 根据要求评估事务的上下文,使用在类似的事务中普遍使用的现行通用的价值概念和技巧来决定的;

  (iii) 不因缺乏可销性或处于劣势而打折,但如果适当的话,依据13.02(a)(5)节对本条的修正可以打折的情况除外。

  (5) "Interest" means interest from the effective date of the corporate action until the date of payment, at the rate of interest on judgments in this state on the effective date of the corporate action.

  (5) "利息"指从公司决议生效日起直到支付日的利息,利息率按在该决议生效日当日本州的利率计算。

  (6) "Preferred shares" means a class or series of shares whose holders have preference over any other class or series with respect to distributions.

  (6) "优先股"指一种类型或不同系列的股票,其持有人就有关任何其他种类或系列的股票的分配享有优先权。

  (7) "Record shareholder" means the person in whose name shares are registered in the records of the corporation or the beneficial owner of shares to the extent of the rights granted by a nominee certificate on file with the corporation.

  (7) "记名股东"指在公司的登记帐簿上注册的股东或股权受益人,但是该权利只限于公司归档的提名合格证授与的权利。

  (8) "Senior executive" means the chief executive officer, chief operating officer, chief financial officer, and anyone in charge of a principal business unit or function.

  (8) "高级主管"指首席执行官、首席运营官、首席财政总监以及任何负责主要业务或职能的人。

  (9) "Shareholder" means both a record shareholder and a beneficial shareholder.

  (9) "股东"指记名股东和受益股东。

  § 13.02. RIGHT TO APPRAISAL 评估权

  (a) A shareholder is entitled to appraisal rights, and to obtain payment of the fair value of that shareholder's shares, in the event of any of the following corporate actions:

  (a) 如果任何下列公司决议存在,则股东应享有评估权和获得其股份公平价支付的权利:

  (1) consummation of a merger to which the corporation is a party (i) if shareholder approval is required for the merger by section 11.04 and the shareholder is entitled to vote on the merger, except that appraisal rights shall not be available to any shareholder of the corporation with respect to shares

  of any class or series that remain outstanding after consummation of the merger, or (ii) if the corporation is a subsidiary and the merger is governed by section 11.05;

  (1) 公司所参与的一项合并完成,(i) 如果11.04节要求股东就合并作出评估并且该股东也有权就合并投票,但是对于那些在合并完成之后发行售出的任何种类或系列的股票不享有评估权的公司股东除外,或(ii) 如果该公司是子公司,且合并受11.05节规定的调整;

  (2) consummation of a share exchange to which the corporation is a party as the corporation whose shares will be acquired if the shareholder is entitled to vote on the exchange, except that appraisal rights shall not be available to any shareholder of the corporation with respect to any class or series of shares of the corporation that is not exchanged;

  (2)公司所参与的,其股票将被获得的股份交换完成,如果股东有权就股份交换投票,但是对于那些不可交换的任何种类或系列的股票不享有评估权的公司股东除外;

  (3) consummation of a disposition of assets pursuant to section 12.02 if the shareholder is entitled to vote on the disposition;

  (3) 依据12.02节的规定公司资产处理的完成,如果该股东有权就该处理投票;

  (4) an amendment of the articles of incorporation with respect to a class or series of shares that reduces the number of shares of a class or series owned by the shareholder to a fraction of a share if the corporation has the obligation or right to repurchase the fractional share so created;

  (4) 修订公司章程,将股东所有的某一种类型或系列的股票减少到小数位股,如果公司有义务或权利重新购回这些零散股份的话;

  (5) any other amendment to the articles of incorporation, merger, share exchange or disposition of assets to the extent provided by the articles of incorporation, bylaws or a resolution of the board of directors;

  (5) 对公司章程、合并、股份交换或资产处理章程所作的任何修订,但是这些修订应受公司章程、内部规章细则或董事会决议的限制;

  (6) consummation of a domestication if the shareholder does not receive shares in the foreign corporation resulting from the domestication that have terms as favorable to the shareholder in all material respects, and represent at least the same percentage interest of the total voting rights of the outstanding shares of the corporation, as the shares held by the shareholder before the domestication;

  (6) 完成本土化,如果股东由于本土化没有获得外州公司的股份,这些股份在实质上是有利于该股东的,并且其所代表的公司已发行售出的全部有投票权的股票的利息与本土化之前该股东所持的股票利息相同。

  (7) consummation of a conversion of the corporation to nonprofit status pursuant to subchapter 9C; or

  (7) 公司依据9C分章所进行的向非营利身份的转化完成;或

  (8) consummation of a conversion of the corporation to an unincorporated entity pursuant to subchapter 9E.

