Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

  § 15.02. CONSEQUENCES OF TRANSACTING BUSINESS WITHOUT AUTHORITY

  § 15.02. 没有授权经营业务的后果

  (a) A foreign corporation transacting business in this state without a certificate of authority may not maintain a proceeding in any court in this state until it obtains a certificate of authority.

  (a) 一个在本州从事商业活动的外州公司,如果没有获得授权证书,则该外州公司直到获得授权证书之后才可以在本州的任何法院维持一个诉讼。

  (b) The successor to a foreign corporation that transacted business in this state without a certificate of authority and the assignee of a cause of action arising out of that business may not maintain a proceeding based on that cause of action in any court in this state until the foreign corporation or its successor obtains a certificate of authority.

  (b) 一个在本州经营业务但是没有授权证书的外州公司的继受者以及基于所经营业务而提起诉讼请求的受让人直到外州公司或其受让人获得授权证书后才可以依据这一诉讼请求在本州的任何法院提起诉讼。

  (c) A court may stay a proceeding commenced by a foreign corporation, its successor, or assignee until it determines whether the foreign corporation or its successor requires a certificate of authority. If it so determines, the court may further stay the proceeding until the foreign corporation or its successor obtains the certificate.

  (c) 法院可以中止一项由外州公司,外州公司的继任者或受让人提起的诉讼,直到法院就外州公司或其继受者是否需要授权证书作出决定。如果法院认为外州公司或其继受者需要授权证书,则法院可进一步地中止诉讼程序直到该外州公司或其继受者获得了该证书。

  (d) A foreign corporation is liable for a civil penalty of $___ for each day, but not to exceed a total of $___ for each year, it transacts business in this state without a certificate of authority. The attorney general may collect all penalties due under this subsection.

  (d) 一家外州公司如果没有授权证书就在本州经营商业,则每天应承担___美元的民事罚款,但是每年的民事罚款总数不得超过____美元,司法部长可以依据本小节的规定代收所有的到期罚款。

  (e) Notwithstanding subsections (a) and (b), the failure of a foreign corporation to obtain a certificate of authority does not impair the validity of its corporate acts or prevent it from defending any proceeding in this state.

  (e) 虽然(a)和(b)小节这样规定,但是一家外州公司如果没有获得授权证书并不损害公司行为的合法性或禁止公司在本州的任何诉讼进行抗辩。

  § 15.03. APPLICATION FOR CERTIFICATE OF AUTHORITY 授权证书的申请

  (a) A foreign corporation may apply for a certificate of authority to transact business in this state by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth:

  (a) 一家外州公司可以通过向州务卿提交一份申请书用以归档,则可以申请在本州经营商业的授权证书。该申请书必须开列:

  (1) the name of the foreign corporation or, if its name is unavailable for use in this state, a corporate name that satisfies the requirements of section 15.06;

  (2) the name of the state or country under whose law it is incorporated;

  (3) its date of incorporation and period of duration;

  (4) the street address of its principal office;

  (5) the address of its registered office in this state and the name of its registered agent at that office; and

  (6) the names and usual business addresses of its current directors and officers.

  (1) 外州公司的名称,或者如果其名称在本州不可使用,则开列一个符合15.06节规定的公司名称;

  (2) 公司成立所依据法律所在地的州或县的名称;

  (3) 公司成立的日期以及持续的期间;

  (4) 公司主要办事处的地址;

  (5) 公司在本州的注册办事处的地址以及该办事处注册代理人的名字;和

  (6) 公司目前的董事和高级职员的姓名和通用商业地址.

  (b) The foreign corporation shall deliver with the completed application a certificate of existence (or a document of similar import) duly authenticated by the secretary of state or other official having custody of corporate records in the state or country under whose law it is incorporated.

  (b) 该外州公司除了提交完整的申请书之外,还应提交一份公司存在的证书(或具有类似意义的文书),该文书是经公司成立时所依据法律所在地的州或县的州务卿或保管公司记录的其他官员合法确认的.

  § 15.04. AMENDED CERTIFICATE OF AUTHORITY 授权证书的修订

  (a) A foreign corporation authorized to transact business in this state must obtain an amended certificate of authority from the secretary of state if it changes:

  (1) its corporate name;

  (2) the period of its duration; or

  (3) the state or country of its incorporation.

  (a) 一家外州公司如果变更了以下内容,则必须从州务卿处获取一份修订的授权证书:

  (1) 公司名称;

  (2) 经营期限;或

  (3) 公司成立时所在的州或县.

  (b) The requirements of section 15.03 for obtaining an original certificate of authority apply to obtaining an amended certificate under this section.

  (b) 15.03节有关获得最初的授权证书的规定适用于本节所规定的修订的授权证书.

  § 15.05. EFFECT OF CERTIFICATE OF AUTHORITY 授权证书的效力

  (a) A certificate of authority authorizes the foreign corporation to which it is issued to transact business in this state subject, however, to the right of the state to revoke the certificate as provided in this Act.

  (a) 授权证书授权外州公司在本州经营商业,但同时也授权本州有依据本法的规定撤回证书的权利.

  (b) A foreign corporation with a valid certificate of authority has the same but no greater rights and has the same but no greater privileges as, and except as otherwise provided by this Act is subject to the same duties, restrictions, penalties, and liabilities now or later imposed on, a domestic corporation of like character.

  (b) 拥有合法授权证书的外州公司享有与类似特征的本州公司相同的权利和特权,并且除本法另有规定外,该外州公司应与类似特征的本州公司受相同义务、限制、处罚以及目前或以后所承担责任的制约.

  (c) This Act does not authorize this state to regulate the organization or internal affairs of a foreign corporation authorized to transact business in this state.

  (c)对于被授权在本州经营业务的外州公司,本法并没有授权本州去规定该外州公司的组织或内部事务.

  § 15.06. CORPORATE NAME OF FOREIGN CORPORATION 外州公司的公司名称

  (a) If the corporate name of a foreign corporation does not satisfy the requirements of section 4.01, the foreign corporation to obtain or maintain a certificate of authority to transact business in this state:

  (a) 如果一家外州公司的名称并不符合4.01节的规定,则为获得或维持一个在本州经营业务的授权证书,该外州公司:

  (1) may add the word "corporation," "incorporated," "company," or "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd.," to its corporate name for use in this state; or

  (1) 可以将"corporation,"(有限公司)、 "incorporated,"(依据公司法组成)、 "company,"(公司)或"limited,"(有限责任)的字样或是 "corp.," "inc.," "co.," 或 "ltd.,"的简写添加到在本州使用的公司名称当中;或

  (2) may use a fictitious name to transact business in this state if its real name is unavailable and it delivers to the secretary of state for filing a copy of the resolution of its board of directors, certified by its secretary, adopting the fictitious name.

