Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

美国示范商业公司法翻译模板(第6.01至7.22款)

  CHAPTER 1 GENERAL PROVISIONS 第一章 总 则

  Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER 第一节 简称和权力的保留

  § 1.01. Short title 简称

  § 1.02. Reservation of power to amend or repeal 保留修订和废除本法的权力

  Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二节文件的提交

  § 1.20. Requirements for documents; extrinsic facts 申请条件与外部事实

  § 1.21. Forms 表格

  § 1.22. Filing, service, and copying fees 申报费、服务费以及复印费

  § 1.23. Effective time and date of document 文件生效时间与日期

  § 1.24. Correcting filed document 对已申请文件的纠正

  § 1.25. Filing duty of secretary of state 州务卿的备案归档职责

  § 1.26. Appeal from secretary of state's refusal to file document

  对州务卿拒绝接受文件归档时的上诉

  § 1.27. Evidentiary effect of copy of filed document 已归档文件副本的证据效力

  § 1.28. Certificate of existence 关于公司存续的证明书

  § 1.29. Penalty for signing false document 对签署假文件的惩罚

  Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三节 州务卿

  § 1.30. Powers 州务卿的权力

  Subchapter D. DEFINITIONS第四节 定义

  § 1.40. Act definitions 本法案中的定义

  § 1.41. Notice 通知

  § 1.42. Number of shareholders 股东人数

  Subchapter A. SHORT TITLE AND RESERVATION OF POWER第一节 简称和权力保留

  § 1.01. SHORT TITLE 简称

  This Act shall be known and may be cited as the "[name of state] Business Corporation Act."

  本法应称为并引用为《(州的名称)公司法》。

  § 1.02. RESERVATION OF POWER TO AMEND OR REPEAL 保留修订和废除本法的权力

  The [name of state legislature] has power to amend or repeal all or part of this Act at any time and all domestic and foreign corporations subject to this Act are governed by the amendment or repeal.

  (州立法机构的名称)有权随时修订或废除本法的全部或部分条款,并且原来受本法制约的所有本州和外州的公司都受本法的修订或废除的管辖。

  Subchapter B. FILING DOCUMENTS第二节文件的提交

  § 1.20. REQUIREMENTS FOR DOCUMENTS; EXTRINSIC FACTS 申请文件与外部事实

  (a) A document must satisfy the requirements of this section, and of any other section that adds to or varies these requirements, to be entitled to filing by the secretary of state.

  凡应被州务卿归档的申请文件应该符合本节规定的申请条件以及其他任何章节对这些条件所作的增补和变动。

  (b) This Act must require or permit filing the document in the office of the secretary of state.

  本法必须规定要向州务卿办公室提出申请文件。

  (c) The document must contain the information required by this Act. It may contain other information as well.

  申请文件应包含本法要求的所有信息,也可以包含其他的信息。

  (d) The document must be typewritten or printed or, if electronically transmitted, it must be in a format that can be retrieved or reproduced in typewritten or printed form.

  申请文件应使用打印形式或印刷形式,如果采用电子传送,则应该使用一种可以通过打印和印刷恢复或复制的格式。

  (e) The document must be in the English language. A corporate name need not be in English if written in English letters or Arabic or Roman numerals, and the certificate of existence required of foreign corporations need not be in English if accompanied by a reasonably authenticated English translation.

  申请文件应采用英语书写。公司的名称如果是采用英文字母或阿拉伯数字或罗马数字书写的,则可以不必使用英语,外州公司存在所要求的证明书,如果附带相当真实可靠的英文翻译文本,则也可以不使用英语。

  (f) The document must be executed:

  (1) by the chairman of the board of directors of a domestic or foreign corporation, by its president, or by another of its officers;

  (2) if directors have not been selected or the corporation has not been formed, by an incorporator; or

  (3) if the corporation is in the hands of a receiver, trustee, or other court-appointed fiduciary, by that fiduciary.

  (f) 申请文件应由下列人员来签署:

  (1) 本州公司和外州公司的董事会主席,或者是总裁或是其他高级职员;

  (2) 公司还没有选出董事或公司还没有设立的,则由其中的一个发起人;或

  (3) 如果公司处于接收人、托管人或其他法院指定的受托人的控制之中,则由该受托人签署。

  (g) The person executing the document shall sign it and state beneath or opposite his signature his name and the capacity in which he signs. The document may but need not contain a corporate seal, attestation, acknowledgment or verification.

  签署申请文件的人应该在其上签字,并在其签名之下或对面说明其姓名和签署文件的权能。该文件可以但不必要包含公司的印章,鉴证和一段声明或证明文字。

  (h) If the secretary of state has prescribed a mandatory form for the document under section 1.21, the document must be in or on the prescribed form.

  如果根据1.21节,州务卿已经规定了申请文件的强制格式,则申报文件应采用规定的格式。

  (i) The document must be delivered to the office of the secretary of state for filing. Delivery may be made by electronic transmission if and to the extent permitted by the secretary of state. If it is filed in typewritten or printed form and not transmitted electronically, the secretary of state may require one exact or conformed copy to be delivered with the document (except as provided in sections 5.03 and 15.09).

  申请文件应提交到州务卿办公室。在州务卿允许的范围内,申请文件可以通过电子方式传送。如果申请文件是采用打印或印刷形式而不是电子形式,州务卿可要求递交原文件及其一份准确,一致的副本(5.03节和15.09节的规定除外)。

  (j) When the document is delivered to the office of the secretary of state for filing, the correct filing fee, and any franchise tax, license fee, or penalty required to be paid therewith by this Act or other law must be paid or provision for payment made in a manner permitted by the secretary of state.

  文件提交至州务卿办公室申报时,申请人应按照州务卿要求的支付方式,随之支付本法或其他法律所规定的适当的申报费、特许(权)税、许可费或罚款

  (k) Whenever a provision of this Act permits any of the terms of a plan or a filed document to be dependent on facts objectively ascertainable outside the plan or filed document, the following provisions apply:

  (1) The manner in which the facts will operate upon the terms of the plan or filed document shall be set forth in the plan or filed document.

  (k) 任何时候,如果本法允许计划书或申请文件可以不将可以查明的事实列入其中,那么应遵循下列规定:

  (1) 计划书或申请文件应规定上述事实按照计划书或申请文件的条款运作的具体方式。

  (2) The facts may include, but are not limited to:

  (i) any of the following that is available in a nationally recognized news or information medium either in print or electronically: statistical or market indices, market prices of any security or group of securities, interest rates, currency exchange rates, or similar economic or financial data;

  (ii) a determination or action by any person or body, including the corporation or any other party to a plan or filed document; or

  (iii) the terms of, or actions taken under, an agreement to which the corporation is a party, or any other agreement or document.

  (2) 这些事实可以包括但不限于:

  (i) 可以在全国具有普遍影响的新闻或信息媒体上获得的,不管是以印刷体还是电子文本的形式表现的事实材料,包括:统计或行销指数,任何证券或证券组的市场价,利息率,货币兑换率,或类似的经济或财政数据;

  (ii) 由自然人或实体,包括计划书或申请文件中所涉的公司或另一方当事人,所作的决定或行为;

  (iii) 公司参与缔结的协议或任何其他协议或文件的条款或依据这些协议或文件所采取的行动。

  (3) As used in this subsection:

  (i) "filed document'' means a document filed with the secretary of state under any provision of this Act except chapter 15 or section 16.21; and

  (ii) "plan'' means a plan of domestication, nonprofit conversion, entity conversion, merger or share exchange.

  (3) 在本小节中使用的:

  (i) "申请的文件"指的是依据除本法第15章或第16.21节的规定外向州务卿提出申请的文件;并

  (ii) "计划书"指的是有关本土化,非营利转化,实体转化,合并或股权交换的计划书。

  (4) The following provisions of a plan or filed document may not be made dependent on facts outside the plan or filed document:

  (i) The name and address of any person required in a filed document.

  (ii) The registered office of any entity required in a filed document.

  (iii) The registered agent of any entity required in a filed document.

  (iv) The number of authorized shares and designation of each class or series of shares.

  (v) The effective date of a filed document.

  (vi) Any required statement in a filed document of the date on which the underlying transaction was approved or the manner in which that approval was given.

  (4) 计划书或申请文件应该包含下列的事实:

  (i) 申请文件所要求的人物的姓名和地址。

  (ii) 申请文件所要求的实体的注册办事处

  (iii) 申请文件所要求的实体的注册代理人

  (iv) 法定股本的数目以及每一类别或每一系列股本的指派。

  (v) 申请文件的有效期

  (vi) 在基础交易的批准日或批准方式的申报文件中所要求的陈述。

  (5) If a provision of a filed document is made dependent on a fact ascertainable outside of the filed document, and that fact is not ascertainable by reference to a source described in subsection (k)(2)(i) or a document that is a matter of public record, or the affected shareholders have not received notice of the fact from the corporation, then the corporation shall file with the secretary of state articles of amendment setting forth the fact promptly after the time when the fact referred to is first ascertainable or thereafter changes. Articles of amendment under this subsection (k)(5) are deemed to be authorized by the authorization of the original filed document or plan to which they relate and may be filed by the corporation without further action by the board of directors or the shareholders.