  (8) 公司依据9E分章所进行的向非公司实体的转化完成。

  (b) Notwithstanding subsection (a), the availability of appraisal rights under subsections (a)(1), (2),(3), (4), (6) and (8) shall be limited in accordance with the following provisions:

  (b) 虽然(a)小节作出这样规定,但是依据(a)(1), (2),(3), (4), (6)和(8)的规定适用评估权时应受下列条款的制约:

  (1) Appraisal rights shall not be available for the holders of shares of any class or series of shares which is:

  (1) 拥有下列种类或系列股票的股东不享有评估权:

  (i) listed on the New York Stock Exchange or the American Stock Exchange or designated as a national market system security on an interdealer quotation system by the National Association of Securities Dealers, Inc.; or

  (i) 该股票在纽约证券交易所或美国证券交易所上市,或被全国证券经纪商协会按照一个中介经纪商报价系统指定作为一个全国性的市场体系证券;

  (ii) not so listed or designated, but has at least 2,000 shareholders and the outstanding shares of such class or series has a market value of at least $20 million (exclusive of the value of such shares held by its subsidiaries, senior executives, directors and beneficial shareholders owning more than 10 percent of such shares).

  (ii) 虽然如上所说那样上市或被指定,但至少拥有2,000个股东以及这种类型或系列的已发行股具有至少两千万的市场价(但其拥有超过10%股份的子公司、高级主管、董事以及受益股东所持有的这些股票价值除外)。

  (2) The applicability of subsection (b)(1) shall be determined as of:

  (i) the record date fixed to determine the shareholders entitled to receive notice of, and to vote at the meeting of shareholders to act upon the corporate action requiring appraisal rights; or (ii) the day before the effective date of such corporate action if there is no meeting of shareholders.

  (2) (b)(1)小节的规定应自下列日期开始适用:

  (i) 决定股东有权获得通知和有权在股东大会上按照要求评估权的公司决议投票行事的登记日;或(ii) 如果不召开股东大会,则该公司决议生效日之前的那日。

  (3) Subsection (b)(1) shall not be applicable and appraisal rights shall be available pursuant to subsection (a) for the holders of any class or series of shares who are required by the terms of the corporate action requiring appraisal rights to accept for such shares anything other than cash or shares of any class or any series of shares of any corporation, or any other proprietary interest of any other entity, that satisfies the standards set forth in subsection (b)(1) at the time the corporate action becomes effective.

  (3) (b)(1)小节的规定不予适用,在公司要求评估权的决议开始生效时,如果按照公司决议的条件,股东被要求为这些股票而接受除现金或任何公司任何种类或系列的股票或任何其他实体的财产权益之外的且符合(b)(1)所规定标准的东西,则其有权依据(a)小节享有评估权。

  (4) Subsection (b)(1) shall not be applicable and appraisal rights shall be available pursuant to subsection (a) for the holders of any class or series of shares where:

  (i) any of the shares or assets of the corporation are being acquired or converted, whether by merger, share exchange or otherwise, pursuant to the corporate action by a person, or by an affiliate of a person, who:

  (4) (b)(1)小节的规定不予适用,持有下列任何种类或系列股票的股东应有权依据(a)小节享有评估权:

  (i) 如果公司的股票或资产通过合并、股份交换或其他方式,正依据公司决议被某个人或某个人的会员获取或转化,该人:

  (A) is, or at any time in the one-year period immediately preceding approval by the board of directors of the corporate action requiring appraisal rights was, the beneficial owner of 20 percent or more of the voting power of the corporation, excluding any shares acquired pursuant to an offer for all shares having voting power if such offer was made within one year prior to the corporate action requiring appraisal rights for consideration of the same kind and of a value equal to or less than that paid in connection with the corporate action; or