  (2) 如果公司的真实名称在本州不得使用,并且公司向州务卿提交了公司董事会所作出的使用虚假名称的决议副本,在经州务卿确认之后,该外州公司可以使用虚假的公司名称来从事商业活动.

  (b) Except as authorized by subsections (c) and (d), the corporate name (including a fictitious name) of a foreign corporation must be distinguishable upon the records of the secretary of state from:

  (b) 除了(c)小节和(d)小节的授权外,一家外州公司的名称(包括虚假名称)经州务卿登记,必须区别于下列名称:

  (1) the corporate name of a corporation incorporated or authorized to transact business in this state;

  (2) a corporate name reserved or registered under section 4.02 or 4.03;

  (3) the fictitious name of another foreign corporation authorized to transact business in this state; and

  (4) the corporate name of a not-for-profit corporation incorporated or authorized to transact business in this state.

  (1) 在本州成立的或授权在本州经营商业的公司的名称;

  (2) 公司依据4.02节或4.03节的规定保留或注册的公司名称;

  (3) 另外一家授权在本州经营商业的外州公司的虚假名称;和

  (4) 在本州成立的或授权在本州经营商业的一家非盈利公司的名称.

  (c) A foreign corporation may apply to the secretary of state for authorization to use in this state the name of another corporation (incorporated or authorized to transact business in this state) that is not distinguishable upon his records from the name applied for. The secretary of state shall authorize use of the name applied for if:

  (c)一家外州公司可以向州务卿提出申请,请求授权其在本州使用另外一家公司的名称(该公司是在本州成立或被授权在本州经营商业),该名称经登记与被申请的公司名称无法区别.在下列情形下,州务卿应授权使用申请的公司名称:

  (1) the other corporation consents to the use in writing and submits an undertaking in form satisfactory to the secretary of state to change its name to a name that is distinguishable upon the records of the secretary of state from the name of the applying corporation; or

  (1) 另外这一家公司书面同意该外州公司使用这一名称,并按照州务卿所要求的形式提交了一份承诺书,承诺将其名称变更为在州务卿处登记的,有别于提出申请的公司的名称;或

  (2) the applicant delivers to the secretary of state a certified copy of a final judgment of a court of competent jurisdiction establishing the applicant's right to use the name applied for in this state.

  (2) 申请人向州务卿提交了一份经过证实的,由有管辖权的法院所作出最终判决,该判决书授权申请人在本州使用其申请的名称。

  (d) A foreign corporation may use in this state the name (including the fictitious name) of another domestic or foreign corporation that is used in this state if the other corporation is incorporated or authorized to transact business in this state and the foreign corporation:

  (d) 如果另外一家公司在本州成立或被授权在本州经营商业,并且如果外州公司有下列情形,则该外州公司可以在本州使用另外一家本州或外州公司在本州所使用的名称:

  (1) has merged with the other corporation;

  (2) has been formed by reorganization of the other corporation; or

  (3) has acquired all or substantially all of the assets, including the corporate name, of the other corporation.

  (1) 与另外一家公司合并;

  (2) 通过与另外一家公司的重组而成立起来;或

  (3) 已经获得了另外一家公司的所有或充足的资产,包括公司的名称。

  (e) If a foreign corporation authorized to transact business in this state changes its corporate name to one that does not satisfy the requirements of section 4.01, it may not transact business in this state under the changed name until it adopts a name satisfying the requirements of section 4.01 and obtains an amended certificate of authority under section 15.04.

  (e) 如果一家被授权在本州经营商业的外州公司将其公司名称变更为不符合4.01节规定的名称,则该外州公司不得在本州以变更后的名称经营商业,直到该外州公司使用了符合4.01节规定的名称,并且依据15.04节的规定获得了一份修订的授权证书。

  §15.07. REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT OF FOREIGN CORPORATION

  § 15.07. 外州公司的注册办事处和注册代理人

  Each foreign corporation authorized to transact business in this state must continuously maintain in this state:

  每一家被授权在本州经营商业的外州公司必须持续地在本州维护:

  (1) a registered office that may be the same as any of its places of business; and

  (2) a registered agent, who may be:

  (i) an individual who resides in this state and whose business office is identical with the registered office;

  (ii) a domestic corporation or not-for-profit domestic corporation whose business office is identical with the registered office; or

  (iii) a foreign corporation or foreign not-for-profit corporation authorized to transact business in this state whose business office is identical with the registered office.

  (1) 一个与其营业地的办事处相同的注册办事处;和

  (2) 一个注册代理人,该代理人可能是:

  (i) 居住在本州的个人,并且其营业地与注册办事处相同;

  (ii) 本州公司或非营利的本州公司,其营业地与注册办事处相同;或

  (iii) 被授权在本州经营商业的外州公司或外州的非营利公司,其营业地与注册办事处相同。

  § 15.08. CHANGE OF REGISTERED OFFICE OR REGISTERED AGENT OF FOREIGN CORPORATION

  § 15.08. 外州公司注册办事处和注册代理人的变更

  (a) A foreign corporation authorized to transact business in this state may change its registered office or registered agent by delivering to the secretary of state for filing a statement of change that sets forth:

  (1) its name;

  (2) the street address of its current registered office;

  (3) if the current registered office is to be changed, the street address of its new registered office;

  (4) the name of its current registered agent;

  (5) if the current registered agent is to be changed, the name of its new registered agent and the new agent's written consent (either on the statement or attached to it) to the appointment; and

  (6) that after the change or changes are made, the street addresses of its registered office and the business office of its registered agent will be identical.

  (a) 一家被授权在本州经营商业的外州公司可以通过向州务卿递交一份变更声明,以此变更其注册办事处或注册代理人。该变更声明应开列:

  (1) 公司名称;

  (2) 公司目前注册办事处的街道地址;

  (3) 如果公司目前的注册办事处将要变更,则开列公司新的注册办事处的街道地址;

  (4) 公司目前注册代理人的姓名;

  (5) 如果公司目前的注册代理人将要变更,则开列公司新的注册代理人的姓名以及新代理人对任命的书面同意书(或者列于该声明上,或者附于该声明上);和

  (6) 在一项或多项变更之后,公司注册办事处的街道地址以及注册代理人的办事处地址应相同。

  (b) If a registered agent changes the street address of his business office, he may change the street address of the registered office of any foreign corporation for which he is the registered agent by notifying the corporation in writing of the change and signing (either manually or in facsimile) and delivering to the secretary of state for filing a statement of change that complies with the requirements of subsection (a) and recites that the corporation has been notified of the change.

