美国示范商业公司法翻译模板(第8.50至9.31款)
§ 8.50. SUBCHAPTER DEFINITIONS 本分章的定义
In this subchapter: 在本分章中:
(1) "Corporation" includes any domestic or foreign predecessor entity of a corporation in a merger.
(1)"公司"包括任何本州或外州的处于合并中的公司前身。
(2) "Director" or "officer" means an individual who is or was a director or officer, respectively, of a corporation or who, while a director or officer of the corporation, is or was serving at the corporation's request as a director, officer, partner, trustee, employee, or agent of another domestic or foreign corporation, partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, or other entity. A director or officer is considered to be serving an employee benefit plan at the corporation's request if his duties to the corporation also impose duties on, or otherwise involve services by, him to the plan or to participants in or beneficiaries of the plan. "Director" or "officer" includes, unless the context requires otherwise, the estate or personal representative of a director or officer.
"董事"或"高级职员"指现在或过去分别担任公司的董事或高级职员的人,或者在担任公司董事或高级职员的时候,应公司的要求,同时是其他本州或外州公司、合伙、合资企业、信托组织、雇员福利计划或其他实体的董事、高级职员、合伙人、受托人、雇员或代理人的人。如果董事对公司的责任或是其他有关的服务,同时也使得其对雇员福利计划或该计划的参与人或受益人负有责任,则该董事或高级职员被认为是应公司的要求为福利计划工作。除非从该词的上下文推断另有其他含义,"董事"或"高级职员"包括董事或高级职员的不动产或个人代表。
(3) "Disinterested director" means a director who, at the time of a vote referred to in section 8.53(c) or a vote or selection referred to in section 8.55(b) or (c), is not (i) a party to the proceeding, or (ii) an individual having a familial, financial, professional or employment relationship with the director whose indemnification or advance for expenses is the subject of the decision being made, which relationship would, in the circumstances, reasonably be expected to exert an influence on the director's judgment when voting on the decision being made.
"无利益关系的董事"指的是这样一个董事,即在8.53(c)节中所指的投票或在 8.55(b)或(c)节中提到的投票或挑选发生时,他不是(i)诉讼程序的一方当事人,或(ii)与其补偿或预付费用决定作出的董事有家族的、财务的、职业的或雇佣的关系的人,这种关系在当时的情况下,被合理地预料到会对董事就上述决定的投票作出产生影响。
(4) "Expenses" includes counsel fees."费用"包括律师费。
(5) "Liability" means the obligation to pay a judgment, settlement, penalty, fine (including an excise tax assessed with respect to an employee benefit plan), or reasonable expenses incurred with respect to a proceeding.
"责任"指偿还判决、调解、罚金、罚款(包括关于雇员福利计划评估的特许权税)或有关诉讼程序所生的合理的费用的义务。
(6) "Official capacity" means: (i) when used with respect to a director, the office of director in a corporation; and (ii) when used with respect to an officer, as contemplated in section 8.56, the office in a corporation held by the officer. "Official capacity" does not include service for any other domestic or foreign corporation or any partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, or other entity.
"职务资格"指(i)当用于董事时,指董事在公司的职务资格;和(ii)当用于高级职员时,如8.56节的规定,指高级职员在公司担任的职务。"职务资格"并不包括向任何其他本州或外州公司或任何合伙、合资企业、信托组织、雇员服务计划或其他实体提供服务的资格。
(7) "Party" means an individual who was, is, or is threatened to be made, a defendant or respondent in a proceeding.
"当事人"指的是这样的人,其过去是,或现在可能是一个诉讼程序的被告或答辩人。
(8) "Proceeding" means any threatened, pending, or completed action, suit, or proceeding, whether civil, criminal, administrative, arbitrative, or investigative and whether formal or informal.
"诉讼程序"指任何将要发生的、正在进行的或已经完成的司法活动、诉讼或程序,不管是正式的还是非正式的,民事的、刑事的、行政的、仲裁的或是调查的。
§ 8.51. PERMISSIBLE INDEMNIFICATION 可容许的补偿
(a) Except as otherwise provided in this section, a corporation may indemnify an individual who is a party to a proceeding because he is a director against liability incurred in the proceeding if:
(1)
(i) he conducted himself in good faith; and
(ii) he reasonably believed:
(A) in the case of conduct in his official capacity, that his conduct was in the best interests of the corporation; and
(B) in all other cases, that his conduct was at least not opposed to the best interests of the corporation; and
(iii) in the case of any criminal proceeding, he had no reasonable cause to believe his conduct was unlawful; or
(a) 除非本节另有规定,公司可以就诉讼程序中所生的责任给予由于是公司董事而参与诉讼程序的人补偿,如果:
(1)
(i) 他个人的行为是善意的;并且
(ii) 他有合理的理由相信:
(A)如果他以职务资格行事,他的行为符合公司的最大利益。并
(B) 在所有其他的情况下,他的行为至少与公司的最大利益不冲突;和
(iii) 如果是在任何刑事诉讼程序中,他没有合理的理由相信他的行为是违法的;
(2) he engaged in conduct for which broader indemnification has been made permissible or obligatory under a provision of the articles of incorporation (as authorized by section 2.02(b)(5)).
他所从事的行为依据公司章程的条款(如2.02(b)(5)节的授权)所获得的较广泛的补偿是可允许的或强制性的。
(b) A director's conduct with respect to an employee benefit plan for a purpose he reasonably believed to be in the interests of the participants in, and the beneficiaries of, the plan is conduct that satisfies the requirement of subsection (a)(1)(ii)(B).
和一项雇员福利计划有关的董事行为,他有合理的理由相信其是符合该计划参与人利益,和计划受益人利益,并符合(a)(1)(ii)(B)小节的要求。
(c) The termination of a proceeding by judgment, order, settlement, or conviction, or upon a plea of nolo contendere or its equivalent, is not, of itself, determinative that the director did not meet the relevant standard of conduct described in this section.