  (A) 是,或是在董事会就要求评估权的公司决议作出前述批准的一年内的任何时候,拥有公司20%或20%以上投票权的股权受益人,这些投票权排除依据对所有有投票权的股票的报价所获得的任何股票,如果该报价是在要求评估权的公司决议作出之前的一年内提出的,是为获得相同种类的对价和等于或少于就公司决议已支付的价值。

  (B) directly or indirectly has, or at any time in the one-year period immediately preceding approval by the board of directors of the corporation of the corporate action requiring appraisal rights had, the power, contractually or otherwise, to cause the appointment or election of 25 percent or more of the directors to the board of directors of the corporation; or

  (B) 直接或间接地,或在董事会就要求评估权的公司决议作出前述批准的一年内的任何时候,有权引起公司董事会25%或25%以上董事的任命或选举,不论该权利是合同权利或其他权利;或

  (ii) any of the shares or assets of the corporation are being acquired or converted, whether by merger, share exchange or otherwise, pursuant to such corporate action by a person, or by an affiliate of a person, who is, or at any time in the one-year period immediately preceding approval by the board of directors of the corporate action requiring appraisal rights was, a senior executive or director of the corporation or a senior executive of any affiliate thereof, and that senior executive or director will receive, as a result of the corporate action, a financial benefit not generally available to other shareholders as such, other than:

  (ii) 公司的股票或资产正在被某人或某人的会员依据公司的决议,通过合并、股份交换或其他方式收购或转化,该人是,或在董事会就要求评估权的公司决议作出前述批准的一年内的任何时候,是公司的高级主管或董事或公司任何会员的高级主管,并且该高级主管或董事将基于公司决议获得并不普遍地适用于其他股东的经济利益,除了:

  (A) employment, consulting, retirement or similar benefits established separately and not as part of or in contemplation of the corporate action; or

  (A) 单独确立的但是并不属于公司决议的一部分或并不在公司决议计划中的职业、咨询、退休或类似利益;或

  (B) employment, consulting, retirement or similar benefits established in contemplation of, or as part of, the corporate action that are not more favorable than those existing before the corporate action or, if more favorable, that have been approved on behalf of the corporation in the same manner as is provided in section 8.62; or

  (B) 作为公司决议的一部分或在公司决议中的职业、咨询、退休或类似利益,这些利益并不比那些在决议之前就存在的利益更为有利,或者如果这些利益是更为有利的,则该利益按照8.62节所规定的方式代表公司已被批准;

  (C) in the case of a director of the corporation who will, in the corporate action, become a director of the acquiring entity in the corporate action or one of its affiliates, rights and benefits as a director that are provided on the same basis as those afforded by the acquiring entity generally to other directors of such entity or such affiliate.

  (C) 在公司行为过程中,如果公司的董事将成为收购实体或其附属实体的董事, 那么,其作为董事所享有的权利和利益。这些权利和利益与该收购实体及附属实体普遍地提供给其他董事的权利和利益是建立在相同的基础之上的。

  (5) For the purposes of paragraph (4) only, the term "beneficial owner" means any person who, directly or indirectly, through any contract, arrangement, or understanding, other than a revocable proxy, has or shares the power to vote, or to direct the voting of, shares, provided that a member of a national securities exchange shall not be deemed to be a beneficial owner of securities held directly or indirectly by it on behalf of another person solely because such member is the record holder of such securities if the member is precluded by the rules of such exchange from voting without instruction on contested matters or matters that may affect substantially the rights or privileges of the holders of the securities to be voted. When two or more persons agree to act together for the purpose of voting their shares of the corporation, each member of the group formed thereby shall be deemed to have acquired beneficial ownership, as of the date of such agreement, of all voting shares of the corporation beneficially owned by any member of the group.

  (5) 仅就第(4)小段而言,"股权受益人"指的是直接或间接地通过合同、组织活动或合作备忘录(可撤消代理人除外),享有或与他人共享投票权或指示投票权的任何人,但是如果一个全国性证券交易所的股东按照该交易所的规则,在没有获得就那些有争议事项或可能会在实质上影响该证券持有人的权利或特权的事项的指示时不得投票,那么,该人则不应被认为是直接或间接地单独代表他人持有这些证券的股权受益人,因为该股东是这些证券的记名股东。如果两个或两个以上的人协议就他们所享有的公司股份的投票集体行动,则由此形成的这一团体中的任一股东自该协议起应被认为就该团体的任何股东所享有的所有有表决权的股份,拥有既得的股份受益权。