  如果申请文件未将该文件之外可查明的事实列入其中,且通过参考(k)(2)(i)小节中规定的信息来源或有关公共记录的文件,该事实仍然是不可查明的,或者受到影响的股东未从公司收到有关该事实通知,那么,该公司应该在上述事实第一次被查明后,很快地向州务卿申请陈述有关此事实的修订条款或此后发生的变动。依据(k)(5)小节所作的修订条款被认为是与之有关的源申请文件或计划书的授权,公司在董事会和股东没有进一步采取行为的情况下可以就这些修订条款提出申请。

  § 1.21. FORMS 格式

  (a) The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for: (1) an application for a certificate of existence, (2) a foreign corporation's application for a certificate of authority to transact business in this state, (3) a foreign corporation's application for a certificate of withdrawal, and (4) the annual report. If the secretary of state so requires, use of these forms is mandatory.

  (a)州务卿可以并且按要求为下列申请提供各种表格:(1)申请公司成立的证书、(2)外州公司有权在本州经营商业活动的授权证书、(3)外州公司申请停办的证书;和(4)年度报告书。如果州务卿有此要求,则必须采用上述规定的表格。

  (b) The secretary of state may prescribe and furnish on request forms for other documents required or permitted to be filed by this Act but their use is not mandatory.

  州务卿可以并且按要求为本法要求的或允许申请的其他文件提供表格,但是并不强制使用这些表格。

  § 1.22. FILING, SERVICE, AND COPYING FEES 申报费、服务费和复制费

  (a) The secretary of state shall collect the following fees when the documents described in this subsection are delivered to him for filing:

  州务卿应该在本小节规定的文件递交申请时,收取以下费用:

  Document Fee文件名称 收取的费用

  (1) Articles of incorporation $______. 公司组织章程 美元

  (2) Application for use of indistinguishable name $____.申请使用无特征的公司名称 美元

  (3) Application for reserved name $______.申请使用保留的公司名称 美元

  (4) Notice of transfer of reserved name $______.被保留名称的转让通知 美元

  (5) Application for registered name $______.申请注册公司名称 美元

  (6) Application for renewal of registered name $______.申请续展已注册的公司名称 美元

  (7) Corporation's statement of change of registered agent or registered office or both $______.

  公司对变更注册代理人或注册办事处或同时变更二者所作的陈述 美元

  (8) Agent's statement of change of registered office for each affected corporation not to exceed a total of $______.

  代理人就注册办事处的变更对每一个受到影响的公司所作的陈述,但是总数不超过:______个 美元

  (9) Agent's statement of resignation No fee. 代理人的辞职陈述 免费

  (9A) Articles of domestication $______.本土化章程 美元

  (9B) Articles of charter surrender $______.交回经营许可证的章程 美元

  (9C) Articles of nonprofit conversion $______.非营利转换章程 美元

  (9D) Articles of domestication and conversion $______.本土化和转化的章程 美元

  (9E) Articles of entity conversion $______.实体转换的章程 美元

  (10) Amendment of articles of incorporation $______.公司组织章程的修订 美元

  (11) Restatement of articles of incorporation with amendment of articles $______.

  公司组织章程及其修订的重述 美元

  (12) Articles of merger or share exchange $______.合并或股份交换章程 美元

  (13) Articles of dissolution $______.解散章程 美元

  (14) Articles of revocation of dissolution $______.撤回解散的章程 美元

  (15) Certificate of administrative dissolution No fee. 行政强制解散证书 免费

  (16) Application for reinstatement following administrative dissolution $______.

  行政强制解散后的恢复原状申请 美元

  (b) The secretary of state shall collect a fee of $ ______ each time process is served on him under this Act. The party to a proceeding causing service of process is entitled to recover this fee as costs if he prevails in the proceeding.

  依据本法把诉讼文书送交州务卿时,州务卿每次应代收______美元。致使向州务卿送交诉讼文书的诉讼当事人一方,如果胜诉,有权向败诉方收取费用。

  (c) The secretary of state shall collect the following fees for copying and certifying the copy of any filed document relating to a domestic or foreign corporation:

  (c) 要求复制并鉴证有关本州或外州公司已经存档的任何文件,州务卿应按照下列价目表收取费用:

  § 1.23. EFFECTIVE TIME AND DATE OF DOCUMENT. 文件生效时间与日期

  (a) Except as provided in subsection (b) and section 1.24(c), a document accepted for filing is effective:

  (1) at the date and time of filing, as evidenced by such means as the secretary of state may use for the purpose of recording the date and time of filing; or (2) at the time specified in the document as its effective time on the date it is filed.

  (a) 除下面(b)小节和1.24(c)的规定外,经同意存档的文件在下列时间内有效:

  (1) 送交归档的日期和时间,州务卿为登记而对该日期和时间的使用可以为证;或 (2) 在存档当日文件上所明确的生效时间。

  (b) A document may specify a delayed effective time and date, and if it does so the document becomes effective at the time and date specified. If a delayed effective date but no time is specified, the document is effective at the close of business on that date. A delayed effective date for a document may not be later than the 90th day after the date it is filed.

  (b) 文件上可以明确一个延迟的有效时间和日期,如果存在这种情况,那么,该文件的生效就以那个时间和日期为准。如果只明确了生效的日期,而没有明确具体的时间,那么,该文件就在所明确规定的日期当日办公结束的时间生效。该文件延迟的生效日期不得迟于申请日之后的第90天。

  § 1.24. CORRECTING FILED DOCUMENT. 对已申请文件的纠正

  (a) A domestic or foreign corporation may correct a document filed by the secretary of state if (1) the document contains an inaccuracy, or (2) the document was defectively executed, attested, sealed, verified or acknowledged, or (3) the electronic transmission was defective.

  本州的或外州的公司可以纠正它们已经归档的文件,如果(1)这些文件包含了不准确的信息,或(2)这些文件的签署、鉴证、印章、证实或声明存在缺陷,或(3)这些文件的电子传送存在缺陷。

  (b) A document is corrected:

  (1) by preparing articles of correction that

  (i) describe the document (including its filing date) or attach a copy of it to the

  articles,

  (ii) specify the inaccuracy or defect to be corrected, and

  (iii) correct the inaccuracy or defect; and

  (b) 文件可以通过下列方式纠正::

  (1) 准备改正文件的条款,这些条款:

  (i) 描述要改正的文件(包括它的归档日期)或附上该文件的副本,

  (ii) 明确需要纠正的不准确的陈述的或存在的问题,和

  (iii) 纠正这些不准确的陈述或存在的问题

  (2) by delivering the articles to the secretary of state for filing.

  (c) Articles of correction are effective on the effective date of the document they correct except as to persons relying on the uncorrected document and adversely affected by the correction. As to those

  persons, articles of correction are effective when filed.

  (2)通过将这些条款送交州务卿归档。

  (c)这些被改正的条款在被改正的文件生效日同时生效,但对于相信了这些不正确的文件,如果纠正这些文件会对之产生不利的影响的人例外。对于这些人而言,文件的纠正自归档时生效。

  § 1.25. FILING DUTY OF SECRETARY OF STATE. 州务卿的备案归档职责

  (a) If a document delivered to the office of the secretary of state for filing satisfies the requirements of section 1.20, the secretary of state shall file it.

  如果送交到州务卿归档的文件符合本法1.20节规定的条件,州务卿应该将其备案归档。

  (b) The secretary of state files a document by recording it as filed on the date and time of receipt. After filing a document, except as provided in sections 5.03 and 15.10, the secretary of state shall deliver to the domestic or foreign corporation or its representative a copy of the document with an

  acknowledgement of the date and time of filing.

  州务卿应该在收到该文件的日期和时间将该文件备案归档。在文件归档之后,除5.03 节和15.10节的规定外,州务卿应该向本州或外州公司或其代表交付一份附带有归档日期和时间的声明的文件副本。

  (c) If the secretary of state refuses to file a document, he shall return it to the domestic or foreign corporation or its representative within five days after the document was delivered, together with a brief, written explanation of the reason for his refusal.

  如果州务卿拒绝将文件归档,他应该在该文件在送交后的五天内,将其退回给本州或外州公司或其代表人,并付上一份简短的书面的说明,解释拒绝的理由。

  (d) The secretary of state's duty to file documents under this section is ministerial. His filing or

  refusing to file a document does not:

  (1) affect the validity or invalidity of the document in whole or part;

  (2) relate to the correctness or incorrectness of information contained in the document;

  (3) create a presumption that the document is valid or invalid or that information contained in the document is correct or incorrect.

  (d) 州务卿依据本节所承担的备案归档职责是行政的,他将文件归档或拒绝归档并不能:

  (1) 影响文件整体或部分的有效性或无效性;

  (2) 与包含在该文件在中的信息的正确与否有关联;

  (3) 制造一个这样的推定,推定该文件是有效的或无效的或包含于其中的信息是正确或不正确的。

  § 1.26. APPEAL FROM SECRETARY OF STATE'S REFUSAL TO FILE DOCUMENT

  对州务卿拒绝接受文件归档时的上诉

  (a) If the secretary of state refuses to file a document delivered to his office for filing, the domestic or foreign corporation may appeal the refusal within 30 days after the return of the document to the [name or describe] court [of the county where the corporation's principal office (or, if none in this state, its registered office) is or will be located] [of ______ county]. The appeal is commenced by petitioning the court to compel filing the document and by attaching to the petition the document and the secretary of state's explanation of his refusal to file.