  (b) 如果一个注册代理人变更了其营业地的街道地址,则他也可以变更他为之担任注册代理人的任何外州公司的注册办事处的街道地址,办法是书面通知公司该项变更,并且签署该通知书(或者亲笔签署或者使用摹写),然后提交州务卿处,用以申请一份变更声明,该变更声明符合了(a) 小节的规定,陈述了公司已经获得了变更通知。

  § 15.09. RESIGNATION OF REGISTERED AGENT OF FOREIGN CORPORATION

  § 15.09. 外州公司注册代理人的辞职

  (a) The registered agent of a foreign corporation may resign his agency appointment by signing and delivering to the secretary of state for filing the original and two exact or conformed copies of a statement of resignation. The statement of resignation may include a statement that the registered office is also discontinued.

  (a) 外州公司的注册代理人可以辞去其作为代理人的职务,只要签署一份辞职声明,并将辞职声明的一份原件和两份完全一致的副本提交至州务卿处归档。该项辞职声明可以包含一份有关注册办事处也不再存续的声明。

  (b) After filing the statement, the secretary of state shall attach the filing receipt to one copy and mail the copy and receipt to the registered office if not discontinued. The secretary of state shall mail the other copy to the foreign corporation at its principal office address shown in its most recent annual report.

  (b) 辞职声明归档之后,州务卿应将存档的收据附于辞职声明的副本之上,将该副本与收据邮寄至公司的注册办事处。如果公司的注册办事处不再存续,则州务卿应邮寄另外一份副本至外州公司在最近的年度报告上所示的主营业办事处。

  (c) The agency appointment is terminated, and the registered office discontinued if so provided, on the 31st day after the date on which the statement was filed.

  (c) 如果按照上述这样规定,在辞职声明归档之后的第31天起,注册代理人不再担任代理人职务,注册办事处也不再存续。

  § 15.10. SERVICE ON FOREIGN CORPORATION 外州公司诉讼法律文书的送达

  (a) The registered agent of a foreign corporation authorized to transact business in this state is the corporation's agent for service of process, notice, or demand required or permitted by law to be served on the foreign corporation.

  (a) 被授权在本州经营商业的外州公司的注册代理人代理公司送达各类法律要求或允许送达给外州公司的诉讼文书,通知书或请求书。

  (b) A foreign corporation may be served by registered or certified mail, return receipt requested, addressed to the secretary of the foreign corporation at its principal office shown in its application for a certificate of authority or in its most recent annual report if the foreign corporation:

  (b) 在下列情形下,外州公司也可以通过挂号邮件接收诉讼文书,并应要求出具回执,将其邮寄到外州公司在申请授权证书的文书中或最新的年度报告中所示的主营业地的秘书处:

  (1) has no registered agent or its registered agent cannot with reasonable diligence be served;

  (2) has withdrawn from transacting business in this state under section 15.20; or

  (3) has had its certificate of authority revoked under section 15.31.

  (1) 没有注册代理人或其注册代理人尽合理的努力之后无法被送达;

  (2) 依据15.20节的规定不再在本州经营商业;或

  (3) 其授权证书已经依据15.31节的规定被撤回。

  (c) Service is perfected under subsection (b) at the earliest of:

  (1) the date the foreign corporation receives the mail;

  (2) the date shown on the return receipt, if signed on behalf of the foreign corporation; or

  (3) five days after its deposit in the United States mail, as evidenced by the postmark, if mailed postpaid and correctly addressed.

  (c) 依据(b)小节的规定,诉讼文书如果在以下日期中最早的那个日期被送达,则认为是被成功送达:

  (1) 外州公司收到邮件的日期;

  (2) 如果是代表公司签署回执,回执上所示的日期;或

  (3) 在美国投递邮件之后的5天内,如果是邮资已付,并且投递到正确的地址,则应以邮戳为准。

  (d) This section does not prescribe the only means, or necessarily the required means, of serving a foreign corporation.

  (d) 本节的规定并不是外州公司诉讼法律文书送达的唯一方式或必需方式。

  Subchapter B. WITHDRAWAL OR TRANSFER OF AUTHORITY

  第二分章 授权的转让或收回

  § 15.20. WITHDRAWAL OF FOREIGN CORPORATION 外州公司授权的收回

  (a) A foreign corporation authorized to transact business in this state may not withdraw from this state until it obtains a certificate of withdrawal from the secretary of state.

  (a) 一家被授权在本州经营商业的外州公司直到获得州务卿颁发的撤回证书才可以撤回其在本州的业务。

  (b) A foreign corporation authorized to transact business in this state may apply for a certificate of withdrawal by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth:

  (b) 一家授权在本州经营商业的外州公司可以申请一份撤回业务证书,只要向州务卿递交一份申请书归档。该申请书必须开列:

  (1) the name of the foreign corporation and the name of the state or country under whose law it is incorporated;

  (1) 外州公司的名称以及公司成立时所依据的法律所在的州或县;

  (2) that it is not transacting business in this state and that it surrenders its authority to transact business in this state;

  (2) 公司不在本州经营商业,并且公司交回了其授权经营证书;

  (3) that it revokes the authority of its registered agent to accept service on its behalf and appoints the secretary of state as its agent for service of process in any proceeding based on a cause of action arising during the time it was authorized to transact business in this state;

  (3) 公司撤回了对注册代理人代表公司接收法律文书的授权,对于公司被授权在本州经营商业的这段期间内所生的任何诉讼请求程序,指定州务卿代为送达诉讼法律文书。

  (4) a mailing address to which the secretary of state may mail a copy of any process served on him under subdivision (3); and

  (4) 州务卿可以依据(3)小部分的规定将任何送达给他的诉讼文书副本邮寄给公司的邮件地址;和

  (5) a commitment to notify the secretary of state in the future of any change in its mailing address.

  (5) 承诺将公司邮件地址在日后出现的任何变更通知给州务卿。

  (c) After the withdrawal of the corporation is effective, service of process on the secretary of state under this section is service on the foreign corporation. Upon receipt of process, the secretary of state shall mail a copy of the process to the foreign corporation at the mailing address set forth under subsection (b).

  (c) 当撤回证书生效之后,依据本节送达给州务卿的诉讼文书应送达给外州公司。州务卿一经收到诉讼文书回执,则应将诉讼文书副本邮寄至(b)小节中所规定的外州公司的邮件地址。

  § 15.21. AUTOMATIC WITHDRAWAL UPON CERTAIN CONVERSIONS

  § 15.21. 经一定转化后的自动收回

  A foreign business corporation authorized to transact business in this state that converts to a domestic nonprofit corporation or any form of domestic filing entity shall be deemed to have withdrawn on the effective date of the conversion.