  (c) Notwithstanding any other provision of section 13.02, the articles of incorporation as originally filed or any amendment thereto may limit or eliminate appraisal rights for any class or series of preferred shares, but any such limitation or elimination contained in an amendment to the articles of incorporation that limits or eliminates appraisal rights for any of such shares that are outstanding immediately prior to the effective date of such amendment or that the corporation is or may be required to issue or sell thereafter pursuant to any conversion, exchange or other right existing immediately before the effective date of such amendment shall not apply to any corporate action that becomes effective within one year of that date if such action would otherwise afford appraisal rights.

  (c) 虽然有13.02节的规定,但是最初归档的公司章程或其修正稿可以限制或免除任何种类或系列的优先股的评估权,但是,对于那些在该修订稿生效之前即发行售出的股票或在此之后公司被要求或可以被要求依据该修订稿生效之前即存在的任何公司转化、股份交换或其他权利而发行或出售的股票,公司章程的修订稿中限制了股东就这些股票享有评估权,那么,如果任何公司行为是在修订稿生效日后的一年内生效,且该公司行为另行规定了评估权,则上述公司章程修订稿对股东评估权的限制并不适用于该公司行为。

  (d) A shareholder may not challenge a completed corporate action described in subsection (a), other than those subscribed in subsection (b)(3) and (4), unless such corporate action:

  (1) was not effectuated in accordance with the applicable provisions of chapters 9, 10, 11 or 12 or the corporation's articles of incorporation, bylaws or board of directors' resolution authorizing the corporate action; or

  (2) was procured as a result of fraud or material misrepresentation.

  (d)除(b)(3)和(4)节所规定的公司行为之外,公司不得质疑在(a)小节所规定的已完成的公司行为,除非:

  (1) 依据第9、10、11、或12章的适用条款或公司章程或内部规章细则或董事会批准的决议,这些公司行为并没有被完成;或

  (2) 该公司行为是由于欺诈或实质上的虚假陈述引起的。

  § 13.03. ASSERTION OF RIGHTS BY NOMINEES AND BENEFICIAL OWNERS

  § 13.03. 提名者和股权受益人的权利主张

  (a) A record shareholder may assert appraisal rights as to fewer than all the shares registered in the record shareholder's name but owned by a beneficial shareholder only if the record shareholder objects with respect to all shares of the class or series owned by the beneficial shareholder and notifies the corporation in writing of the name and address of each beneficial shareholder on whose behalf appraisal rights are being asserted. The rights of a record shareholder who asserts appraisal rights for only part of the shares held of record in the record shareholder's name under this subsection shall be determined as if the shares as to which the record shareholder objects and the record shareholder's other shares were registered in the names of different record shareholders.

  (a) 如果记名股东就作为受益权人的股东所拥有的全部任何种类或系列的股份持有异议,并且在以书面的形式将每一个这样的作为受益权人的股东的姓名和地址通知给公司的情况下,可以就以记名股东的名义注册的但是归作为受益权人的股东所拥有的部分股份主张评估权。记名股东按照本节的规定就这些受益权人以其名义所持有的部分股份主张评估权的权利应是确定的,就好象记名股东持有异议的这些股份与其所有的其他股份是以不同记名股东的名义登记的。

  (b) A beneficial shareholder may assert appraisal rights as to shares of any class or series held on behalf of the shareholder only if such shareholder:

  (1) submits to the corporation the record shareholder's written consent to the assertion of such rights no later than the date referred to in section 13.22(b)(2)(ii); and

  (2) does so with respect to all shares of the class or series that are beneficially owned by the beneficial shareholder.

  (b) 作为受益权人的股东可以就代表下列这些股东的任何种类或系列的股份主张权利,如果这些股东:

  (1) 向公司提交了记名股东在不迟于13.22(b)(2)(ii)所规定的日期对这一权利主张的书面同意书;和

  (2) 向公司提交了记名股东在不迟于13.22(b)(2)(ii)所规定的日期对由受益权人所有的全部种类或系列的股份的书面同意书。

  Subchapter B.