  如果州务卿对于提交归档的文件拒绝归档,那么,本州或外州公司可以在该文件退回后的30日内向公司主营业办事处所在州的法院或将要成为主营业地的法院(或者如果在此州没有主营业办事处,可以是注册办事处所在地的法院)提起上诉。上诉开始的程序是要求法院判令强制州务卿将文件归档并附上该文件以及州务卿拒绝归档的说明。

  (b) The court may summarily order the secretary of state to file the document or take other action the court considers appropriate.

  法院可以立时命令州务卿将该文件归档或采取其他法院认为适当的措施。

  (c) The court's final decision may be appealed as in other civil proceedings.

  对于法院的最终判决,当事人可以像在其他的民事诉讼程序中一样提起上诉。

  § 1.27. EVIDENTIARY EFFECT OF COPY OF FILED DOCUMENT

  已归档文件副本的证据效力

  A certificate from the secretary of state delivered with a copy of a document filed by the secretary of state, is conclusive evidence that the original document is on file with the secretary of state.

  州务卿发放的证书连同已归档文件的副本即为原文件在州务卿那里已归档的确凿证据。

  § 1.28. CERTIFICATE OF EXISTENCE. 公司存在的证明书

  (a) Anyone may apply to the secretary of state to furnish a certificate of existence for a domestic corporation or a certificate of authorization for a foreign corporation.

  本州公司可以申请州务卿提供一份公司存在的证明书,外州公司可以申请州务卿提供一份在本州的授权经营证书。

  (b) A certificate of existence or authorization sets forth:

  (1) the domestic corporation's corporate name or the foreign corporation's corporate name used in this state;

  (b) 公司存在的证明书或授权经营证书应列出:

  (1) 本州公司的公司名称或外州公司在本州使用的公司名称;

  (2) that (i) the domestic corporation is duly incorporated under the law of this state, the date of its incorporation, and the period of its duration if less than perpetual; or (ii) that the foreign corporation is authorized to transact business in this state;

  (i)本州公司是根据本州的法律合法成立的公司,成立的日期以及如果公司不是永久性经营,那么公司的经营期限;或(ii)外州的公司是被授权在本州经营商业;

  (3) that all fees, taxes, and penalties owed to this state have been paid, if

  (i) payment is reflected in the records of the secretary of state and

  (ii) non payment affects the existence or authorization of the domestic or foreign corporation;

  (3)公司所欠本州的所有费,税和罚款已经付清,如果

  (i) 州务卿的备案记录中反映了这些支付,和

  (ii) 未支付这些费用影响了本州公司或外州公司的存在或授权经营;

  (4) that its most recent annual report required by section 16.21 has been delivered to the secretary of state;

  公司已经向州务卿递交了16.21节规定的最新的年度报告书;

  (5) that articles of dissolution have not been filed; and 解散的条款还未被归档;和

  (6) other facts of record in the office of the secretary of state that may be requested by the applicant.

  在州务卿办公处登记的,其他申请人要求说明的事实。

  (c) Subject to any qualification stated in the certificate, a certificate of existence or authorization issued by the secretary of state may be relied upon as conclusive evidence that the domestic or foreign corporation is in existence or is authorized to transact business in this state.

  由州务卿发放的公司存在的证明书可以作为最终的证据,证明本州公司存在或外州公司被授权在本州经营商业,但是,这一证明受证明书中所陈述的其他限制条件的制约。

  § 1.29. PENALTY FOR SIGNING FALSE DOCUMENT.对签署虚假文件的惩罚

  (a) A person commits an offense if he signs a document he knows is false in any material respect with intent that the document be delivered to the secretary of state for filing.

  (b) An offense under this section is a [ ______ ] misdemeanor [punishable by a fine of not to exceed $______ ].

  (a) 如果一个人明知将要被送交州务卿办公处归档的文件在实质方面是虚假的,还签署了该文件,则构成犯罪。

  (b) 本节所规定的这一违法行为属于轻罪,可以处以不超过_____美元的罚款。

  Subchapter C. SECRETARY OF STATE第三节 州务卿

  § 1.30. POWERS. 权力

  The secretary of state has the power reasonably necessary to perform the duties required of him by this Act.

  州务卿拥有合理的必要的权力履行本法所要求其履行的职责。

  DEFINITIONS第四节 定义

  § 1.40. ACT DEFINITIONS. 本法案中的定义

  In this Act: 在本法中:

  (1) "Articles of incorporation" means the original articles of incorporation, all amendments thereof, and any other documents permitted or required to be filed by a domestic business corporation with the secretary of state under any provision of this Act except section 16.21. If an amendment of the articles or any other document filed under this Act restates the articles in their entirety, thenceforth the "articles" shall not include any prior documents.

  "公司章程"指的是最初的公司章程,该章程的修订稿以及依据本法(16.21节的规定除外)本州公司向州务卿办公处申请归档时所允许或要求提供的任何其他文件。如果该章程的修订稿或任何其他依据本法已归档的文件完整地重述了章程,那么,此后的"章程"不应再包括先前任何的文件。

  (2) "Authorized shares" means the shares of all classes a domestic or foreign corporation is authorized to issue.

  "法定股本"指的是本州公司或外州公司授权发行的所有不同种类的股本。

  (3) "Conspicuous" means so written that a reasonable person against whom the writing is to operate should have noticed it. For example, printing in italics or boldface or contrasting color, or typing in capitals or underlined, is conspicuous.

  "明显的"指的是采用书面的形式书写,以至于对于一个通情达理的人而言,如果让他阅读这些书面材料,他可以合理地注意到这些明显标出的材料。比如,用斜体或黑体或对比色印刷或用大写或下划线打印的材料,即明显"的材料信息。

  (4) "Corporation," "domestic corporation" or "domestic business corporation" means a corporation for profit, which is not a foreign corporation, incorporated under or subject to the provisions of this Act.

  "公司"、"本州公司"指的是并非是外州的,依据本法发起设立的以营利为目的的公司。

  (5) "Deliver" or "delivery" means any method of delivery used in conventional commercial practice, including delivery by hand, mail, commercial delivery, and electronic transmission.

  "交付"指的是在传统的商业惯例中使用的交付方式,包括亲自交付,通过邮件交付,商业交付和电子传输方式交付。

  (6) "Distribution" means a direct or indirect transfer of money or other property (except its own shares) or incurrence of indebtedness by a corporation to or for the benefit of its shareholders in respect of any of its shares. A distribution may be in the form of a declaration or payment of a dividend; a purchase, redemption, or other acquisition of shares; a distribution of indebtedness; or

  otherwise.

  "分摊"指的是直接或间接地转移金钱或其他财产(自身的股份除外)或公司对股东的利益或为了股东的利益在公司股票方面对股东发生债务。分摊可以采用宣告或支付股息、购买、买回或用其他方式获得股票;分摊债务或其他方式。

  (6A) "Domestic unincorporated entity" means an unincorporated entity whose internal affairs are governed by the laws of this state.

  "本州的非公司实体"指的是其内部事务受本州法律调整的非公司实体。

  (7) "Effective date of notice" is defined in section 1.41."通知的有效将在1.41节中予以规定。

  (7A) "Electronic transmission" or "electronically transmitted" means any process of communication not directly involving the physical transfer of paper that is suitable for the retention, retrieval, and reproduction of information by the recipient.

  "电子传送"或"通过电子传送"指的是对于那些适合于保留、恢复以及复制信息的文件,并不直接涉及接收人实际交付这些文件的任何交流程序。

  (7B) "Eligible entity" means a domestic or foreign unincorporated entity or a domestic or foreign nonprofit corporation.

  "合法的实体"指的是本州或外州的非公司实体或本州或外州的非营利公司。

  (7C) "Eligible interests" means interests or memberships."合法的利益"指的是权益或会员资格。

  (8) "Employee" includes an officer but not a director. A director may accept duties that make him also an employee.

  "雇员"包括高级职员但不包括董事。一个董事也可以承担一种职责,使他也成为一个雇员。

  (9) "Entity" includes domestic and foreign business corporation; domestic and foreign nonprofit corporation; estate; trust; domestic and foreign unincorporated entity; and state, United States, and foreign government.

  "实体"包括本州和外州的公司;本州和外州的非营利公司;产业;信托组织;本州和外州的非公司实体;以及州、美国和外国政府。

  (9A) The phrase "facts objectively ascertainable" outside of a filed document or plan is defined in section 1.20(k).

  已归档的文件或计划书之外的"客观上可以查明的事实"已在1.20(k)节中予以定义。

  (9B) "Filing entity" means an unincorporated entity that is of a type that is created by filing a public organic document.

  "归档实体"指的是通过将一个公共的组织文件归档创立的这样一种类型的非公司实体。

  (10) "Foreign corporation" means a corporation incorporated under a law other than the law of this state; which would be a business corporation if incorporated under the laws of this state.

  "外州公司"指不是按本州法律组织起来的公司。如果其是按照本州法律组织起来的,那么,就应该是本州一个公司。

  (10A) "Foreign nonprofit corporation" means a corporation incorporated under a law other than the law of this state, which would be a nonprofit corporation if incorporated under the laws of this state.

  "外州的非营利公司"指并非按照本州法律组织起来的公司,如果其是按照本州法律组织起来的,那么就应该是本州一个非营利公司。

  (10B) "Foreign unincorporated entity" means an unincorporated entity whose internal affairs are governed by an organic law of a jurisdiction other than this state.