因判决、命令、调节或宣告有罪或无罪申述的请求或其他相当的情形而造成的程序终止,本身并不构成认为董事不符合本节所规定的相关行为准则的终局决定。
(d) Unless ordered by a court under section 8.54(a)(3), a corporation may not indemnify a director:
(1) in connection with a proceeding by or in the right of the corporation, except for reasonable expenses incurred in connection with the proceeding if it is determined that the director has met the relevant standard of conduct under subsection (a); or
(2) in connection with any proceeding with respect to conduct for which he was adjudged liable on the basis that he received a financial benefit to which he was not entitled, whether or not involving action in his official capacity.
(d) 在下列情况下,除非法院依照8.54(a)(3)节的规定发出命令,公司可以不给予董事补偿:
(1) 在公司提起的诉讼或为公司提起的诉讼,如果认为董事已经符合了(a)小节规定的相关行为准则,但应支付在该诉讼程序中所生的合理的费用;或
(2) 在这样的与董事行为有关的诉讼程序中,即董事由于收取了他无权收取的金钱利益,由此被判决承担责任,不管他是否是以职务资格收取这一利益的。
§ 8.52. MANDATORY INDEMNIFICATION 强制性的补偿
A corporation shall indemnify a director who was wholly successful, on the merits or otherwise, in the defense of any proceeding to which he was a party because he was a director of the corporation against reasonable expenses incurred by him in connection with the proceeding.
董事因为其是公司的董事而成为诉讼程序的一方当事人,如果他是凭借事实或其他,在这一诉讼中胜诉,则公司应该就该诉讼所生的合理费用给予公司补偿。
§ 8.53. ADVANCE FOR EXPENSES 为费用而支出的预付款
(a) A corporation may, before final disposition of a proceeding, advance funds to pay for or reimburse the reasonable expenses incurred by a director who is a party to a proceeding because he is a director if he delivers to the corporation:
(1) a written affirmation of his good faith belief that he has met the relevant standard of conduct described in section 8.51 or that the proceeding involves conduct for which liability has been eliminated under a provision of the articles of incorporation as authorized by section 2.02(b)(4); and
(2) his written undertaking to repay any funds advanced if he is not entitled to mandatory indemnification under section 8.52 and it is ultimately determined under section 8.54 or section 8.55 that he has not met the relevant standard of conduct described in section 8.51.
(a) 在诉讼的最后处理决定作出之前,公司可以预付给董事资金以支付或偿还董事由于其是董事而参与的诉讼程序所生的合理的费用,如果董事向公司提交了:
(1)书面的证词,证明他的行为符合8.51节所规定的相关行为准则或该诉讼程序所涉及的行为是依据2.02(b)(4)节授权的公司章程中的规定可以免除责任的行为;和
(2)董事书面的承诺,承诺如果依据8.52节他无权获得强制性的补偿并且依据8.54节或8.55节的规定,最终认为他的行为不符合8.51节规定的相关行为准则,则他将返还任何预付的资金。
(b) The undertaking required by subsection (a)(2) must be an unlimited general obligation of the director but need not be secured and may be accepted without reference to the financial ability ofthe director tomake repayment.
(a)(2)小节所要求的承诺应是董事的一个没有限制的一般义务,但是并不要求担保,并且在接受该承诺的时候并不考虑该董事是否具备偿还预付款的经济实力。
(c) Authorizations under this section shall be made:
(1) by the board of directors:
(i) if there are two or more disinterested directors, by a majority vote of all the disinterested directors
(a majority of whom shall for such purpose constitute a quorum) or by a majority of the members of a committee of two or more disinterested directors appointed by such a vote; or
(ii) if there are fewer than two disinterested directors, by the vote necessary for action by the board in accordance with section 8.24(c), in which authorization directors who do not qualify as disinterested directors may participate; or
(2) by the shareholders, but shares owned by or voted under the control of a director who at the time does not qualify as a disinterested director may not be voted on the authorization.
(c) 本节所说的授权认可应由下列人员来作出:
(1) 董事会
(i) 如果有两个或两个以上的无利益关系的董事,则由所有无利益关系的董事的多数票(为此目的组成法定人数的董事的多数票)或由本次投票所指定的两个或两个以上的无利益关系的董事委员会成员的多数票;或
(ii) 如果无利益关系的董事少于两个,则由董事会依据8.24(c)节规定的,本司法活动必要的票数,8.24(c)节授权不具备无利益关系董事资格的董事也可以参与投票;或
(2) 股东,但是其股份归在并不具备无利益关系董事资格时不得被授权投票的董事所有或其投票处于这样的董事控制中。
§ 8.54. COURT-ORDERED INDEMNIFICATION AND ADVANCE FOR EXPENSES
法院命令作出的补偿和预付款的支出
(a) A director who is a party to a proceeding because he is a director may apply for indemnification or an advance for expenses to the court conducting the proceeding or to another court of competent jurisdiction. After receipt of an application and after giving any notice it considers necessary, the court shall:
(1) order indemnification if the court determines that the director is entitled to mandatory indemnification under section 8.52;
(2) order indemnification or advance for expenses if the court determines that the director is entitled to indemnification or advance for expenses pursuant to a provision authorized by section 8.58(a); or
(3) order indemnification or advance for expenses if the court determines, in view of all the relevant circumstances, that it is fair and reasonable
(i) to indemnify the director, or
(ii) to advance expenses to the director, even if he has not met the relevant standard of conduct set forth in section 8.51(a), failed to comply with section 8.53 or was adjudged liable in a proceeding referred to in subsection 8.51(d)(1) or (d)(2), but if he was adjudged so liable his indemnification shall be limited to reasonable expenses incurred in connection with the proceeding.