  PROCEDURE FOR EXERCISE OF APPRAISAL RIGHTS第二分章 评估权行使的程序

  § 13.20. NOTICE OF APPRAISAL RIGHTS 评估权通知书

  (a) If proposed corporate action described in section 13.02(a) is to be submitted to a vote at a shareholders' meeting, the meeting notice must state that the corporation has concluded that shareholders are, are not or may be entitled to assert appraisal rights under this chapter. If the corporation concludes that appraisal rights are or may be available, a copy of this chapter must accompany the meeting notice sent to those record shareholders entitled to exercise appraisal rights.

  (a) 如果13.02(a)节规定的公司行为提案将被提交到股东大会投票,则有关该会议的通知必须说明公司已经认为有或没有或可以有权依据本章主张评估权。如果公司认为评估权对股东是或可以是适用的,则送交有权行使评估权的记名股东的会议通知书应附带一份本章规定的复印件。

  (b) In a merger pursuant to section 11.05, the parent corporation must notify in writing all record shareholders of the subsidiary who are entitled to assert appraisal rights that the corporate action became effective. Such notice must be sent within ten days after the corporate action became effective and include the materials described in section 13.22.

  (b) 在依据11.05节所进行的合并中,母公司必须以书面形式通知有权主张评估权的子公司的所有记名股东该公司行为开始生效。这些通知必须在公司行为生效之后的10天内发出,并且包含13.22节中所规定的材料。

  § 13.21. NOTICE OF INTENT TO DEMAND PAYMENT 意在要求支付的通知

  (a) If proposed corporate action requiring appraisal rights under section 13.02 is submitted to a vote at a shareholders' meeting, a shareholder who wishes to assert appraisal rights with respect to any class or series of shares:

  (a) 如果依据13.02节的要求评估权的公司行为的提案提交至股东大会投票,则就任何种类或系列的股票希望主张评估权的股东:

  (1) must deliver to the corporation before the vote is taken written notice of the shareholder's intent to demand payment if the proposed action is effectuated; and

  (1) 如果该提案实现,则应在投票之前将该股东有意要求支付的书面通知提交给公司;和

  (2) must not vote, or cause or permit to be voted, any shares of such class or series in favor of the proposed action.

  (2) 不必就赞成提案的任何这些种类或系列的股票投票或引起投票或被许可投票。

  (b) A shareholder who does not satisfy the requirements of subsection (a) is not entitled to payment under this chapter.

  (b) 不符合(a)小节所规定条件的股东无权依据本章获得支付。

  § 13.22. APPRAISAL NOTICE AND FORM 评估通知和形式

  (a) If proposed corporate action requiring appraisal rights under section 13.02(a) becomes effective, the corporation must deliver a written appraisal notice and form required by subsection (b)(1) to all shareholders who satisfied the requirements of section 13.21. In the case of a merger under section 11.05, the parent must deliver a written appraisal notice and form to all record shareholders who may be entitled to assert appraisal rights.

  如果要求评估权的公司行为提议依据13.02(a)开始生效,则公司必须向那些符合13.21节规定的股东提交一份书面的评估通知书以及(b)(1)小节所规定的表格。如果属于11.05节所规定的合并情形,母公司必须向所有有权主张评估权的记名股东递交书面的评估通知书和表格。

  (b) The appraisal notice must be sent no earlier than the date the corporate action became effective and no later than ten days after such date and must:

  (1) supply a form that specifies the date of the first announcement to shareholders of the principal terms of the proposed corporate action and requires the shareholder asserting appraisal rights to certify (i) whether or not beneficial ownership of those shares for which appraisal rights are asserted was acquired before that date and (ii) that the shareholder did not vote for the transaction;

  (b) 该评估通知书必须在公司行为生效日之后的10天发送,并且必须:

  (1) 提供一份表格,该表格明确了首次向股东宣告经提议的公司行为的主要条款的日期,规定了主张评估权的股东证明(i) 其为之主张评估权的股票受益权是否已经获得(ii)该股东没有就此业务投票;

  (2) state: 说明:

  (i) where the form must be sent and where certificates for certificated shares must be deposited and the date by which those certificates must be deposited, which date may not be earlier than the date for receiving the required form under subsection (2)(ii);

  (i) 该表格须送往何处,证书股的证书必须存放于何处,以及这些证书股存放的日期,该日期不得早于收到(2)(ii)小节所规定表格的日期;