  "外州的非公司实体"指的是其内部事务受本州司法管辖权之外的组织法所调整的非公司实体。

  (11) "Governmental subdivision" includes authority, county, district, and municipality.

  "政府分支机构"包括得到政府授权的各种机构、县、地区和市。

  (12) "Includes" denotes a partial definition."包括"表示一个部分概念。

  (13) "Individual" means a natural person."个人"指的是自然人。

  (13A) "Interest" means either or both of the following rights under the organic law of an unincorporated entity:

  "权益"指的是依据非公司实体的组织法享有的下列一种或两种权利:

  (i) the right to receive distributions from the entity either in the ordinary course or upon liquidation; or

  (ii) the right to receive notice or vote on issues involving its internal affairs, other than as an agent, assignee, proxy or person responsible for managing its business and affairs.

  (i)收取该实体在常规业务过程中或清算时获得的分派利益的权利;或

  (ii)接收通知的权利或对涉及该实体内部事务的事项的投票权,这一权利并不是基于其作为代理人、受让人、委托代理人或负责管理该实体业务的人的身份而享有的。

  (13B) "Interest holder" means a person who holds of record an interest.

  "权益持有人"指的是持有登记在案的权益的人。

  (14) "Means" denotes an exhaustive definition."指"表示一个详细无遗的定义。

  (14A) "Membership" means the rights of a member in a domestic or foreign nonprofit corporation.

  "成员资格"指的是成为一个本州或外州非营利公司的成员的权利。

  (14B) "Nonfiling entity" means an unincorporated entity that is of a type that is not created by filing a public organic document.

  "未归档的实体"指的是未将一个公共的组织文件归档而创立的这样一种非公司形式的实体。

  (14C) "Nonprofit corporation" or "domestic nonprofit corporation" means a corporation incorporated under the laws of this state and subject to the provisions of the Model Nonprofit Corporation Act.

  "非营利的公司"或"本州非营利的公司"指的是依据本州法律组织成立的,并受非营利公司示范法调整的公司。

  (15) "Notice" is defined in section 1.41."通知"将在1.41.节中予以规定。

  (15A) "Organic document" means a public organic document or a private organic document.

  "组织文件"指的是公开的组织文件或秘密的组织文件。

  (15B) "Organic law " means the statute governing the internal affairs of a domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity.

  "组织法"指的是调整本州公司或外州公司或非营利公司或非公司实体内部事务的组织法。

  (15C) "Owner liability" means personal liability for a debt, obligation or liability of a domestic or foreign business or nonprofit corporation or unincorporated entity that is imposed on a person:

  (i) solely by reason of the person's status as a shareholder, member or interest holder ; or

  (ii) by the articles of incorporation, bylaws or an organic document under a provision of the organic law of an entity authorizing the articles of incorporation, bylaws or an organic document to make one or more specified shareholders, members or interest holders liable in their capacity as shareholders, members or interest holders for all or specified debts, obligations or liabilities of the entity.

  (15C)"所有者的责任"指的是该所有者对本州或外州公司或非营利公司或非公司实体的债务、义务或责任所承担的下列一些个人责任:

  (i) 基于作为股东,公司成员或利息持有人的身份而独立承担的责任;或

  (ii) 如果一个实体组织的组织法授权公司的章程和内部规章细节或组织文件规定股东,公司成员或利息持有人对该实体所有或特定的债务、义务或责任承担责任,那么,按照这些公司的章程和内部规章细节或组织文件,上述人应该承担的责任。

  (16) "Person" includes an individual and an entity."人"包括个人和实体。

  (17) "Principal office" means the office (in or out of this state) so designated in the annual report where the principal executive offices of a domestic or foreign corporation are located.

  "主要办事处"指在年度报告中指定的(在本州或本州之外)一个办事处,驻有本州公司或外州公司的主要执行官员。

  (17A) "Private organic document" means any document (other than the public organic document, if any) that determines the internal governance of an unincorporated entity. Where a private organic document has been amended or restated, the term means the private organic document as last amended or restated.

  "秘密的组织文件"指除公开的组织文件外(如果有的话)的任何决定非公司实体内部管理的文件。如果一个秘密的组织文件已经被修订或重述,那么,该术语就指的是最新修订或重述的秘密组织文件。

  (17B) "Public organic document" means the document, if any, that is filed of public record to create an unincorporated entity. Where a public organic document has been amended or restated, the term means the public organic document as last amended or restated.

  "公开的组织文件"指公开登记注册归档的文件,如果有的话。如果一个公开的组织文件已经被修订或重述,那么,该术语就指的是最新修订或重述的公开的组织文件。

  (18) "Proceeding" includes civil suit and criminal, administrative, and investigatory action.

  "诉讼程序"包括民事的、刑事的、行政的诉讼以及调查活动。

  (19) "Record date" means the date established under chapter 6 or 7 on which a corporation determines the identity of its shareholders and their shareholdings for purposes of this Act. The determinations shall be made as of the close of business on the record date unless another time for doing so is specified when the record date is fixed.

  "登记日"指根据第六章或第七章确定的日期,在该日公司根据本法,认定了其股东的身份以及他们持有股份的事实。这一认定应在登记日当天结束营业之前作出,除非在登记日确定时已经明确规定了作出上述认定的其他时间。

  (20) "Secretary" means the corporate officer to whom the board of directors has delegated responsibility under section 8.40(c) for custody of the minutes of the meetings of the board of directors and of the shareholders and for authenticating records of the corporation.

  "书记"指公司的高级职员。董事会根据8.40(c)节指定其对下列事项承担责任,包括保管董事会和股东的会议记录以及鉴定公司的记录。

  (21) "Shareholder" means the person in whose name shares are registered in the records of a corporation or the beneficial owner of shares to the extent of the rights granted by a nominee certificate on file with a corporation.

  "股东"指的是以其名义在公司的登记帐簿上注册股票的人或股票的受益人,这一受益权限于在公司存档的股票代管人证书授予的。

  (22) "Shares" means the units into which the proprietary interests in a corporation are divided.

  股票"指的是公司的财产利益被分成的份额单位。

  (22A) "Sign" or "signature" includes any manual, facsimile, conformed or electronic signature.

  "签字"或"签名"包括任何手写的、传真的、或一致的电子签名。

  (23) "State," when referring to a part of the United States, includes a state and common wealth (and their agencies and governmental subdivisions) and a territory and insular possession (and their agencies and governmental subdivisions) of the United States.

  "州",当提到美利坚和众国的一部分时,"州"包括美利坚和众国的一个州或共同体(以及他们的代理机构和政府分支机构)以及一个领地和岛屿领地(以及他们的代理机构和政府分支机构)

  (24) "Subscriber" means a person who subscribes for shares in a corporation, whether before or after incorporation.

  "认购人"指的是在公司成立之前或之后,认购公司股票的人。

  (24A) "Unincorporated entity" means an organization or artificial legal person that either has a separate legal existence or has the power to acquire an estate in real property in its own name and that is not any of the following: a domestic or foreign business or nonprofit corporation, an estate, a trust, a

  state, the United States, or a foreign government. The term includes a general partnership, limited liability company, limited partnership, business trust, joint stock association and incorporated nonprofit association.

  "非公司实体"指的是或者是合法存在的或者是有权以自己的名义获得不动产产权的组织和拟制的法人,且不属于下列这样的一些组织:本州或外州的公司或非营利的公司,产业,信托组织,州,美国政府或外国政府。这一术语包括一个普通合伙,有限责任公司,有限合伙,商业信托,合股社团以及非公司形式的非营利社团。

  (25) "United States" includes district, authority, bureau, commission, department, and any other agency of the United States.

  "美利坚和众国"包括美利坚和众国的区,授权机构,局,委员会,部以及任何其他的代理机构。

  (26) "Voting group" means all shares of one or more classes or series that under the articles of incorporation or this Act are entitled to vote and be counted together collectively on a matter at a meeting of shareholders. All shares entitled by the articles of incorporation or this Act to vote generally on the matter are for that purpose a single voting group.

  "投票团体"指的是根据公司章程或本法的规定,在针对某一事件的股东大会上,所有属于各种类别或系列的股票,都有投票权,并且,这些分属于各种类别或系列的股票计数时是按集体票数来计算的。所有根据公司章程或本法的规定对此事件有投票权的股票即为一个投票团体。

  (27) "Voting power" means the current power to vote in the election of directors.

  "投票权"指的是现有的在选举董事时的投票权。

  § 1.41. NOTICE 通知

  (a) Notice under this Act must be in writing unless oral notice is reasonable under the circumstances. Notice by electronic transmission is written notice.

  本法所称的通知必须是书面形式,除非口头通知在特定的情况下是合理的。电传的通知应视为书面通知。

  (b) Notice may be communicated in person; by mail or other method of delivery; or by telephone, voice mail or other electronic means. If these forms of personal notice are impracticable, notice may be communicated by a newspaper of general circulation in the area where published, or by radio, television, or other form of public broadcast communication.

  通知可以亲自传送,也可以通过邮件或其他的交付方式,或通过电话语音邮件或其他的电子方式传送。如果个人通知的这些种种方式是不可行的,那么,通知可以通过在发行地有影响的报纸,或通过收音机、电视机或其他公开的广播通讯来传送。

  (c) Written notice by a domestic or foreign corporation to its shareholder, if in a comprehensible form, is effective (i) upon deposit in the United States mail, if mailed postpaid and correctly addressed to the shareholder's address shown in the corporation's current record of shareholders, or (ii) when electronically transmitted to the shareholder in a manner authorized by the shareholder.