(a) 因为是董事而成为诉讼程序的当事人的董事可以向受理该程序的法院或另外有管辖权的法院提出申请,要求公司给予费用补偿或支付预付费用。法院在受理了该申请之后并认为有必要给予公司通知书之后,法院应该:
(1) 如果法院认为董事有权依据8.52节的规定获得强制性补偿,则命令给予补偿;
(2) 如果法院认为董事有权依据8.58(a)节授权的条款获得费用补偿或预付费用,则命令给予补偿或预付;或
(3) 如果法院在参考了所有的情况之后,认为下列行为是公平合理的,则命令给予补偿或预付:
(i) 给予董事补偿,或
(ii) 给予董事预付费用,即使该董事的行为不符合8.51(a)节中规定的相关行为准则,没有遵守8.53节的规定或在8.51(d)(1)或(d)(2)小节中所指的程序中被判决承担责任。但是,如果他被判决负有责任,则对他的补偿应限制在该诉讼程序所生的合理费用范围内。
(b) If the court determines that the director is entitled to indemnification under subsection (a)(1) or to indemnification or advance for expenses under subsection (a)(2), it shall also order the corporation to pay the director's reasonable expenses incurred in connection with obtaining court-ordered indemnification or advance for expenses. If the court determines that the director is entitled to indemnification or advance for expenses under subsection (a)(3), it may also order the corporation to pay the director's reasonable expenses to obtain court-ordered indemnification or advance for expenses.
如果法院认为董事有权依据(a)(1)小节获得补偿或依据(a)(2)小节获得费用补偿或预付费用,法院应该命令公司支付给董事在申请获得法院作出的费用补偿或预付费用过程中所生的合理的费用。如果法院认为董事有权依据(a)(3)小节获得补偿费用或费用预付,它也可以命令公司支付给董事为获得法院作出的费用补偿或预付费用命令所付出的合理费用。
§ 8.55. DETERMINATION AND AUTHORIZATION OF INDEMNIFICATION
补偿的决定和授权
(a) A corporation may not indemnify a director under section 8.51 unless authorized for a specific proceeding after a determination has been made that indemnification of the director is permissible because he has met the relevant standard of conduct set forth in section 8.51.
公司可以不依据8.51节的规定给予董事补偿,除非在可允许给予董事补偿的决定作出之后有特殊程序的授权,该决定的作出是因为董事的行为符合了8.51.节中规定的相关行为准则。
(b) The determination shall be made:
(1) if there are two or more disinterested directors, by the board of directors by a majority vote of all the disinterested directors (a majority of whom shall for such purpose constitute a quorum), or by a majority of the members of a committee of two or more disinterested directors appointed by such a vote;
(2) by special legal counsel:
(i) selected in the manner prescribed in subdivision (1); or
(ii) if there are fewer than two disinterested directors, selected by the board of directors (in which selection directors who do not qualify as disinterested directors may participate); or
(3) by the shareholders, but shares owned by or voted under the control of a director who at the time does not qualify as a disinterested director may not be voted on the determination.
(b) 该决定应由下列人员来作出:
(1) 如果有两个或两个以上的无利益关系的董事,则由所有无利益关系的董事的多数票(为此目的组成法定人数的董事的多数票)或由本次投票所指定的两个或两个以上的无利益关系的董事委员会成员的多数票;或
(2) 由特别法律顾问;:
(i) 按照(1)小节中规定的方式选择;或
(ii)如果无利益关系的董事少于两个,则由董事会选择(在这个选择中,不具备无利益关系董事资格的董事也可以参与);或
(3)股东,但是其股份归在并不具备无利益关系董事资格时不被授权投票的董事所有或其投票处于这样的董事控制中。
(c) Authorization of indemnification shall be made in the same manner as the determination that indemnification is permissible, except that if there are fewer than two disinterested directors or if the determination is made by special legal counsel, authorization of indemnification shall be made by those entitled under subsection (b)(2)(ii) to select special legal counsel.
补偿的授权认可的方式与可允许补偿决定作出的方式相同,除如果无利益关系董事不足两个或该决定是由特别法律顾问作出之外,补偿的授权认可应由那些依据(b)(2)(ii)小节有权挑选特别法律顾问的人来作出。
§ 8.56. INDEMNIFICATION OF OFFICERS 高级职员的补偿
(a) A corporation may indemnify and advance expenses under this subchapter to an officer of the corporation who is a party to a proceeding because he is an officer of the corporation
(1) to the same extent as a director; and
(2) if he is an officer but not a director, to such further extent as may be provided by the articles of incorporation, the bylaws, a resolution of the board of directors, or contract except for
(A) liability in connection with a proceeding by or in the right of the corporation other than for reasonable expenses incurred in connection with the proceeding or
(B) liability arising out of conduct that constitutes
(i) receipt by him of a financial benefit to which he is not entitled,
(ii) an intentional infliction of harm on the corporation or the shareholders, or
(iii) an intentional violation of criminal law.
(a) 公司可以依据本分章的规定向公司的高级职员提供补偿费用和费用预付,该高级职员由于是公司的高级职员而成为了诉讼程序的一方当事人
(1) 补偿和预付的范围与董事相同;和
(2) 如果他是公司的高级职员而不是董事,公司章程、内部规章细则、董事会的解决方案或缔结的合同可以再作进一步的规定,除了
(A) 在由公司或为公司提起的诉讼程序中,高级职员承担的责任不是发生在诉讼程序中的支付或偿还合理费用的责任;或
(B) 由下列行为引起的责任:
(i) 收取了他无权收取的金钱利益;
(ii) 故意给公司或其股东造成损害的行为;或
(iii) 故意违反刑法的行为。
(b) The provisions of subsection (a)(2) shall apply to an officer who is also a director if the basis on which he is made a party to the proceeding is an act or omission solely as an officer.
(a)(2)小节的规定应适用于同时也是董事的高级职员,如果他成为诉讼程序的一方当事人是由于其作为高级职员时的作为或不作为行为引起的。
(c) An officer of a corporation who is not a director is entitled to mandatory indemnification under section 8.52, and may apply to a court under section 8.54 for indemnification or an advance for expenses, in each case to the same extent to which a director may be entitled to indemnification or
advance for expenses under those provisions.
不是公司董事的高级职员有权依据8.52节的规定获得强制性补偿,并且可以依据8.54节的规定申请法院命令补偿费用或预付费用。在上述每种情况下,其应获得的补偿费用或预付费用的范围均与董事依法应获得的相同。
§ 8.57. INSURANCE 保险
A corporation may purchase and maintain insurance on behalf of an individual who is a director or officer of the corporation, or who, while a director or officer of the corporation, serves at the corporation's request as a director, officer, partner, trustee, employee, or agent of another domestic or foreign corporation, partnership, joint venture, trust, employee benefit plan, or other entity, against liability asserted against or incurred by him in that capacity or arising from his status as a director or officer, whether or not the corporation would have power to indemnify or advance expenses to him against the same liability under this subchapter.