  被授权在本州经营商业的一家外州公司如果转化为一家本州的非营利公司或任何形式的本州归档实体,则该外州公司被认为自转化生效日起已经收回了其授权证书。

  § 15.22. WITHDRAWAL UPON CONVERSION TO A NONFILING ENTITY

  转化为后的收回

  (a) A foreign business corporation authorized to transact business in this state that converts to a domestic or foreign nonfiling entity shall apply for a certificate of withdrawal by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth:

  (a) 被授权在本州经营商业的一家外州公司,如果转化为一家本州或外州的非归档实体,则应通过向州务卿提交一份归档申请书,申请获得收回授权的证书。该申请书应开列:

  (1) the name of the foreign business corporation and the name of the state or country under whose law it was incorporated before the conversion;

  (1) 该外州公司的名称以及该公司在转化之前成立时所依据法律所在地的州或县的名称;

  (2) that it surrenders its authority to transact business in this state as a foreign business corporation;

  (2) 该公司作为一个外州公司已经交回了其在本州经营商业的授权证书;

  (3) the type of unincorporated entity to which it has been converted and the jurisdiction whose laws govern its internal affairs;

  (3) 该公司转化成非公司实体之后的类型以及其内部事务所适用的法律;

  (4) if it has been converted to a foreign unincorporated entity:

  (4) 如果该公司已经转化为一个外州的非公司实体,则:

  (i) that it revokes the authority of its registered agent to accept service on its behalf and appoints the secretary of state as its agent for service of process in any proceeding based on a cause of action arising during the time it was authorized to transact business in this state;

  (i) 公司撤回了对注册代理人代表公司接收法律文书的授权,对于公司被授权在本州经营商业的这段期间内所生的任何诉讼请求程序,指定州务卿代为送达诉讼法律文书。

  (ii) a mailing address to which the secretary of state may mail a copy of any process served on him under paragraph (i); and

  (ii) 州务卿可以依据(i)段的规定将任何送达给他的诉讼文书副本邮寄给公司的邮件地址;和

  (iii) a commitment to notify the secretary of state in the future of any change in its mailing address.

  (iii) 承诺将公司邮件地址在日后出现的任何变更通知给州务卿。

  (b) After the withdrawal under this section of a corporation that has converted to a foreign unincorporated entity is effective, service of process on the secretary of state is service on the foreign unincorporated entity. Upon receipt of process, the secretary of state shall mail a copy of the process to the foreign unincorporated entity at the mailing address set forth under subsection (a)(4).

  (b) 如果一家公司已经转化为外州的非公司实体,当该公司依据本节收回授权的申请生效之后,依据本节送达给州务卿的诉讼文书应送达给该外州的非公司实体。州务卿一经收到诉讼文书回执,则应将诉讼文书副本邮寄至(a)(4)小节中所规定的外州非公司实体的邮件地址。

  (c) After the withdrawal under this section of a corporation that has converted to a domestic unincorporated entity is effective, service of process shall be made on the unincorporated entity in accordance with the regular procedures for service of process on the form of unincorporated entity to which the corporation was converted.

  (c) 如果一家公司已经转化为本州的非公司实体,当该公司依据本节收回授权的申请生效之后,依据常规的向这类非公司实体送达诉讼法律文书的程序,诉讼文书应送达给已经转化成的非公司实体。

  § 15.23. TRANSFER OF AUTHORITY 授权证书的转让

  (a) A foreign business corporation authorized to transact business in this state that converts to a foreign nonprofit corporation or to any form of foreign unincorporated entity that is required to obtain a certificate of authority or make a similar type of filing with the secretary of state if it transacts business in this state shall file with the secretary of state an application for transfer of authority executed by any officer or other duly authorized representative. The application shall set forth:

  (a) 如果一家被授权在本州经营商业的外州公司已经转化为本州的非营利公司或任何形式的外州非公司实体(该非公司实体如果要在本州经营商业,则要求从州务卿处获得授权证书或将类似形式的文书归档),则该公司应向州务卿提交一份转让授权的申请书,该申请书是由任何高级职员或其他合法授权的代表人签署的。该申请书应开列:

  (1) the name of the corporation;

  (2) the type of unincorporated entity to which it has been converted and the jurisdiction whose laws govern its internal affairs;

  (1) 该公司的名称;

  (2) 已经转化而成的非公司实体的类型以及公司内部事务所适用的法律;

  (3) any other information that would be required in a filing under the laws of this state by an unincorporated entity of the type the corporation has become seeking authority to transact business in this state.

  (3)此类非公司实体为获得在本州经营是商业的授权,在依据本州法律申请归档时所要求的任何其他信息。

  (b) The application for transfer of authority shall be delivered to the secretary of state for filing and shall take effect at the effective time provided in section1.23.

  (c) Upon the effectiveness of the application for transfer of authority, the authority of the corporation under this chapter to transact business in this state shall be transferred without interruption to the converted entity which shall thereafter hold such authority subject to the provisions of the laws of this state applicable to that type of unincorporated entity.

  (b) 转让授权的申请应提交至州务卿归档,并且在1.23节所规定的生效日开始生效。

  (c) 转让授权的申请书一经生效,则公司依据本章所获得的在本州经营商业的授权将没有中断地转移至被转化的实体,该实体此后享有了这一授权,但是应受本州有关非公司实体类型的法律规定的制约。

  第三分章 授权证书的撤回

  GROUNDS FOR REVOCATION 撤回的理由

  The secretary of state may commence a proceeding under section 15.31 to revoke the certificate of authority of a foreign corporation authorized to transact business in this state if:

  在下列情形下,州务卿可以依据15.31节的规定开始一项诉讼程序,撤回一家被授权在本州经营商业的外州公司的授权证书:

  (1) the foreign corporation does not deliver its annual report to the secretary of state within 60 days after it is due;

  (2) the foreign corporation does not pay within 60 days after they are due any franchise taxes or penalties imposed by this Act or other law;

  (3) the foreign corporation is without a registered agent or registered office in this state for 60 days or more;

  (1) 该外州公司在到期日之后的60天内没有向州务卿提交年度报告;

  (2) 该外州公司在到期日之后的60天内没有支付本法或其他法律所规定的特许税或罚款;

  (3) 该外州公司在本州没有注册代理人或注册办事处长达60天或60天以上;

  (4) the foreign corporation does not inform the secretary of state under section 15.08 or 15.09 that its registered agent or registered office has changed, that its registered agent has resigned, or that its registered office has been discontinued within 60 days of the change, resignation, or discontinuance;

  (5) an incorporator, director, officer, or agent of the foreign corporation signed a document he knew was false in any material respect with intent that the document be delivered to the secretary of state for filing;

  (6) the secretary of state receives a duly authenticated certificate from the secretary of state or other official having custody of corporate records in the state or country under whose law the foreign corporation is incorporated stating that it has been dissolved or disappeared as the result of a merger.