  本州公司或外州公司给予其股东的书面通知,如果是以下列易于理解的方式作出,则该通知是有效的:(i) 如果是邮寄,在投邮时邮资已付,并且是正确按照公司最近股东帐簿上所示的地址寄出或(ii)如果采用电传,是以股东授权的方式传送的。

  (d) Written notice to a domestic or foreign corporation (authorized to transact business in this state) may be addressed to its registered agent at its registered office or to the corporation or its secretary at its principal office shown in its most recent annual report or, in the case of a foreign corporation that has not yet delivered an annual report, in its application for a certificate of authority.

  给予本州公司或外地公司(授权在本州经营商业的)的通知可以发至公司注册办事处的注册代理人或者公司是最近年度报告书上所示的公司主营业地的书记。如果外州公司还没有年度报告书的,则通知发至其在本州的授权经营证书所示的公司营业地的书记。

  (e) Except as provided in subsection (c), written notice, if in a comprehensible form, is effective at the earliest of the following:

  (1) when received;

  (2) five days after its deposit in the United States Mail, if mailed postpaid and correctly addressed;

  (3) on the date shown on the return receipt, if sent by registered or certified mail, return receipt requested, and the receipt is signed by or on behalf of the addressee.

  (e) 除(c)小节的规定外,书面通知,如果是以一种易于理解的方式作出,则在下列时间中最早的那个时间开始生效。

  (1) 收到通知时;

  (2) 如果是邮资已付的并且是按照正确地址寄出的,在美国投邮的5日后;

  (3) 如果是通过挂号信发送,并且要求有回执,同时该收据是由收件人签字或代表收件人签字的情况下,在回执上所示的日期。

  (f) Oral notice is effective when communicated, if communicated in a comprehensible manner.

  口头通知如果是采用易于理解的方式传送,那么,该口头通知有效。

  (g) If this Act prescribes notice requirements for particular circumstances, those requirements govern. If articles of incorporation or bylaws prescribe notice requirements, not inconsistent with this section or other provisions of this Act, those requirements govern.

  如果本法规定了在特殊情况下的通知要求,那么,应以这些要求为准。如果公司的组织章程或内部组织管理章程规定的通知要求与本法此节或其他条款的规定不一致,那么,应以前者为准。

  § 1.42. NUMBER OF SHAREHOLDERS 股东人数

  (a) For purposes of this Act, the following identified as a shareholder in a corporation's current record of shareholders constitutes one shareholder:

  (1) three or fewer co-owners;

  (2) a corporation, partnership, trust, estate, or other entity;

  (3) the trustees, guardians, custodians, or other fiduciaries of a single trust, estate, or account.

  (a) 根据本法,下列在公司最近的股东登记帐簿上被认定为是股东的人或组织构成了本法所称的股东:

  (1)三个或少于三个的共有人;

  (2) 公司,合伙,信托组织,产业或其他实体;

  (3) 一个单一的信托组织,产业或帐户的信托人、监护人、保管人或其他受信托的人。

  (b) For purposes of this Act, shareholdings registered in substantially similar names constitute one shareholder if it is reasonable to believe that the names represent the same person.

  根据本法,对于以实质上是相似的姓名注册的股权,如果有合理的理由相信该名称代表的是同一个人,那么,该股权代表一个股东。

  CHAPTER 2 INCORPORATION 第二章 组织成立公司

  § 2.01. Incorporators发起人

  § 2.02. Articles of incorporation公司章程

  § 2.03. Incorporation公司成立

  § 2.04. Liability for preincorporation transactions

  在公司组织成立前所从事商事活动引起的责任

  § 2.05. Organization of corporation公司的组织

  § 2.06. Bylaws公司的内部规章

  § 2.07. Emergency bylaws紧急状态下公司的内部规章细则

  § 2.01. INCORPORATORS§ 2.01. 发起人

  One or more persons may act as the incorporator or incorporators of a corporation by delivering articles of incorporation to the secretary of state for filing.

  一个或一个以上的,向州务卿提交公司章程以作备案的人为公司的发起人。

  § 2.02. ARTICLES OF INCORPORATION 公司章程

  (a) The articles of incorporation must set forth:

  (1) a corporate name for the corporation that satisfies the requirements of section 4.01;

  (2) the number of shares the corporation is authorized to issue;

  (3) the street address of the corporation's initial registered office and the name of its initial registered agent at that office; and

  (4) the name and address of each incorporator.

  (a) 公司章程应该明列下列事项:

  (1) 公司名称,且该名称应该满足4.01节规定的条件;

  (2) 公司被授权发行股票的数目;

  (3) 公司最初注册办事处的街道地址以及该办事处的最初注册代理人;和

  (4) 每一个发起人的姓名和地址

  (b) The articles of incorporation may set forth:

  (1) the names and addresses of the individuals who are to serve as the initial directors;

  (2) provisions not inconsistent with law regarding:

  (i) the purpose or purposes for which the corporation is organized;

  (ii) managing the business and regulating the affairs of the corporation;

  (iii) defining, limiting, and regulating the powers of the corporation, its board of directors, and shareholders;

  (iv) a par value for authorized shares or classes of shares;

  (v) the imposition of personal liability on shareholders for the debts of the corporation to a specified extent and upon specified conditions;

  (b) 公司章程可以明列下列事项:

  (1) 将要作为最初董事的人的姓名和地址的;

  (2) 与相关法律没有不一致的下列规定;

  (i) 组织公司的目的

  (ii) 经营公司业务和管理内部事务的办法

  (iii) 对公司,公司董事以及股东权力的界定、限制以及调整

  (iv) 被授权发行的股票的票面价格或种类;

  (v) 在规定的范围内或规定的条件下,要求股东对公司债务承担的个人责任;

  (3) any provision that under this Act is required or permitted to be set forth in the bylaws;

  本法所要求的或允许的应在公司内部规章细节中开列的任何条款;

  (4) a provision eliminating or limiting the liability of a director to the corporation or its shareholders for money damages for any action taken, or any failure to take any action, as a director, except liability for (A) the amount of a financial benefit received by a director to which he is not entitled; (B) an intentional infliction of harm on the corporation or the shareholders; (C) a violation of

  section 8.33; or (D) an intentional violation of criminal law; and

  有关免除或限制董事对公司或公司的股东承担责任的规定,这一责任是基于董事实施了某一行为或没有实施某一行为由此造成的损害而引起的,但下列行为引起的责任除外(A) 未获授权的董事收取了财政收益的金额;(B)对公司或公司的股东故意实施的加害行为; (C)违反8.33节规定的行为;(D)故意犯罪行为;和

  (5) a provision permitting or making obligatory indemnification of a director for liability (as defined in section 8.50(5)) to any person for any action taken, or any failure to take any action, as a director, except liability for (A) receipt of a financial benefit to which he is not entitled, (B) an intentional infliction of harm on the corporation or its shareholders, (C) a violation of section 8.33, or

  (D) an intentional violation of criminal law.

  (5) 允许董事就其所实施的任何行为或没有实施的任何行为对任何人承担强制补偿责任的规定(8.50(5)节中所规定的),但下列行为引起的责任除外(A) 未获授权的董事收取了财政收益的金额;(B)对公司或公司的股东故意实施的加害行为; (C)违反8.33节规定的行为;(D)故意犯罪行为;

  (c) The articles of incorporation need not set forth any of the corporate powers enumerated in this Act.

  公司章程不必开列本法所列举的公司享有的任何权力。

  (d) Provisions of the articles of incorporation may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of incorporation in accordance with section 1.20(k).

  公司章程可以不将章程之外,根据1.20(k)节客观上可以查明的事实列入其中。

  § 2.03. INCORPORATION 公司成立

  (a) Unless a delayed effective date is specified, the corporate existence begins when the articles of incorporation are filed.

  除非公司章程中明确规定了延迟的生效日期,当公司章程被归档时,公司即告存在。

  (b) The secretary of state's filing of the articles of incorporation is conclusive proof that the incorporators satisfied all conditions precedent to incorporation except in a proceeding by the state to cancel or revoke the incorporation or involuntarily dissolve the corporation.

  州务卿将公司章程归档可作为以下事实的一项确凿证据,即证明公司符合了成立前的所有条件,除了根据某一程序本州取消或停办公司或被迫解散公司。

  § 2.04. LIABILITY FOR PREINCORPORATION TRANSACTIONS

  在公司组织成立前所从事商事活动引起的责任

  All persons purporting to act as or on behalf of a corporation, knowing there was no incorporation under this Act, are jointly and severally liable for all liabilities created while so acting.

  明知根据本法公司没有成立,但仍然以公司名义或代表公司从事商事活动的所有人,应该对由此产生的债务承担连带责任。

  § 2.05. ORGANIZATION OF CORPORATION公司的组织

  (a) After incorporation: 在公司成立后:

  (1) if initial directors are named in the articles of incorporation, the initial directors shall hold an organizational meeting, at the call of a majority of the directors, to complete the organization of the corporation by appointing officers, adopting bylaws, and carrying on any other business brought before the meeting;

  如果在公司组成时的股东在公司章程里被提名,那么,这些最初股东中的多数股东应召集一次董事会的组织工作会议,任命高级职员,通过内部规章细则,解决向会议提出的其他任何商事活动;

  (2) if initial directors are not named in the articles, the incorporator or incorporators shall hold an organizational meeting at the call of a majority of the incorporators:

  (i) to elect directors and complete the organization of the corporation; or

  (ii) to elect a board of directors who shall complete the organization of the

  corporation.