公司可以代表个人购买或维持保险,该个人或者是公司的董事或高级职员或者是在担任公司董事或高级职员的时候,应公司的要求,同时是其他本州或外州公司、合伙、合资企业、信托组织、雇员福利计划或其他实体的董事、高级职员、合伙人、受托人、雇员或代理人的人,从而对抗其被指证的责任或以职务资格所产生的责任或由其作为董事或高级职员的身份而引起的责任,不管公司是否有权力为之提供补偿费用或费用预付,对抗本分章规定的相同责任。
§ 8.58. VARIATION BY CORPORATE ACTION; APPLICATION OF SUBCHAPTER
公司活动引起的变动;本分章的适用
(a) A corporation may, by a provision in its articles of incorporation or bylaws or in a resolution adopted or a contract approved by its board of directors or shareholders, obligate itself in advance of the act or omission giving rise to a proceeding to provide indemnification in accordance with section 8.51 or advance funds to pay for or reimburse expenses in accordance with section 8.53. Any such obligatory provision shall be deemed to satisfy the requirements for authorization referred to in section 8.53(c) and in section 8.55(c). Any such provision that obligates the corporation to provide
indemnification to the fullest extent permitted by law shall be deemed to obligate the corporation to advance funds to pay for or reimburse expenses in accordance with section 8.53 to the fullest extent permitted by law, unless the provision specifically provides otherwise.
公司可以依据在公司章程或内部规章细则中规定的或董事会或股东所采用解决方案或其批准的合同中的条款,在其作为或不作为的行为造成依据8.51节应提供补偿的诉讼程序或依据8.53节为支付或偿还费用而支出预付资金的诉讼程序之前,使其负有这一义务。任何这样的承担义务的条款都应被视为符合8.53(c)节和8.55(c)节中所指的授权要求。除非本节明确有相反规定,任何这样的使公司负有义务在法律所允许的最大范围内提供补偿的条款,应被视为使公司负有义务在法律所允许的最大范围内依据8.53节,提供为支付或偿还费用而支出的预付资金。
(b) Any provision pursuant to subsection (a) shall not obligate the corporation to indemnify or advance expenses to a director of a predecessor of the corporation, pertaining to conduct with respect to the predecessor, unless otherwise specifically provided. Any provision for indemnification or advance for expenses in the articles of incorporation, bylaws, or a resolution of the board of directors or shareholders of a predecessor of the corporation in a merger or in a contract to which the predecessor is a party, existing at the time the merger takes effect, shall be governed by section 11.07(a)(4).
任何依据(a)小节的规定不应使公司负有义务对公司前身的行为提供给公司前身的董事补偿费用或费用预付,除非有明确的相反规定。在公司章程、内部规章细则或处于合并中的公司前身的股东或董事会的解决方案或该公司前身参与缔结的合同,并且这些解决方案或合同在合并生效时存在,上述文书中就补偿费用或费用预付的任何条款应受11.07(a)(4)节规定的调整。
(c) A corporation may, by a provision in its articles of incorporation, limit any of the rights to indemnification or advance for expenses created by or pursuant to this subchapter.
公司可以通过其章程中的条款,限制本分章所创设的或依据本分章所创设的提供补偿费用或费用预付的权利。
(d) This subchapter does not limit a corporation's power to pay or reimburse expenses incurred by a director or an officer in connection with his appearance as a witness in a proceeding at a time when he is not a party.
本分章并不限制公司支付或偿还费用的权力,这些费用是由董事或高级职员在并非作为当事人参与的程序以证人身份出席时所产生的。
(e) This subchapter does not limit a corporation's power to indemnify, advance expenses to or provide or maintain insurance on behalf of an employee or agent.
本分章并不限制公司提供补偿费用或费用预付的权力或代表雇员或代理人购买或维持保险的权力。
§ 8.59. EXCLUSIVITY OF SUBCHAPTER 本分章的排他性
A corporation may provide indemnification or advance expenses to a director or an officer only as permitted by this subchapter.
公司只能在本分章所允许的范围内向董事或高级职员提供费用补偿或预付费用。
Subchapter F.
DIRECTORS' CONFLICTING INTEREST TRANSACTIONS 第六分章 董事的冲突利益交易
§ 8.60. SUBCHAPTER DEFINITIONS 本分章的定义
In this subchapter: 在本分章中:
(1) "Conflicting interest" with respect to a corporation means the interest a director of the corporation has respecting a transaction effected or proposed to be effected by the corporation (or by a subsidiary of the corporation or any other entity in which the corporation has a controlling interest) if
(1) 和公司相关的"冲突利益"指的是公司的董事关于某一交易的利益,该交易是公司所实施的(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的任何其他实体)已经生效或被提议将生效的交易,如果
(i) whether or not the transaction is brought before the board of directors of the corporation for action, the director knows at the time of commitment that he or a related person is a party to the transaction or has a beneficial financial interest in or so closely linked to the transaction and of such financial significance to the director or a related person that the interest would reasonably be expected to exert an influence on the director's judgment if he were called upon to vote on the transaction; or
不管该交易是否提交公司董事会决定,该董事在履行职务的时候,明知他自己或与他相关的人是该交易的一方当事人或对该交易有一个有利的财产利益或这一有利的财产利益与该交易紧密联系,并且上述财产利益对该董事或相关人的意义重大以至于我们可以合理的预料到,如果董事被召集对该交易进行投票时,其会对董事作出判断产生影响;或
(ii) the transaction is brought (or is of such character and significance to the corporation that it would in the normal course be brought) before the board of directors of the corporation for action, and the director knows at the time of commitment that any of the following persons is either a party to the transaction or has a beneficial financial interest in or so closely linked to the transaction and of such financial significance to the person that the interest would reasonably be expected to exert an influence on the director's judgment if he were called upon to vote on the transaction: (A) an entity (other than the corporation) of which the director is a director, general partner, agent, or employee; (B) a person that controls one or more of the entities specified in subclause (A) or an entity that is controlled by, or is under common control with, one or more of the entities specified in subclause (A); or (C) an individual who is a general partner, principal, or employer of the director.