  (4) 该外州公司没有依据15.08或15.09节的规定在其注册代理人或注册办事处变更的事实,注册代理人辞职的事实或注册办事处不再存续的事实发生之后的60天内通知给州务卿。

  (5) 该外州公司的发起人,董事,高级职员或代理人在明知将要提交至州务卿处归档一个文书在实质方面是虚假的情况下,签署了该文书;

  (6) 该州务卿获得了一份经合法鉴定的,说明该公司已经因合并被解散或不再存续的证书,该文书或是从别的州务卿处获得的,或是从在公司成立时所依据的法律所在的州或县的,保管公司记录的其他官员处获得。

  § 15.31. PROCEDURE FOR AND EFFECT OF REVOCATION 撤回的程序和效力

  (a) If the secretary of state determines that one or more grounds exist under section 15.30 for revocation of a certificate of authority, he shall serve the foreign corporation with written notice of his determination under section 15.10.

  (a) 如果州务卿认为15.30节所规定的一个或一个以上撤回授权证书的理由存在,则州务卿应将其依据15.10节所作出的决定书通知给该外州公司。

  (b) If the foreign corporation does not correct each ground for revocation or demonstrate to the reasonable satisfaction of the secretary of state that each ground determined by the secretary of state does not exist within 60 days after service of the notice is perfected under section 15.10, the secretary of state may revoke the foreign corporation's certificate of authority by signing a certificate of revocation that recites the ground or grounds for revocation and its effective date. The secretary of state shall file the original of the certificate and serve a copy on the foreign corporation under section15.10.

  (b) 如果该外州公司并没有纠正每一个撤回的事由,或者使州务卿合理地认为其所认定的那些撤回事由在撤回通知书依据15.10节的规定送达之后的60天内已经不再存在,则州务卿可以通过签署一个撤回证明书,撤消该外州公司在本州的授权证书,该撤回证明书上说明了撤回的一个或多个事由以及该在证明书的生效日。州物长官应将最初的证明书归档,依据15.10节的规定向该外州公司送达一份副本。

  (c) The authority of a foreign corporation to transact business in this state ceases on the date shown on the certificate revoking its certificate of authority.

  (c) 外州公司在本州经营商业的权利自撤回授权的证书上所示的日期起终止。

  (d) The secretary of state's revocation of a foreign corporation's certificate of authority appoints the secretary of state the foreign corporation's agent for service of process in any proceeding based on a cause of action which arose during the time the foreign corporation was authorized to transact business in this state. Service of process on the secretary of state under this subsection is service on the foreign corporation.

  (d) 州务卿撤回了外州公司的授权证书,对于公司被授权在本州经营商业的这段期间内所生的任何诉讼请求程序,指定州务卿代为送达诉讼法律文书。依据本小节送达给州务卿的诉讼文书送达给该外州公司。

  (e) Revocation of a foreign corporation's certificate of authority does not terminate the authority of the registered agent of the corporation.

  (e) 外州公司授权证书的撤回并不终止该公司着册代理人的权利。

  § 15.32. APPEAL FROM REVOCATION 对撤回的上诉

  (a) A foreign corporation may appeal the secretary of state's revocation of its certificate of authority to the [name or describe] court within 30 days after service of the certificate of revocation is perfected under section 15.10. The foreign corporation appeals by petitioning the court to set aside the revocation and attaching to the petition copies of its certificate of authority and the secretary of state's certificate of revocation.

  (a) 一家外州公司可以在有关撤回授权的文书依据15.10节的规定被充分送达之后的30天内,就州务卿撤回其授权证书的行为向法院(法院的名称或名称的描述)提起上诉。该外州公司可以上诉,请求法院驳回撤回决定,请求书上还应附上授权证书的副本以及州务卿撤回授权的证明书副本。

  (b) The court may summarily order the secretary of state to reinstate the certificate of authority or may take any other action the court considers appropriate.

  (b) 法院可以立即命令州务卿恢复该公司的授权证书,或者可以采取其他法院认为适当的措施。

  (c) The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.

  (c) 对于法院的最终判决,当事人可以像在其他的民事诉讼程序中一样提起上诉。

  CHAPTER 16 RECORDS AND REPORTS 第十六章 记录和报告

  Subchapter A. RECORDS 第一分章 记录

  § 16.01. Corporate records公司记录

  § 16.02. Inspection of records by shareholders股东对记录的检查

  § 16.03. Scope of inspection right检查权的范围

  § 16.04. Court-ordered inspection法院命令的检查

  § 16.05. Inspection of records by directors董事对记录的检查

  § 16.06. Exception to notice requirements通知要求的例外

  Subchapter B. REPORTS第二分章 报告

  § 16.20. Financial statements for shareholders为股东所作的财务陈述

  § 16.21. Annual report for secretary of state为州务卿所作的年度报告

  Subchapter A. RECORDS第一分章 记录

  § 16.01. CORPORATE RECORDS 公司记录

  (a) A corporation shall keep as permanent records minutes of all meetings of its shareholders and board of directors, a record of all actions taken by the shareholders or board of directors without a meeting, and a record of all actions taken by a committee of the board of directors in place of the

  board of directors on behalf of the corporation.

  (a) 公司应将所有的股东会议记录、董事会记录、由股东或董事所采取的不举行会议的所有行为的记录,以及由一个董事会委员会代替董事会代表公司所采取的一切行为记录保存为永久性记录。

  (b) A corporation shall maintain appropriate accounting records.

  (b) 公司应保持适当的财务会计记录。

  (c) A corporation or its agent shall maintain a record of its shareholders, in a form that permits preparation of a list of the names and addresses of all shareholders, in alphabetical order by class of shares showing the number and class of shares held by each.

  (c) 公司或其代理人应保持一份股东的记录,其形式要便于准备一份按字母顺序排列的所有股东的姓名和地址清单,并按股票的种类登记,以显示每一股东所持有的股票的数量和种类。

  (d) A corporation shall maintain its records in written form or in another form capable of conversion into written form within a reasonable time.