  (2)如果在公司组成时的股东在公司章程里没有被提名,那么,发起人中的大多数应该召集组织工作会议:

  (i) 选举董事并完善公司的组织;或

  (ii) 选举完善公司组织的董事会。

  (b) Action required or permitted by this Act to be taken by incorporators at an organizational meeting may be taken without a meeting if the action taken is evidenced by one or more written consents describing the action taken and signed by each incorporator.

  (c) An organizational meeting may be held in or out of this state.

  (b) 由本法要求或本法许可的,发起人应该在公司的组织工作会议上所采取的行为,也可以不通过公司的组织工作会议来实施,只要一个或一个以上的发起人对有关已实施行为的记录书面表示同意,并且每一个发起人都签署了该书面同意书。

  (c) 公司的组织工作会议可以在本州或本州之外举行 。

  § 2.06. BYLAWS公司的内部规章细则

  (a) The incorporators or board of directors of a corporation shall adopt initial bylaws for the corporation.

  发起人或公司的董事会应通过公司最初的内部规章细则。

  (b) The bylaws of a corporation may contain any provision for managing the business and regulating the affairs of the corporation that is not inconsistent with law or the articles of incorporation.

  公司的内部规章细则可以包含有关公司业务的经营和内部事务的管理的规定,这些规定不得与法律或公司章程相冲突。

  § 2.07. EMERGENCY BYLAWS 紧急状态下公司的内部规章细则

  (a) Unless the articles of incorporation provide otherwise, the board of directors of a corporation may adopt bylaws to be effective only in an emergency defined in subsection (d). The emergency bylaws, which are subject to amendment or repeal by the shareholders, may make all provisions necessary for managing the corporation during the emergency, including:

  (1) procedures for calling a meeting of the board of directors;

  (2) quorum requirements for the meeting; and

  (3) designation of additional or substitute directors.

  (a) 除非公司章程有相反规定,公司的董事会可以通过(d)小节规定的只在紧急状态下生效的公司内部规章细则,这一内部规章细则可以由股东来修订或废除,并且可以制订在紧急状态下经营公司所必要的所有条款,包括

  (1) 召集董事会的程序;

  (2) 参加董事会的法定人数要求;和

  (3) 任命额外的或替代的董事。

  (b) All provisions of the regular bylaws consistent with the emergency bylaws remain effective during the emergency. The emergency bylaws are not effective after the emergency ends.

  在紧急状态期间,所有与紧急状态下的内部规章细则一致的常规内部规章细则仍然有效。在紧急状态结束之后,该紧急状态下的内部规章细则即告失效。

  (c) Corporate action taken in good faith in accordance with the emergency bylaws:

  (1) binds the corporation; and

  (2) may not be used to impose liability on a corporate director, officer, employee, or agent.

  (c) 依据紧急状态下的内部规章细则善意地实施的公司行为:

  (1) 对公司具有约束力;并且

  (2) 公司的董事、高级职员、雇员或代理人对之不承担责任。

  (d) An emergency exists for purposes of this section if a quorum of the corporation's directors cannot readily be assembled because of some catastrophic event.

  本节所说的紧急状态指的是由于灾难性事件的发生,无法召集法定人数的公司董事举行会议。

  CHAPTER 3 PURPOSES AND POWERS第三章 目的和权力

  § 3.01. Purposes目的

  § 3.02. General powers一般权力

  § 3.03. Emergency powers紧急状态下的权力

  § 3.04. Ultra vires超越权限

  (a) Every corporation incorporated under this Act has the purpose of engaging in any lawful business unless a more limited purpose is set forth in the articles of incorporation.

  依据本法成立的所有公司旨在从事合法的商业活动,除非公司章程中明确规定了一个更为有限的目的。

  (b) A corporation engaging in a business that is subject to regulation under another statute of this state may incorporate under this Act only if permitted by, and subject to all limitations of, the other statute.

  如果一个公司所从事的业务受本州另一制定法规定的制约,那么,该公司只能在该制定法允许,并受其制约的情况下,按照本法成立公司。

  § 3.02. GENERAL POWERS 一般权力

  Unless its articles of incorporation provide otherwise, every corporation has perpetual duration and succession in its corporate name and has the same powers as an individual to do all things necessary or convenient to carry out its business and affairs, including without limitation power:

  除非公司章程另有规定,每一个公司都可以永久存在下去,其名称也可以继续下去,并且享有与单个个人相同的权利去实施对经营公司业务和处理公司事务必要或便利的所有行为,包括但不限于:

  (1) to sue and be sued, complain and defend in its corporate name;

  (2) to have a corporate seal, which may be altered at will, and to use it, or a facsimile of it, by impressing or affixing it or in any other manner reproducing it;

  (3) to make and amend bylaws, not inconsistent with its articles of incorporation or with the laws of this state, for managing the business and regulating the affairs of the corporation;

  (1) 起诉和应诉,以公司的名义提出控诉和抗辩;

  (2) 拥有公司图章,公司可以根据自己的意愿更改,并且有权盖用或为签署文件而使用该图章,或者是该图章的誊写,或以其他手段复制该图章;

  (3) 为经营公司业务,处理公司事务,制定并修订公司内部规章细则,但不得与公司章程或本州法律相冲突;

  (4) to purchase, receive, lease, or otherwise acquire, and own, hold, improve, use, and otherwise deal with, real or personal property, or any legal or equitable interest in property, wherever located;

  (4) 购买、收取、出租或以其他方式获取,拥有,持有,改善、使用以及其他处理无论是位于何处的不动产或动产,或任何财产法上的法定或符合衡平原则的权益。

  (5) to sell, convey, mortgage, pledge, lease, exchange, and otherwise dispose of all or any part of its property;

  出售、转让、抵押、担保、出租、交换以及其他处理全部或部分公司的财产。

  (6) to purchase, receive, subscribe for, or otherwise acquire; own, hold, vote, use, sell, mortgage, lend, pledge, or otherwise dispose of; and deal in and with shares or other interests in, or obligations of, any other entity;

  购买、收取、认购或以其他方式获取、拥有、持有、投票、表决、出售、抵押,借用、担保或以其他方式处理、经营和买卖其他实体的股票或其他权益或义务。

  (7) to make contracts and guarantees, incur liabilities, borrow money, issue its notes, bonds, and other obligations (which may be convertible into or include the option to purchase other securities of the corporation), and secure any of its obligations by mortgage or pledge of any of its property, franchises, or income;

  订立合同并制作保证书,承担各种性质的债务,借用资金,发行票据、债券以及其他债务(这些债务可以兑换为公司其他证券或包括优先购买这些证券的权利),以及通过抵押或质押其任何部分之财产、特许权或收入作为其债务之担保;

  (8) to lend money, invest and reinvest its funds, and receive and hold real and personal property as security for repayment;

  提供贷款,使用其资金进行投资或再投资,取得和持有动产或不动产作为其借出或所投资款项的担保;

  (9) to be a promoter, partner, member, associate, or manager of any partnership, joint venture, trust, or other entity;

  充当任何合伙组织、合资企业、信托组织或其他实体的发起人、合伙人、成员、联营人或管理人。

  (10) to conduct its business, locate offices, and exercise the powers granted by this Act within or without this state;

  在本州内外从事商业活动,建立办事处,并行使本法授予的权力;

  (11) to elect directors and appoint officers, employees, and agents of the corporation, define their duties, fix their compensation, and lend them money and credit;

  选举董事,任命公司的高级职员,雇员以及代理人,规定他们的职责,确定他们的报酬,为他们提供贷款和信用。

  (12) to pay pensions and establish pension plans, pension trusts, profit sharing plans, share bonus plans, share option plans, and benefit or incentive plans for any or all of its current or former directors, officers, employees, and agents;

  支付养老金,建立养老金计划,养老金信托组织,利润分享计划,股息红利计划,购买股权特权计划,以及购股权计划以及对它现今的或以前的任何董事、高级职员、雇员和代理人的福利计划或激励计划;

  (13) to make donations for the public welfare or for charitable, scientific, or educational purposes;

  为公共福利或慈善的、科学的或教育的目的作出捐赠;

  (14) to transact any lawful business that will aid governmental policy;

  从事有助于实现政府政策的合法商业活动。

  (15) to make payments or donations, or do any other act, not inconsistent with law, that furthers the business and affairs of the corporation.

  为进一步推动公司业务和公司内部事务所作的支付或其他任何行为,这些行为不得与法律相冲突。

  § 3.03. EMERGENCY POWERS 紧急状态下的权力

  (a) In anticipation of or during an emergency defined in subsection (d), the board of directors of a corporation may:

  在预料到(d)小节规定的紧急状态会发生或紧急状态发生期间,公司的董事会可以:

  (1) modify lines of succession to accommodate the incapacity of any director, officer, employee, or agent; and

  更改人员继任的方法已适应任何董事、高级职员、雇员或代理人不能胜任的情况;和

  (2) relocate the principal office, designate alternative principal offices or regional offices, or authorize the officers to do so.