在该交易提交董事会决定(或具有此类性质的,在公司的正常业务过程中提出的对公司具有重大意义的交易),该董事在履行职务的时候,明知下列人员或者是交易的一方当事人或对该交易有一个有利的财产利益或这一有利的财产利益与该交易紧密联系,并且上述财产利益对该董事或相关人的意义重大以至于我们可以合理的预料到,如果董事被召集对该交易进行投票时,其会对董事作出判断产生影响:
(A) 一个除公司之外的实体,并且该董事担任该实体的董事、普通合伙人、代理人或雇员;
(B) 控制了在上条中明确的一个或一个以上的实体或被在上条中明确的一个或一个以上的实体控制的或处于在上条中明确的一个或一个以上的实体的共同控制中的实体;或
(C) 该董事的普通合伙人、负责人或雇员。
(2) "Director's conflicting interest transaction" with respect to a corporation means a transaction effected or proposed to be effected by the corporation (or by a subsidiary of the corporation or any other entity in which the corporation has a controlling interest) respecting which a director of the corporation has a conflicting interest.
和公司相关的"董事的冲突利益"指在公司所实施的(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的任何其他实体)已经生效或被提议将生效的交易中董事有冲突利益。
(3) "Related person" of a director means (i) the spouse (or a parent or sibling thereof) of the director, or a child, grandchild, sibling, parent (or spouse of any thereof) of the director, or an individual having the same home as the director, or a trust or estate of which an individual specified in this clause (i) is a substantial beneficiary; or (ii) a trust, estate, incompetent, conservatee, or minor of which the director is a fiduciary.
董事的"相关人"指(i)配偶(或配偶的父母或同胞兄弟姐妹),或董事的子女、同胞兄弟姐妹、父母亲(或前述任何这些人的配偶)或与董事有相同住所的人或是一个信托组织或产业整体,并且在(i)句中所述的人为该信托组织或产业整体的实质收益人;或(ii)董事作为受信托人的信托组织、产业整体、无行为能力人、被保护人或幼年人。
(4) "Required disclosure" means disclosure by the director who has a conflicting interest of (i) the existence and nature of his conflicting interest, and (ii) all facts known to him respecting the subject matter of the transaction that an ordinarily prudent person would reasonably believe to be material to a judgment about whether or not to proceed with the transaction.
"必要的呈报"指有冲突利益的董事的呈报,呈报内容为:(i) 冲突利益的存在和本质,和(ii)所有该董事知道的有关交易标的的事实,一个普通谨慎的人有合理的理由相信董事所知道的这些重要事实对于作出是否继续该交易的判断有重大意义。
(5) "Time of commitment" respecting a transaction means the time when the transaction is consummated or, if made pursuant to contract, the time when the corporation (or its subsidiary or the entity in which it has a controlling interest) becomes contractually obligated so that its unilateral withdrawal from the transaction would entail significant loss, liability, or other damage.
一项交易的"交易时间"指交易圆满完成的时间,或如果是依据合同进行交易,则为当公司(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的实体)受合同约束的时间。因此,如果单方面取消交易将会造成重大的损失、责任或其他损害。
§ 8.61. JUDICIAL ACTION 司法活动
(a) A transaction effected or proposed to be effected by a corporation (or by a subsidiary of the corporation or any other entity in which the corporation has a controlling interest) that is not a director's conflicting interest transaction may not be enjoined, set aside, or give rise to an award of damages or other sanctions, in a proceeding by a shareholder or by or in the right of the corporation, because a director of the corporation, or any person with whom or which he has a personal, economic, or other association, has an interest in the transaction.
在一项股东提起的,或公司提起的或为公司权利而提起的诉讼中,不能因为某个董事对交易有某种利益或任何与某个董事有个人的、经济的或其他联系的人对交易有某种利益而禁止或取消公司所实施的(或由公司的子公司或公司在其中有控制利益的任何其他实体)已经生效或被提议将生效的,董事在其中没有冲突利益的交易,也不能判决损害赔偿或给予其他制裁。
(b) A director's conflicting interest transaction may not be enjoined, set aside, or give rise to an award of damages or other sanctions, in a proceeding by a shareholder or by or in the right of the corporation, because the director, or any person with whom or which he has a personal, economic, or other association, has an interest in the transaction, if:
(1) directors' action respecting the transaction was at any time taken in compliance with section 8.62;
(2) shareholders' action respecting the transaction was at any time taken in compliance with section 8.63; or
(3) the transaction, judged according to the circumstances at the time of commitment, is established to have been fair to the corporation.
(b) 如果有下列情形,则在一项股东提起的或公司提起的或为公司权利而提起的诉讼中,不得因为董事对交易有某种利益或任何与董事有个人的、经济的或其他联系的人对交易有某种利益而禁止或取消该交易或判决给予损害赔偿或其他制裁:
(1) 董事有关交易的活动在任何时候都是依据8.62节的规定;
(2) 股东有关交易的活动在任何时候都是依据8.63节的规定
(3) 从交易当时的情况来判断,该交易的成立对公司是公平的。
§ 8.62. DIRECTORS' ACTION 董事的活动
(a) Directors' action respecting a transaction is effective for purposes of section 8.61(b)(1) if the transaction received the affirmative vote of a majority (but no fewer than two) of those qualified directors on the board of directors or on a duly empowered committee of the board who voted on the transaction after either required disclosure to them (to the extent the information was not known by them) or compliance with subsection (b); provided that action by a committee is so effective only if:
(1) all its members are qualified directors, and
(2) its members are either all the qualified directors on the board or are appointed by the affirmative vote of a majority of the qualified directors on the board.