  (d) 公司应保持书面的记录或其他可在合理的时间内转化为书面形式的记录。

  (e) A corporation shall keep a copy of the following records at its principal office:

  (e) 公司应该在其主要办事处保存下列记录的副本:

  (1) its articles or restated articles of incorporation, all amendments to them currently in effect, and any notices to shareholders referred to in section 1.20(k)(5) regarding facts on which a filed document is dependent;

  (1) 公司的组织章程或重述的公司章程,所有对上述章程目前有效的全部修正案,以及任何发给股东的通知,该通知是1.20(k)(5)节中所指的有关已归档文书所依据的事实;

  (2) its bylaws or restated bylaws and all amendments to them currently in effect;

  (2) 公司的内部规章细则或重述的内部规章细则以及对上述细则目前有效的全部修正案;

  (3) resolutions adopted by its board of directors creating one or more classes or series of shares, and fixing their relative rights, preferences, and limitations, if shares issued pursuant to those resolutions are outstanding;

  (3) 董事会通过的,创设一个或多个种类或系列的股票的决议以及如果这些股票已按这些决议发行售出,,对他们相关权利、优惠和限制的确定;

  (4) the minutes of all shareholders' meetings, and records of all action taken by shareholders without a meeting, for the past three years;

  (4)所有股东会议的记录以及在过去的三年内股东不通过会议所采取的所有行为的记录;

  (5) all written communications to shareholders generally within the past three years, including the financial statements furnished for the past three years under section 16.20;

  (5) 一般是在过去的三年里,发给股东的所有书面信息,包括依据16.20节的规定在过去三年内发送的财务陈述;

  (6) a list of the names and business addresses of its current directors and officers; and

  (6) 公司目前董事和高级职员的姓名和地址的清单;和

  (7) its most recent annual report delivered to the secretary of state under section 16.21.

  (7) 依据16.21节的规定提交给州务卿的最新的年度报告。

  § 16.02. INSPECTION OF RECORDS BY SHAREHOLDERS 股东对记录的检查

  (a) A shareholder of a corporation is entitled to inspect and copy, during regular business hours at the corporation's principal office, any of the records of the corporation described in section 16.01(e) if he gives the corporation written notice of his demand at least five business days before the date on which he wishes to inspect and copy.

  (a) 在公司的主要办事处的正常营业时间内,如果公司的股东在其想要检查并复制16.01(e)节中所规定的任何记录的那天之前的至少五个工作日,向公司发出书面的请求,则其可以检查并复制上述那些记录。

  (b) A shareholder of a corporation is entitled to inspect and copy, during regular business hours at a reasonable location specified by the corporation, any of the following records of the corporation if the shareholder meets the requirements of subsection (c) and gives the corporation written notice of his demand at least five business days before the date on which he wishes to inspect and copy:

  (b) 在公司指明的合理的地点的正常营业时间内,如果股东满足了(c)小节的要求,则在其想要检查并复制下列记录的那天之前的至少五个工作日,向公司发出书面的请求,股东有权检查并复制下列任何公司的记录:

  (1) excerpts from minutes of any meeting of the board of directors, records of any action of a committee of the board of directors while acting in place of the board of directors on behalf of the corporation, minutes of any meeting of the shareholders, and records of action taken by the shareholders or board of directors without a meeting, to the extent not subject to inspection under

  section 16.02(a);

  (1) 任何董事会议的记录、董事会委员会取代董事会代表公司所采取任何行为的记录、股东会议记录以及董事会或股东不举行会议所采取的行为的记录的摘要,其范围并不受制于16.02(a)节规定的检查范围;

  (2) accounting records of the corporation; and 公司的会计记录;和

  (3) the record of shareholders. 股东登记簿

  (c) A shareholder may inspect and copy the records described in subsection (b) only if:

  (1) his demand is made in good faith and for a proper purpose;

  (2) he describes with reasonable particularity his purpose and the records he desires to inspect; and

  (3) the records are directly connected with his purpose.

  (c) 股东可以检查并复制(b)小节中所列的记录,但仅在下列情况下:

  (1) 如果股东的要求是善意的并且是基于合理的目的的;

  (2) 如果股东合理具体地阐述了自己的意图和其想要检查的记录,并且

  (3) 股东所要检查的记录和其意图是有直接的联系的。

  (d) The right of inspection granted by this section may not be abolished or limited by a corporation's articles of incorporation or bylaws.

  (d) 公司章程或内部规章细则并不可以废除或限制股东的检查权。

  (e) This section does not affect: 本节的规定并不影响:

  (1) the right of a shareholder to inspect records under section 7.20 or, if the shareholder is in litigation with the corporation, to the same extent as any other litigant;

  (1) 股东依据7.20节的规定检查记录的权利,或者,如果正与公司处于诉讼中,他和其他诉讼人有相同的权利;

  (2) the power of a court, independently of this Act, to compel the production of corporate records for examination.

  (2) 法院独立于本法的,强制公司出示记录以备查的权力。

  (f) For purposes of this section, "shareholder" includes a beneficial owner whose shares are held in a voting trust or by a nominee on his behalf.

  (f) 就本节而言,"股东"包括受益权所有人,其股票由投票信托组织或代管人代为持有。

  § 16.03. SCOPE OF INSPECTION RIGHT 检查权的范围

  (a) A shareholder's agent or attorney has the same inspection and copying rights as the shareholder represented.

  (a) 股东的代理人或律师与其所代表的股东享有相同的检查和复制权。

  (b) The right to copy records under section 16.02 includes, if reasonable, the right to receive copies by xerographic or other means, including copies through an electronic transmission if available and so requested by the shareholder.

  (b) 16.02节中所规定的复制记录的权利,如果合理的话,包含通过静电或其他方式收取副本的权利,如果可以利用并且股东要求的话,包括通过电子传送的副本。

  (c) The corporation may comply at its expense with a shareholder's demand to inspect the record of shareholders under section 16.02(b)(3) by providing the shareholder with a list of shareholders that was compiled no earlier than the date of the shareholder's demand.

  (c) 公司可以依据16.02(b)(3)节的规定,应股东提出的检查股东帐簿的要求以独立的费用向股东提供股东清单,该清单的编制日不得早于股东的请求日。

  (d) The corporation may impose a reasonable charge, covering the costs of labor and material, for copies of any documents provided to the shareholder. The charge may not exceed the estimated cost of production, reproduction or transmission of the records

  (d) 公司可以就向股东提供的任何文书的副本而收取合理的费用用以弥补劳力和材料方面的支出。但不得超过对记录的制作、复制或传输所估计的成本费。

  § 16.04. COURT-ORDERED INSPECTION 法院命令的检查

  (a) If a corporation does not allow a shareholder who complies with section 16.02(a) to inspect and copy any records required by that subsection to be available for inspection, the [name or describe court] of the county where the corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located may summarily order inspection and copying of the records demanded at the corporation's expense upon application of the shareholder.

  (a) 如果公司不允许股东依据16.02(a)节的规定检查复制本小节所规定的用于检查的所有记录,则公司的主要办事处(如果在本州没有主要办事处,则为其注册办事处)所在县的法院(法院的名称),可立即命令检查,并且依据股东的申请,由公司出资复制该股东所需要的记录。

  (b) If a corporation does not within a reasonable time allow a shareholder to inspect and copy any other record, the shareholder who complies with sections 16.02(b) and (c) may apply to the [name or describe court] in the county where the corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is located for an order to permit inspection and copying of the records demanded. The court shall dispose of an application under this subsection on an expedited basis.