  重新部署主要办事处,提供可供选择的重要办事处或地区办事处,并授权高级职员去办理上述事情。

  (b) During an emergency defined in subsection (d), unless emergency bylaws provide otherwise:

  除紧急状态下的公司内部规章细则另有规定外,在(d)小节规定的紧急状态期间,:

  (1) notice of a meeting of the board of directors need be given only to those directors whom it is practicable to reach and may be given in any practicable manner, including by publication and radio; and

  将召开董事会的通知书送达给那些实际上可到会的董事,可以通过任何可行的方式,包括通过出版物和无线电广播;和

  (2) one or more officers of the corporation present at a meeting of the board of directors may be deemed to be directors for the meeting, in order of rank and within the same rank in order of seniority, as necessary to achieve a quorum.

  一个或若干个出席董事会会议的公司高级职员可以被视为是该董事会仪上法定人数中的一员。将其计入法定人数时,以级别顺序为准,属于同一级别的,以资历顺序为准。

  (c) Corporate action taken in good faith during an emergency under this section to further the ordinary business affairs of the corporation:

  (1) binds the corporation; and

  (2) may not be used to impose liability on a corporate director, officer, employee, or agent.

  (c) 公司处在本节所规定的紧急状态下的时候,为了促进公司的业务和事务而善意地实施的行为:

  (1) 对公司具有约束力;并且

  (2) 公司的董事、高级职员、雇员或代理人对之不承担责任。

  (d) An emergency exists for purposes of this section if a quorum of the corporation's directors cannot readily be assembled because of some catastrophic event.

  本节所说的紧急状态指的是由于灾难性事件的发生,无法召集法定人数的公司董事举行会议。

  § 3.04. ULTRA VIRES 超越权限

  (a) Except as provided in subsection (b), the validity of corporate action may not be challenged on the ground that the corporation lacks or lacked power to act.

  除下节(b)款的规定外,不得以公司没有权力去实施行为而质疑公司行为的有效性。

  (b) A corporation's power to act may be challenged:

  (1) in a proceeding by a shareholder against the corporation to enjoin the act;

  (2) in a proceeding by the corporation, directly, derivatively, or through a receiver, trustee, or other legal representative, against an incumbent or former director, officer, employee, or agent of the corporation; or

  (3) in a proceeding by the attorney general under section 14.30.

  (b)在下列情况下,公司行为的权力可以被质疑:

  (1) 在股东针对公司提起的,要求禁止公司实施行为的某项诉讼程序中;

  (2) 在公司提起的,直接或间接地,或者通过接收人、信托人或其他法定代表,针对负有责任的或以前的公司董事、高级职员、雇员或代理人的诉讼程序;或

  (3) 由司法部长依据14.30节的规定提起的诉讼。

  (c) In a shareholder's proceeding under subsection (b)(1) to enjoin an unauthorized corporate act, the court may enjoin or set aside the act, if equitable and if all affected persons are parties to the proceeding, and may award damages for loss (other than anticipated profits) suffered by the corporation or another party because of enjoining the unauthorized act.

  在由股东依据(b)(1)小节要求禁止未授权的公司行为而提起的诉讼中,如果符合衡平原则,并且如果所有受到影响的人都是诉讼的一方,法院可以禁止该行为或宣布该行为无效。法院可以就公司所遭受的损失(预期利益除外)判给公司或由此受到影响的其他方损害赔偿金。

  CHAPTER 4 NAME 第四章 名称

  § 4.01. Corporate name公司名称

  § 4.02. Reserved name保留名称

  § 4.03. Registered name注册名称

  § 4.01. CORPORATE NAME 公司名称

  (a) A corporate name: 一个公司的名称:

  (1) must contain the word "corporation," "incorporated," "company," or "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd.," or words or abbreviations of like import in another language; and

  (2) may not contain language stating or implying that the corporation is organized for a purpose other than that permitted by section 3.01 and its articles of incorporation.

  (1) 必须包含有"corporation,"(有限公司)、 "incorporated,"(依据公司法组成)、"company,"(公司)或 "limited,"(有限责任)的字样或是 "corp.," "inc.," "co.," 或 "ltd.,"的简写,或是具有同样意义的用其他语言表示的字样或简写;并且

  (2) 不得包含有陈述或暗示该公司组成的目的不在本法3.01节或公司章程允许范围内的语言。

  (b) Except as authorized by subsections (c) and (d), a corporate name must be distinguishable upon the records of the secretary of state from:

  (1) the corporate name of a corporation incorporated or authorized to transact business in this state;

  (2) a corporate name reserved or registered under section 4.02 or 4.03;

  (3) the fictitious name adopted by a foreign corporation authorized to transact business in this state because its real name is unavailable; and

  (4) the corporate name of a not-for-profit corporation incorporated or authorized to transact business in this state.

  (b) 除(c)小节和(d)小节授权外,一个公司的名称必须与州务卿注册帐簿上的下列名称相区别:

  (1) 按照本州的法律组成的本州公司或被授权在本州经营商业的公司的公司名称;

  (2) 依据4.02或4.03节保留或注册的公司名称;

  (3) 被授权在本州经营商业的外州公司因为无法利用其真实的名称而使用的虚假的名称;以及

  (4) 按照本州法律组成的本州的非营利公司的名称或授权在本州经营商业的外州非营利公司的名称。

  (c) A corporation may apply to the secretary of state for authorization to use a name that is not distinguishable upon his records from one or more of the names described in subsection (b). The secretary of state shall authorize use of the name applied for if:

  (1) the other corporation consents to the use in writing and submits an undertaking in form satisfactory to the secretary of state to change its name to a name that is distinguishable upon the records of the secretary of state from the name of the applying corporation; or

  (2) the applicant delivers to the secretary of state a certified copy of the final judgment of a court of competent jurisdiction establishing the applicant's right to use the name applied for in this state.

  (c) 公司可以向州务卿申请授权使用一个公司名称,该名称在注册帐簿上与(b)小节中所规定的一个或一个以上的公司名称没有区别。在下列情况下,州务卿应授权公司使用其所申请的公司名称:

  (1) 其他公司书面同意使用上述公司申请的名称,并按照州务卿满意的方式,提交一份承诺,承诺将其公司名称改为另一名称,该名称在州务卿的帐簿上与提出申请的公司所使用的名称不同;或

  (2) 该申请人向州务卿递交了一份有管辖权的法院所作出的经过认证的终局判决的副本,该判决判定申请人有权在本州使用其所申请的名称。

  (d) A corporation may use the name (including the fictitious name) of another domestic or foreign corporation that is used in this state if the other corporation is incorporated or authorized to transact business in this state and the proposed user corporation

  (1) has merged with the other corporation;

  (2) has been formed by reorganization of the other corporation; or

  (3) has acquired all or substantially all of the assets, including the corporate name, of the other corporation.

  (d) 一家公司可以使用另外一家本州公司或外州公司在本州使用的名称(包含上述虚假的名称),如果该另一家公司是按照本州的法律组织的本州公司或被授权在本州经营商业的外州公司以及提请要使用这一名称的公司

  (1) 已经与该另外的公司合并;

  (2) 已经通过与该另外的公司重组而重新成立;或

  (3) 已经获得了该另外公司所有的或实质上是所有的资产,包括该公司的名称。

  (e) This Act does not control the use of fictitious names.本法并不限制虚假名称的使用。

  § 4.02. RESERVED NAME 保留名称

  (a) A person may reserve the exclusive use of a corporate name, including a fictitious name for a foreign corporation whose corporate name is not available, by delivering an application to the secretary of state for filing. The application must set forth the name and address of the applicant and the name proposed to be reserved. If the secretary of state finds that the corporate name applied for is available, he shall reserve the name for the applicant's exclusive use for a non renewable 120-day period.

  一个人可以通过向州务卿提交一份申请以归档,从而保留对一个公司名称独家使用权,包括外州公司由于其公司名称不可利用而使用的虚假的名称。该申请书中应该明确申请人的姓名和地址以及被提议要保留的公司名称。如果州务卿认为该被申请的公司名称是可以利用的,他应该为申请人保留120天对该名称的独家使用权,且该保留期不得续展。

  (b) The owner of a reserved corporate name may transfer the reservation to another person by delivering to the secretary of state a signed notice of the transfer that states the name and address of the transferee.

  保留的公司名称的所有者可以通过向州务卿提交一份已经签署的转让通知书将保留的名称转让给他人,该通知书中说明了受让人的姓名和地址。

  § 4.03. REGISTERED NAME 注册名称

  (a) A foreign corporation may register its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, if the name is distinguishable upon the records of the secretary of state from the corporate names that are not available under section 4.01(b).

  如果外州公司在州务卿帐簿上登记注册的名称区别于4.01(b)节所规定的无法利用的公司名称,则该外州公司可以申请注册其公司名称或按照15.06节所要求的添加有字样的公司名称。

  (b) A foreign corporation registers its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, by delivering to the secretary of state for filing an application:

  (1) setting forth its corporate name, or its corporate name with any addition required by section 15.06, the state or country and date of its incorporation, and a brief description of the nature of the business in which it is engaged; and

  (2) accompanied by a certificate of existence (or a document of similar import) from the state or country of incorporation.