(a) 如果一项交易在获得了在董事会上或得到董事会正当授权的委员会上多数(不少于两人)有资格董事的赞成票,则董事关于这一交易的活动就8.61(b)(1)节的规定而言就是有效的。上述董事对该交易的投票是或者在他们获得了董事给予他们的必要的呈报(该呈报是他们所不知道的)之后或遵守了(b)小节的规定之后进行的。但是上述委员会的行为只有在下列情况下才是有效的:
(1) 委员会的全体成员都是有资格的董事,和
(2) 委员会的成员或者都是董事会的有资格董事或是被多数董事会有资格的董事的多数赞成票任命的。
(b) If a director has a conflicting interest respecting a transaction, but neither he nor a related person of the director specified in section 8.60(3)(i) is a party to the transaction, and if the director has a duty under law or professional canon, or a duty of confidentiality to another person, respecting information
relating to the transaction such that the director may not make the disclosure described in section 8.60(4)(ii), then disclosure is sufficient for purposes of subsection (a) if the director (1) discloses to the directors voting on the transaction the existence and nature of his conflicting interest and informs them of the character and limitations imposed by that duty before their vote on the transaction, and (2) plays no part, directly or indirectly, in their deliberations or vote.
如果董事对某一交易有冲突利益,但是在8.60(3)(i)节中明确的董事本人或其相关人都不是交易的当事人,并且如果董事有义务依据法律或职业上的约束或对他人就交易的有关信息的保密义务,由此董事可以不按8.60(4)(ii)节的规定就交易的信息做必要的呈报。如果该董事(1)向对该交易投票的董事呈报其冲突利益的存在与本质以及在投票之前告知上述义务所施加的性质和限制,和(2)在对该交易的商议或投票中并不直接或间接地起作用,则该董事应按照(a)小节的规定作出必要呈报。
(c) A majority (but no fewer than two) of all the qualified directors on the board of directors, or on the committee, constitutes a quorum for purposes of action that complies with this section. Directors' action that otherwise complies with this section is not affected by the presence or vote of a director who is not a qualified director.
董事会上或委员会上所有有资格的多数董事(不少于两人)构成了本节所规定的活动的法定人数。董事的行为如果在其他方面都符合本节的规定,则并不会因为没有资格的董事的出席或投票而受到影响。
(d) For purposes of this section, "qualified director" means, with respect to a director's conflicting interest transaction, any director who does not have either (1) a conflicting interest respecting the transaction, or (2) a familial, financial, professional, or employment relationship with a second director who does have a conflicting interest respecting the transaction, which relationship would, in the circumstances, reasonably be expected to exert an influence on the first director's judgment when voting on the transaction.
就本节而言,"有资格的董事"指对于某一董事有冲突利益的交易,没有下列两种情形的任何董事:(1)与该交易没有冲突利益,或(2)与对该交易有冲突利益的又一董事没有家族的、财务的、职业的或雇佣的关系,而且这一关系被合理地预料到会对前述的第一个董事对交易的投票产生影响。
§ 8.63. SHAREHOLDERS' ACTION 股东的活动
(a) Shareholders' action respecting a transaction is effective for purposes of section 8.61(b)(2) if a majority of the votes entitled to be cast by the holders of all qualified shares were cast in favor of the transaction after (1) notice to shareholders describing the director's conflicting interest transaction, (2) provision of the information referred to in subsection (d), and (3) required disclosure to the shareholders who voted on the transaction (to the extent the information was not known by them).
如果在通知了股东下列事项之后,所有有资格股票的持有人授权投票的多数票赞同该交易,则股东关于该交易的行为,就8.61(b)(2)节的规定而言,就是有效的:(1)有关董事对交易有冲突利益的说明,(2) (d)小节中所指的信息说明,(3)给予对该交易投票的股东的必要的呈报(该呈报是他们所不知道的)。
(b) For purposes of this section, "qualified shares" means any shares entitled to vote with respect to the director's conflicting interest transaction except shares that, to the knowledge, before the vote, of the secretary (or other officer or agent of the corporation authorized to tabulate votes), are beneficially owned (or the voting of which is controlled) by a director who has a conflicting interest respecting the transaction or by a related person of the director, or both.
本节所说的"有资格的股票"指的是任何有权对有董事冲突利益的交易投票的股票,但这样的股票除外,即在投票前,公司书记(或被授权统计投票的公司其他高级职员或代理人)知晓的该对交易有冲突利益的董事或其相关人或该董事与相关人二者按受益权所拥有的所有股票(或得以控制其投票的股票)。
(c) A majority of the votes entitled to be cast by the holders of all qualified shares constitutes a quorum for purposes of action that complies with this section. Subject to the provisions of subsections (d) and (e), shareholders' action that otherwise complies with this section is not affected by the presence of holders, or the voting, of shares that are not qualified shares.
所有有资格股票的持有人授权投票的多数票构成了符合本节规定的行为的法定票数。股东的行为如果在其他方面都符合本节的规定,则并不会因为无资格股票的持有人的出席或投票而受到影响。
(d) For purposes of compliance with subsection (a), a director who has a conflicting interest respecting the transaction shall, before the shareholders' vote, inform the secretary (or other office or agent of the corporation authorized to tabulate votes) of the number, and the identity of persons holding or controlling the vote, of all shares that the director knows are beneficially owned (or the voting of which is controlled) by the director or by a related person of the director, or both.
为遵守(a)小节的规定,对交易有冲突利益的董事在股东投票之前,应该向公司书记(或被授权统计投票的公司其他高级职员或代理人)报告主持或控制投票的人的人数和身份,所有董事知道的该董事或其相关人或董事与相关人二者按受益权所拥有的所有股票(或得以控制其投票的股票)。
(e) If a shareholders' vote does not comply with subsection (a) solely because of a failure of a director to comply with subsection (d), and if the director establishes that his failure did not determine and was not intended by him to influence the outcome of the vote, the court may, with or without further proceedings respecting section 8.61(b)(3), take such action respecting the transaction and the director, and give such effect, if any, to the shareholders' vote, as it considers appropriate in the circumstances.