  (ii) a date by which the corporation must receive the form which date may not be fewer than 40 not more than 60 days after the date the subsection (a) appraisal notice and form are sent, and state that the shareholder shall have waived the right to demand appraisal with respect to the shares unless the form is received by the corporation by such specified date;

  (ii) 公司须收到这一表格的日期,该日期不得自 (a)小节规定的评估权通知和表格发送后少于40天或多于60天,并且说明除非公司在规定的日期内收到该表格,否则股东应放弃就这些股票主张评估权的权利;

  (iii) the corporation's estimate of the fair value of the shares; 公司对股票公平价的估计;

  (iv) that, if requested in writing, the corporation will provide, to the shareholder so requesting, within ten days after the date specified in subsection (2)(ii) the number of shareholders who return the forms by the specified date and the total number of shares owned by them; and

  (iv) 应股东的书面请求,公司应在(2)(ii)小节规定的日期之后的10天内提供那些在规定日期返还该表格的股东人数以及他们拥有的股票总数;和

  (v) the date by which the notice to withdraw under section 13.23 must be received, which date must be within 20 days after the date specified in subsection (2)(ii); and

  (v) 获得有关13.23节规定的撤回权通知书的日期,该日期必须是在(2)(ii)小节所规定的日期之后的20天内;和

  (1) be accompanied by a copy of this chapter. 附上本章的复印件。

  (2)

  § 13.23. PERFECTION OF RIGHTS; RIGHT TO WITHDRAW 完善权;撤回权

  (a) A shareholder who receives notice pursuant to section 13.22 and who wishes to exercise appraisal rights must certify on the form sent by the corporation whether the beneficial owner of such shares acquired beneficial ownership of the shares before the date required to be set forth in the notice pursuant to section 13.22(b)(1). If a shareholder fails to make this certification, the corporation may elect to treat the shareholder's shares as after-acquired shares under section 13.25. In addition, a shareholder who wishes to exercise appraisal rights must execute and return the form and, in the case of certificated shares, deposit the shareholder's certificates in accordance with the terms of the notice by the date referred to in the notice pursuant to section 13.22(b)(2)(ii). Once a shareholder deposits that shareholder's certificates or, in the case of uncertificated shares, returns the executed forms, that shareholder loses all rights as a shareholder, unless the shareholder withdraws pursuant to subsection (b)。

  (a) 依据13.22节的规定收取通知书的股东以及想要行使评估权的股东必须在公司所发送的表格上检验,在13.22(b)(1)节所要求的通知书上开列的日期之前,是否这些股份的受益权所有人已经获得了受益权。如果股东没有作出这一检验,则公司可以依据13.25的规定将股东的股份认作是以后收购的股份。另外,如果是证书股的情况下,想要行使评估权的股东必须签署和返还这一表格,并且依据通知书上的条款,按照13.22(b)(2)(ii)节通知书所指定的日期提存股东的证书。如果是非证书股,一旦股东将其证书提存或返还了该签署的表格,则那个股东丧失了作为股东所享有的全部权利,除非该股东依据(b)小节的规定撤回。

  (b) A shareholder who has complied with subsection (a) may nevertheless decline to exercise appraisal rights and withdraw from the appraisal process by so notifying the corporation in writing by the date set forth in the appraisal notice pursuant to section 13.22(b)(2)(v). A shareholder who fails to so withdraw from the appraisal process may not thereafter withdraw without the corporation's written consent.

  (c) A shareholder who does not execute and return the form and, in the case of certificated shares, deposit that shareholder's share certificates where required, each by the date set forth in the notice described in section 13.22(b), shall not be entitled to payment under this chapter.

  (b) 已经遵照(a)小节的作出行为的股东不可以拒绝行使评估权,并且在13.22(b)(2)(v)节所规定的评估权通知书上的日期从书面通知公司的评估权程序中撤出。没有从评估权程序中撤出的股东,此后在没有获得公司书面的同意不得撤出。

  (c) 如果是在证书股的情况下,没有签署和返还表格的股东将其股份证书提存至所规定的地方,每一股东在13.22(b)节所规定的评估权通知书上的日期不应有权依据本章来作出支付。

相关阅读 Relate

  • 美国示范商业公司法翻译(中英文第15.2至17.6款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第13.24至15.01款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第9.32至10.21款)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线