  (b) 外州公司可以通过向州务卿提交一份以备归档的申请书申请注册按照15.06节所要求的公司名称或添加有字样的公司名称,该申请书应该:

  (1) 开列其公司名称以及按照15.06节所要求的在公司名称上所添加的字样,州名和国家名,以及公司成立的日期以及一个有关公司所从事业务的性质的简要陈述;以及

  (2) 附上一份该外州或外国公司存在的证明书(或有类似意义的文件)。该公司是按照外州或外国法律而组成的。

  (c) The name is registered for the applicant's exclusive use upon the effective date of the application.

  为获取独家使用权而注册的公司名称在申请生效日即被注册。

  (d) A foreign corporation whose registration is effective may renew it for successive years by delivering to the secretary of state for filing a renewal application, which complies with the requirements of subsection (b), between October 1 and December 31 of the preceding year. The renewal application when filed renews the registration for the following calendar year.

  公司名称的注册仍然有效的外州公司可以通过向州务卿提交一份续展申请以备归档,就可以在其后连续的年份中续展其名称,但是这一续展申请应符合(b)小节的规定,续展申请应在前一年的10月1日到12月31日期间。一旦归档,该续展申请延长了公司已注册名称在下一个年历中的有效性。

  (e) A foreign corporation whose registration is effective may thereafter qualify as a foreign corporation under the registered name or consent in writing to the use of that name by a corporation thereafter incorporated under this Act or by another foreign corporation thereafter authorized to transact business in this state. The registration terminates when the domestic corporation is incorporated or the foreign corporation qualifies or consents to the qualification of another foreign corporation under the registered name.

  公司名称的注册仍然有效的外州公司可以以外州公司的身份使此后依据本法成立的公司或此后被授权在本州经营商业的另一家外州公司有资格使用该注册的名称或书面同意其使用该名称。当本州公司成立或外州公司有资格或同意另一家外州公司有资格使用该注册名称时,该外州公司的注册即告终结。

  CHAPTER 5 OFFICE AND AGENT第五章 营业地和代理人

  § 5.01. Registered office and registered agent注册办事处和注册代理人

  § 5.02. Change of registered office or registered agent注册办事处和注册代理人的改变

  § 5.03. Resignation of registered agent注册代理人的注册

  § 5.04. Service on corporation向公司送达法律文书

  § 5.01. REGISTERED OFFICE AND REGISTERED AGENT.注册办事处和注册代理人

  Each corporation must continuously maintain in this state:

  (1) a registered office that may be the same as any of its places of business; and

  (2) a registered agent, who may be:

  (i) an individual who resides in this state and whose business office is identical with the registered office;

  (ii) a domestic corporation or not-for-profit domestic corporation whose business office is identical with the registered office; or

  (iii) a foreign corporation or not-for-profit foreign corporation authorized to transact business in this state whose business office is identical with the registered office.

  每一家公司都应该在本州持续地维持:

  (1) 一个注册的办事处,其可能是公司任何一家营业地;以及

  (2) 一个注册代理人,该代理人可能是:

  (i) 居住在本州的居民,并且其业务办事处与公司的注册办事处相同;

  (ii) 本州的公司或本州的非营利公司,该公司的主要业务办事处与公司的注册办事处相同;或

  (iii) 授权在本州经营商业的外州公司或外州非营利公司,其主要业务办事处与公司的注册办事处相同。

  § 5.02. CHANGE OF REGISTERED OFFICE OR REGISTERED AGENT

  .注册办事处和注册代理人的改变

  (a) A corporation may change its registered office or registered agent by delivering to the secretary of state for filing a statement of change that sets forth:

  (1) the name of the corporation;

  (2) the street address of its current registered office;

  (3) if the current registered office is to be changed, the street address of the new registered office;

  (a) 公司可以通过向州务卿提交以备归档的变更声明,变更其注册办事处或注册代理人,该变更声明应开列:

  (1) 公司的名称;

  (2) 公司目前注册办事处的街道地址;

  (3) 如果目前注册办事处的街道地址已经变更,则开列新的注册办事处的街道地址;

  (4) the name of its current registered agent;

  (5) if the current registered agent is to be changed, the name of the new registered agent and the new agent's written consent (either on the statement or attached to it) to the appointment; and

  (6) that after the change or changes are made, the street addresses of its registered office and the business office of its registered agent will be identical.

  (4) 公司目前的注册代理人的姓名;

  (5) 如果目前的注册代理人将被变更,则开列新的注册代理人的姓名以及新代理人对此项任命的书面同意(或者在声明上写明或附加于声明书上);和

  (6) 在上述的变更发生之后,新的注册办事处的街道地址以及新的注册代理人的业务办事处应该相同。

  (b) If a registered agent changes the street address of his business office, he may change the street address of the registered office of any corporation for which he is the registered agent by notifying the corporation in writing of the change and signing (either manually or in facsimile) and delivering to the

  secretary of state for filing a statement that complies with the requirements of subsection (a) and recites that the corporation has been notified of the change.

  (b) 如果注册代理人变更其业务办事处的街道地址,他可以变更他作为注册代理人的任何公司的注册办事处的街道地址,只要向该公司发出书面的变更通知,并签署该通知书(可亲笔签名或用摹写的签名),并向州务卿提交一份声明以备归档,该声明书应符合(a)小节的要求,并说明已将变更的事实通知给公司。

  § 5.03. RESIGNATION OF REGISTERED AGENT 注册代理人的注册

  (a) A registered agent may resign his agency appointment by signing and delivering to the secretary of state for filing the signed original and two exact or conformed copies of a statement of resignation. The statement may include a statement that the registered office is also discontinued.

  注册代理人可以通过签署并向州务卿提交已经签署的辞职声明书的正本和两份准确的副本辞去代理人的职务。该声明书可以包含原有的注册办事处也不再存在的声明。

  (b) After filing the statement the secretary of state shall mail one copy to the registered office (if not discontinued) and the other copy to the corporation at its principal office.

  在将上述声明归档以后,州务卿应该给注册办事处邮寄一份声明书的副本(如果该注册办事处仍然存在的话),并将另一份副本邮寄往公司的主要办事处。

  (c) The agency appointment is terminated, and the registered office discontinued if so provided, on the 31st day after the date on which the statement was filed.

  在上述声明书被归档之后的第31天,该代理人的任期即告结束,如果有关于注册办事处不再存在的规定的话,该注册办事处在该天也将不存在。

  § 5.04. SERVICE ON CORPORATION 向公司送达法律文书

  (a) A corporation's registered agent is the corporation's agent for service of process, notice, or demand required or permitted by law to be served on the corporation.

  公司的注册代理人是代理公司接受法律文件、通知、或法律所要求的或允许的送交公司的权利请求书。

  (b) If a corporation has no registered agent, or the agent cannot with reasonable diligence be served, the corporation may be served by registered or certified mail, return receipt requested, addressed to the secretary of the corporation at its principal office. Service is perfected under this subsection at the earliest of:

  (1) the date the corporation receives the mail;

  (2) the date shown on the return receipt, if signed on behalf of the corporation; or

  (3) five days after its deposit in the United States Mail, as evidenced by the postmark, if mailed postpaid and correctly addressed.

  (b) 如果公司没有注册代理人,或该代理人不能缺乏合理的勤勉,以至于不能向他送达文书,可以通过邮寄挂号信件,索要回执,送交给在主要办事处的公司书记的方式向公司送达文书。本小节所说的送达在下列3个日期中最早的那个日期完成:

  (1) 公司收到邮件的日期;

  (2) 回执上显示的日期,如果回执是代表公司签署的;或

  (3) 在将邮件投入美国邮政局后的5天,以邮戳为证。如果邮资是已付的并且地址是正确的。

  (c) This section does not prescribe the only means, or necessarily the required means of serving a corporation.

  本节并不规定唯一的,或必要的向公司送达文书所要求的方式。

  CHAPTER 6 SHARES AND DISTRIBUTIONS第六章 股票及其分配

  Subchapter A. SHARES第一分章 股票

  § 6.01. Authorized shares公司章程授权发行的股票

  § 6.02. Terms of class or series determined by board of directors

  由董事会决定的各类股票或各系列股票的条款

  § 6.03. Issued and outstanding shares已发行售出的股票

  § 6.04. Fractional shares 分数股票

  Subchapter B. ISSUANCE OF SHARES第二分章 股票的发行

  § 6.20. Subscription for shares before incorporation公司成立之前的股票的认购

  § 6.21. Issuance of shares股票的发行

  § 6.22. Liability of shareholders股东的责任

  § 6.23. Share dividends股票股息

  § 6.24. Share options股票期权

  § 6.25. Form and content of certificates证书的内容和形式

  § 6.26. Shares without certificates无证书的股票

  § 6.27. Restriction on transfer of shares and other securities股票和其他证券转让的限制

  § 6.28. Expense of issue 发行费用

  Subchapter C. SUBSEQUENT ACQUISITION OF SHARES BY SHAREHOLDERS AND

  CORPORATION

  第三分章 公司和股东后来获取的股票

  Shareholders' preemptive rights股东的先买权

  § 6.31. Corporation's acquisition of its own shares 公司获取自身的股票

  Subchapter D. DISTRIBUTIONS第四分章 分配

  § 6.40. Distributions to shareholders 对股东的分配

相关阅读 Relate

  • 美国示范商业公司法翻译(中英文第15.2至17.6款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第13.24至15.01款)
  • 美国示范商业公司法翻译模板(第11.01至13.23款)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线