如果只是因为董事没有遵守(d)小节的规定而没有遵守(a)小节的规定,并且,如果该董事证明他没有遵守规定并不是决定并且没有打算影响投票的结果,法院可以不管8.61(b)(3)节规定的程序是否是在进一步的进行中,对该交易和董事采取其认为在当时的情况下是适当的行为,如果股东已经投票,则视当时的情况赋予其法律效力。
CHAPTER 9 DOMESTICATION AND CONVERSION 第九章 本土化和转化
Subchapter A. PRELIMINARY PROVISIONS第一分章 初步条款
§ 9.01. Excluded transactions排除适用本章的交易事务
§ 9.02. Required approvals [Optional]必要的批准 [选择性的]
Subchapter B. DOMESTICATION第二分章 本土化
§ 9.20. Domestication 本土化
§ 9.21. Action on a plan of domestication依照本土化计划书所采取的行动
§ 9.22. Articles of domestication本土化的章程
§ 9.23. Surrender of charter upon domestication因本土化而交回经营许可证
§ 9.24. Effect of domestication本土化的效力
§ 9.25. Abandonment of a domestication放弃本土化
Subchapter C. NONPROFIT CONVERSION第三分章 非营利转化
§ 9.30. Nonprofit conversion非营利转化
§ 9.31. Action on a plan of nonprofit conversion依据非营利转化计划书采取的行动
§ 9.32. Articles of nonprofit conversion非营利转化计划的章程
§ 9.33. Surrender of charter upon foreign nonprofit conversion
因本州公司在外州的非营利转化而交回经营许可证
§ 9.34. Effect of nonprofit conversion非营利转化的效力
§ 9.35. Abandonment of a nonprofit conversion放弃非营利转化
Subchapter D. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION
第四分章 外州公司的非营利本土化和转化
§ 9.40. Foreign nonprofit domestication and conversion外州公司的非营利本土化和转化
§ 9.41. Articles of domestication and conversion外州公司的非营利本土化和转化的章程
§ 9.42. Effect of foreign nonprofit domestication and conversion
外州公司的非营利本土化和转化的效力
§ 9.43. Abandonment of a foreign nonprofit domestication and conversion
外州非营利公司放弃本土化和转化
Subchapter E. ENTITY CONVERSION第五分章 实体转化
§ 9.50. Entity conversion authorized; definitions被授权实体转化;定义
§ 9.51. Plan of entity conversion实体转化计划书
§ 9.52. Action on a plan of entity conversion依据实体转化计划书采取的行动
§ 9.53. Articles of entity conversion实体转化的章程
§ 9.54. Surrender of charter upon conversion因实体转化而交回经营许可证
§ 9.55. Effect of entity conversion实体转化的效力
§ 9.56. Abandonment of an entity conversion放弃实体转化
Subchapter A. PRELIMINARY PROVISIONS第一分章 初步条款
§ 9.01. EXCLUDED TRANSACTIONS 排除适用本章的交易事务
This chapter may not be used to effect a transaction that:
(1) [converts an insurance company organized on the mutual principle to one organized on a stock-share basis];
下列交易事务不得适用本章的规定:
(1) [将一个按照相互原则组建的保险公司转化为按股份制组建的保险公司];
§ 9.02. REQUIRED APPROVALS [Optional ] 必要的批准 [选择性的]
(a) If a domestic or foreign business corporation or eligible entity may not be a party to a merger without the approval of the [attorney general], the [department of banking], the [department of insurance] or the [public utility commission], the corporation or eligible entity shall not be a party to a transaction under this chapter without the prior approval of that agency.
(b) Property held in trust or for charitable purposes under the laws of this state by a domestic or foreign eligible entity shall not, by any transaction under this chapter, be diverted from the objects for which it was donated, granted or devised, unless and until the eligible entity obtains an order of [court] [the attorney general] specifying the disposition of the property to the extent required by and pursuant to [cite state statutory cy pres or other non diversion statute].
(a) 如果没有司法部长、银行部门、保险部门或公共设施委员会的批准,本州或外州的公司或合法实体不是合并的一方当事人,则该公司或实体在没有上述代理机构的事先同意,不得参与本章规定的交易。
(b) 信托组织合法持有的财产或本州或外州的合法实体依据本州的法律为慈善目的而持有的财产,不得通过本章的任何交易事务,偏离其被捐赠、授权或设计的目的,除非该合法的实体获得了法院[司法部长]的命令,该命令在或依据[州的名称]的类似法律或其他非转换的法律规定的范围明确了该项财产的处理。
Subchapter B. DOMESTICATION第二分章 本土化
§ 9.20. DOMESTICATION 本土化
(a) A foreign business corporation may become a domestic business corporation only if the domestication is permitted by the organic law of the foreign corporation.
只有外州公司的组织法允许本土化的条件下,一个外州公司可以转变为一个本州公司。
(b) A domestic business corporation may become a foreign business corporation if the domestication is permitted by the laws of the foreign jurisdiction. Regardless of whether the laws of the foreign jurisdiction require the adoption of a plan of domestication, the domestication shall be approved by the adoption by the corporation of a plan of domestication in the manner provided in this subchapter.
如果外州法律允许本土化,则一个本州公司可以转变为一个外州公司。不管外州的法律是否要求采用本土化计划书,公司通过采用本分章所规定的形式采用的本土化计划书所进行的本土化应该被批准。
(c) The plan of domestication must include:
(1) a statement of the jurisdiction in which the corporation is to be domesticated;
(2) the terms and conditions of the domestication;
(3) the manner and basis of reclassifying the shares of the corporation following its domestication into shares or other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing; and
(4) any desired amendments to the articles of incorporation of the corporation following its domestication.
(c) 本土化的计划书应该包括:
(1) 公司进行本土化所属司法管辖权的声明;
(2) 本土化的条款和条件;
(3) 本土化之后将公司的股票重新分成股票或其他证券、履行义务证明、获取股票或其他证券、现金、其他财产的权利或前述各项组合的方式和前提;和
(4) 本土化之后任何需要对公司章程所作的修订。
(d) The plan of domestication may also include a provision that the plan may be amended prior to filing the document required by the laws of this state or the other jurisdiction to consummate the domestication, except that subsequent to approval of the plan by the shareholders the plan may not be amended to change:
(1) the amount or kind of shares or other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, or other property to be received by the shareholders under the plan;
(2) the articles of incorporation as they will be in effect immediately following the domestication, except for changes permitted by section 10.05 or by comparable provisions of the laws of the other jurisdiction; or
(2) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect any of the shareholders in any material respect.