  (b) 如果在一个合理的期间内,公司不允许股东检查复制任何其他的记录,则股东依据16.02(b)和(c)小节可以向公司的主要办事处(如果在本州没有主要办事处,则为其注册办事处)所在县的法院(法院的名称)申请发布命令,允许检查和复制所需要的记录。法院应迅速处理根据本小节所提出的申请。

  (c) If the court orders inspection and copying of the records demanded, it shall also order the corporation to pay the shareholder's costs (including reasonable counsel fees) incurred to obtain the order unless the corporation proves that it refused inspection in good faith because it had a reasonable basis for doubt about the right of the shareholder to inspect the records demanded.

  (c) 如果法院命令检查和复制所需要的记录,则法院也应命令公司向股东支付由于申请令状所生的费用,除非公司证明它是由于对股东检查所需记录的权利有合理的怀疑而善意拒绝检查的。

  (d) If the court orders inspection and copying of the records demanded, it may impose reasonable restrictions on the use or distribution of the records by the demanding shareholder.

  (d) 如果法院命令检查复制所需的记录,则法院可以就这些记录的使用或分配给予提出请求的股东合理的限制。

  § 16.05. INSPECTION OF RECORDS BY DIRECTORS 董事对记录的检查

  (a) A director of a corporation is entitled to inspect and copy the books, records and documents of the corporation at any reasonable time to the extent reasonably related to the performance of the director's duties as a director, including duties as a member of a committee, but not for any other purpose or in any manner that would violate any duty to the corporation.

  (a) 公司的董事有权在合理的期间,即执行董事职务,包括执行委员会的职务期间检查复制公司的帐簿、记录以及文件,但是不得为任何其他目的或任何其他可能违反董事对公司义务的方式而为这一行为。

  (b) The [name or describe the court] of the county where the corporation's principal office (or if none in this state, its registered office) is located may order inspection and copying of the books, records and documents at the corporation's expense, upon application of a director who has been refused such inspection rights, unless the corporation establishes that the director is not entitled to such inspection rights. The court shall dispose of an application under this subsection on an expedited basis.

  (b) 如果董事申请检查记录被拒绝,则公司的主要办事处(如果在本州没有主要办事处,则为其注册办事处)所在县的法院(法院的名称)命令检查复制公司的帐簿、记录以及文件,除非公司证明董事没有检查上述记录的权利。法院应迅速处理根据本小节所提出的申请。

  (c) If an order is issued, the court may include provisions protecting the corporation from undue burden or expense, and prohibiting the director from using information obtained upon exercise of the inspection rights in a manner that would violate a duty to the corporation, and may also order the corporation to reimburse the director for the director's costs (including reasonable counsel fees) incurred in connection with the application.

  (c) 法院发布的命令应使公司免于承担不适当的负担或费用,禁止董事采用可能违反其对公司义务的方式,使用通过检查获得的信息,并且,法院也应命令公司偿还董事在申请令状时所生的费用(包括合理的咨询费)。

  § 16.06. EXCEPTION TO NOTICE REQUIREMENT 通知要求的例外

  (a) Whenever notice is required to be given under any provision of this Act to any shareholder, such notice shall not be required to be given if:

  (a) 在依据本法的规定要求向股东发送通知书的任何时候,如果有下列情形发生,则不要求发送通知书:

  (i) Notice of two consecutive annual meetings, and all notices of meetings during the period between such two consecutive annual meetings, have been sent to such shareholder at such shareholder's address as shown on the records of the corporation and have been returned undeliverable; or

  (i) 连续两届年会的通知书,以及这两届年会期间召开会议的通知书已经送交到公司记录上所示的股东地址,但已经以无法投递而被退回;或

  (ii) All, but not less than two, payments of dividends on securities during a twelvemonth period, or two consecutive payments of dividends on securities during a period of more than twelve months, have been sent to such shareholder at such shareholder's address as shown on the records of the corporation and have been returned undeliverable.

  (ii) 在一个十二个月的期间内,所有的,但至少是两次的对证券红利的支付或在一个超过十二个月的期间,两次对证券红利的连续支付已经送叫到了公司记录上所示的股东地址,但已经以无法投递而被退回。

  (b) If any such shareholder shall deliver to the corporation a written notice setting forth such shareholder's then-current address, the requirement that notice be given to such shareholder shall be reinstated.

  (b) 如果这些股东向公司提交了书面的通知,该通知上开列了该股东目前的地址

  Subchapter B. REPORTS第二分章 报告

  § 16.20. FINANCIAL STATEMENTS FOR SHAREHOLDERS 为股东所作的财务陈述

  (a) A corporation shall furnish its shareholders annual financial statements, which may be consolidated or combined statements of the corporation and one or more of its subsidiaries, as appropriate, that include a balance sheet as of the end of the fiscal year, an income statement for that year, and a statement of changes in shareholders' equity for the year unless that information appears elsewhere in the financial statements. If financial statements are prepared for the corporation on the basis of generally accepted accounting principles, the annual financial statements must also be prepared on that basis.

  (a) 公司应向其股东提供年度财务陈述,这一陈述可以是公司以及其一家或多家子公司的综合的或结合的陈述,如果该陈述适当的话,应包含自财政年度结束后的资产损益表,当年的收益所得陈述书,以及有关股东在当年的股份所有者权益的变动所做的陈述,除非这些信息已见诸于财务陈述书的别处。如果公司编制的财务陈述是建立在普遍接受的会计原则基础上的,则年度财务陈述也必须是以此基础编制的。

  (b) If the annual financial statements are reported upon by a public accountant, his report must accompany them. If not, the statements must be accompanied by a statement of the president or the person responsible for the corporation's accounting records:

  (b) 如果年度财务陈述是由公共会计编制的,则其年度财务陈述必须附有公共会计所编制的报告,如果没有,则该财务陈述则必须附有公司总裁或主管公司会计记录人员的陈述:

  (1) stating his reasonable belief whether the statements were prepared on the basis of generally accepted accounting principles and, if not, describing the basis of preparation; and

  (1) 说明他有合理的理由相信该财务说明的编制是建立在普遍接受的会计原则之上的,如果不是这一原则,说明其编制的原则;和

  (2) describing any respects in which the statements were not prepared on a basis of accounting consistent with the statements prepared for the preceding year.

  (2) 如果该财务陈述中的某一方面的编制基础与上一年该方面编制的会计基础不一致,则应对这一方面作出陈述;

  (c) A corporation shall mail the annual financial statements to each shareholder within 120 days after the close of each fiscal year. Thereafter, on written request from a shareholder who was not mailed the statements, the corporation shall mail him the latest financial statements.

  (c) 公司应在每次会计年度结束之后的120天内将年度财务陈述书邮寄给每一个股东,此后,如果那些没有收到该陈述书的人,经书面请求,公司应将最近的财务陈述书邮寄给他们。

  § 16.21. ANNUAL REPORT FOR SECRETARY OF STATE 为州务卿所作的年度报告

  (a) Each domestic corporation, and each foreign corporation authorized to transact business in this state, shall deliver to the secretary of state for filing an annual report that sets forth:

  (a) 每一家本州公司以及被授权在本州经营的外州公司应向州务卿提交年度报告用以归档,该报告中应开列:

  (1) the name of the corporation and the state or country under whose law it is incorporated;

  (1) 公司名称以及其成立所依据的法律所在地的州或国家的名称;

  (2) the address of its registered office and the name of its registered agent at that office in this state;

  (2) 公司注册办事处的地址以及在该州办事处的注册代理人的姓名;

  (3) the address of its principal office; 公司主营业地的地址;

  (4) the names and business addresses of its directors and principal officers;

  (4) 公司董事以及主要的高级职员的姓名和业务地址;

  (5) a brief description of the nature of its business; 对公司业务性质的简要说明;

  (6) the total number of authorized shares, itemized by class and series, if any, within each class; and

  (6) 法定股本的股票总数,并且分种类说明,如果有系列,还要列出每一类中的系列;和

  (7) the total number of issued and outstanding shares, itemized by class and series, if any, within each class.

  (7) 已发行售出的股票总数,并且分种类说明,如果有系列,还要列出每一类中的系列;和

  (b) Information in the annual report must be current as of the date the annual report is executed on behalf of the corporation.

  (b) 年度报告中的信息必须是近期的,是自代表公司签署年度报告日起的信息。

  (c) The first annual report must be delivered to the secretary of state between January 1 and April 1 of the year following the calendar year in which a domestic corporation was incorporated or a foreign corporation was authorized to transact business. Subsequent annual reports must be delivered to the secretary of state between January 1 and April 1 of the following calendar years.

  (c) 第一次年度报告必须在本州公司成立或外州公司被授权经营的那个历年之后的一月一日至四月一日之间提交给州务卿。以后的年度报告必须是在下一个历年的一月一日至四月一日之间提交州务卿。

  (d) If an annual report does not contain the information required by this section, the secretary of state shall promptly notify the reporting domestic or foreign corporation in writing and return the report to it for correction. If the report is corrected to contain the information required by this section and delivered to the secretary of state within 30 days after the effective date of notice, it is deemed to be timely filed.

  (d) 如果年度报告中没有包含本节所要求的信息,则州务卿应及时地书面通知作出该报告的本州公司或外州公司,并将该报告退给他们改正。如果该报告在通知生效之后的30日内经改正已经包含了本节所要求的信息,并提交给州务卿,则应视为该报告是及时归档的。

  CHAPTER 17 TRANSITION PROVISIONS第十七章 过度条款

  § 17.01. Application to existing domestic corporations对现有本州公司的适用

  § 17.02. Application to qualified foreign corporations对合格的外州公司的适用

  § 17.03. Saving provisions保留条款

  § 17.04. Severability可分割性

  § 17.05. Repeal废除

  § 17.06. Effective date生效日

  § 17.01. APPLICATION TO EXISTING DOMESTIC CORPORATIONS

  对现有本州公司的适用

  This Act applies to all domestic corporations in existence on its effective date that were incorporated under any general statute of this state providing for incorporation of corporations for profit if power to amend or repeal the statute under which the corporation was incorporated was reserved.

  本法在其生效日适用于所有存在的本州公司,这些公司过去是依照本州任何普通的,有关营利性公司组成规范的制定法而成立的。如果修改和废除这一制定法的权利被保留。

  § 17.02. APPLICATION TO QUALIFIED FOREIGN CORPORATIONS

  对合格的外州公司的适用

  A foreign corporation authorized to transact business in this state on the effective date of this Act is subject to this Act but is not required to obtain a new certificate of authority to transact business under this Act.

  被授权在本州经营商业的外州公司,在本法生效日适用本法,但是并不要求依据本法获得新的在本州经营商业的授权证书。

  § 17.03. SAVING PROVISIONS 保留条款

  (a) Except as provided in subsection (b), the repeal of a statute by this Act does not affect:

  (a) 除(b)小结的规定外,因本法而废除某一制定法并不影响:

  (1) the operation of the statute or any action taken under it before its repeal;

  (1) 该法所起的作用或废除前依据该法所采取的行动;

  (2) any ratification, right, remedy, privilege, obligation, or liability acquired, accrued, or incurred under the statute before its repeal;

  (2) 在该法被废除前依据该法所获得的或自然发生的或产生的任何批准、权利、救济、特权、义务或债务;

  (3) any violation of the statute, or any penalty, forfeiture, or punishment incurred because of the violation, before its repeal;

  (3) 在该法被废除前,任何违法本法的行为或由于违反该法所产生的任何处罚、没收财产或惩罚;

  (4) any proceeding, reorganization, or dissolution commenced under the statute before its repeal, and the proceeding, reorganization, or dissolution may be completed in accordance with the statute as if it had not been repealed.

  (4) 在该法被废除之前依据该法开始的任何诉讼程序、重组或解散活动可以仍然依照该法完成,好象该法并没有被废除一样。

  (b) If a penalty or punishment imposed for violation of a statute repealed by this Act is reduced by this Act, the penalty or punishment if not already imposed shall be imposed in accordance with this Act.

  (b) 如果由于违反该法而被施加的处罚或惩罚因本法对该法的废除而有所减缓,如果这些处罚或惩罚还没有被施加,则依据本法施加。

  § 17.04. SEVERABILITY 可分割性

  If any provision of this Act or its application to any person or circumstance is held invalid by a court of competent jurisdiction, the invalidity does not affect other provisions or applications of the Act that can be given effect without the invalid provision or application, and to this end the provisions of the Act are severable.

  如果本法的任何条款或其对任何人或任何环境的适用被有管辖权的法院认为是无效的,则无效部分并不影响本法的其他条款或适用,本法可以脱离无效条款或不适用性而仍然有效,就此,本法的条款是可以分割的。

  § 17.05. REPEAL 废除

  The following laws and parts of laws are repealed: [to be inserted].

  以下法律和以下法律的一部分被废除:

  § 17.06. EFFECTIVE DATE 生效日

  This Act takes effect ______. 本法于______生效。

相关阅读 Relate

  • 美国示范商业公司法翻译模板(第13.24至15.01款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第11.01至13.23款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第9.32至10.21款)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线