(d) 本土化计划书也可以包含这样的一个条款,即在依照本州的法律或其他的法律圆满完成本土化的文书归档之前,可以修改该计划书,除了股东事后批准计划书外,不得修订该计划书以改变:
(1) 股东依据计划书获得的股票或其他证券、履行义务证明、获取股票或其他证券的权利、现金、其他财产的数量和种类;
(2) 在本土化之后随即将生效的公司章程,除了10.05节或另一有管辖权的法律的条款允许改变外;或
(2) 该计划书任何的另外条款和条件,如果改变这些条款和条件将会在实质方面对任何股东产生不利的影响。
(e) Terms of a plan of domestication may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).
本土化计划书的条款可以按照1.20(k)节的规定,依靠计划书之外可以客观地查明的事实来制定。
(f) If any debt security, note or similar evidence of indebtedness for money borrowed, whether secured or unsecured, or a contract of any kind, issued, incurred or executed by a domestic business corporation before [the effective date of this subchapter] contains a provision applying to a merger of the corporation and the document does not refer to a domestication of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a domestication of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效之前],如果因所借金钱而生的任何债务担保书、债务记录或负债证据,不管这一债务有没有担保,或本州公司所发出的、发生的或签署的任何种类的合同中包含有可适用于公司合并的条款,并且这一文书并未提到该公司本土化的问题,则该条款应被视为适用于该公司的本土化,一直到在上述日期之后该条款被修订时为止。
§ 9.21. ACTION ON A PLAN OF DOMESTICATION 依照本土化计划书所采取的行动
In the case of a domestication of a domestic business corporation in a foreign jurisdiction:
(1) The plan of domestication must be adopted by the board of directors.
如果本州公司的本土化是在外州的司法领域内进行:
(1) 本土化计划书应由董事会来选定。
(2) After adopting the plan of domestication the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.
在选定了计划书之后,董事会必须将计划书提交股东批准。董事会也可以给股东传送一份建议书,建议股东批准该计划书,除非董事会认为,因为利益的冲突或其他特殊的情况不应该制作建议书,在这种情况下,董事会必须向股东报告该决定作出的依据。
(3) The board of directors may condition its submission of the plan of domestication to the shareholders on any basis.
董事会也可以以任何原因,视情况向股东提交本土化计划书。
(4) If the approval of the shareholders is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the plan of domestication is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. The notice shall include or be accompanied by a copy of the articles of incorporation as they will be in effect immediately after the domestication.
如果股东通过会议决定是否批准该计划书,则公司必须通知每一个股东,本土化计划书将被提交至股东大会来批准,不管股东是否有权投票。该通知书中必须陈述会议的目的或目的之一是讨论该计划书,并且该通知书中应包含或附随一份计划摘要的副本。在他们本土化之后随即生效时,该通知应包含或附随一份公司章程的副本。
(5) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to paragraph (3), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of domestication requires the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the plan exists, and, if any class or series of shares is entitled to vote as a separate group on the plan, the approval of each such separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the domestication by that voting group exists.
除非公司章程,或董事会依据(3)节的规定,要求一个更多的票数或更多的出席会议的票数,批准本土化计划书要求在至少包含有权对该计划书投票的多数票的法定人数存在的会议上股东的批准。如果任何种类或系列的股票有权以一个独立投票团体的身份对该计划书投票,则每一个这样的独立投票团体应该通过至少包含有权对该计划书投票的多数票的法定人数存在的会议来批准该计划书。
(6) Separate voting by voting groups is required by each class or series of shares that:
(i) are to be reclassified under the plan of domestication into other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing;
(ii) would be entitled to vote as a separate group on a provision of the plan that, if contained in a proposed amendment to articles of incorporation, would require action by separate voting groups under section 10.04; or
(iii) is entitled under the articles of incorporation to vote as a voting group to approve an amendment of the articles.
(6) 投票团体的独立投票要求符合下列条件的每一种类或系列的股票:
(i) 这些股票被依据本土化计划书重新分为其他证券、履行义务证明、获取股票或其他证券、现金、其他财产的权利或前述各项组合;
(ii) 这些股票应有权依据计划书的一个条款,以独立投票团体的身份投票。该条款如果包含在一个被建议的公司章程修订稿中,则要求独立投票团体依据10.04节的规定行为;或
(iii) 依据公司章程的规定,这些股票有权以一个投票团体的身份投票批准对公司章程的一个修订条款。
(7) If any provision of the articles of incorporation, bylaws or an agreement to which any of the directors or shareholders are parties, adopted or entered into before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and that document does not refer to a domestication of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a domestication of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效日之]之前,如果公司章程、内部规章细则或一个由任何董事或股东作为当事人的合同中被采用或生效的条款适用于公司的合并,并且这一文书并未提到该公司本土化的问题,则该条款应被视为适用于该公司的本土化,一直到在上述日期之后该条款被修订时为止。
§ 9.22. ARTICLES OF DOMESTICATION 本土化的章程
(a) After the domestication of a foreign business corporation has been authorized as required by the laws of the foreign jurisdiction, articles of domestication shall be executed by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:
当依照外州法域的法律的要求,外州公司的本土化被认可之后,则有关本土化的章程应该由公司的高级职员或其他合法授权的代表人。该章程中应开列:
(1) the name of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and, if that name is unavailable for use in this state or the corporation desires to change its name in connection with the domestication, a name that satisfies the requirements of section 4.01;
在本土化章程归档之前的公司名称。如果该名称不可在本州使用,或公司想要变更与本土化有关的名称,则选择一个符合4.01节规定的名称。
(2) the jurisdiction of incorporation of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and the date the corporation was incorporated in that jurisdiction; and
在该本土化章程归档之前,公司组织成立所适用的法域以及依据那个法域的法律组成公司的日期。
(3) a statement that the domestication of the corporation in this state was duly authorized as required by the laws of the jurisdiction in which the corporation was incorporated immediately before its domestication in this state.
一项声明,该声明中指出该公司在本州的本土化是按照特定法域内法律的规定合法授权认可的,该法域是公司组织成立所适用的法域。
(b) The articles of domestication shall either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or shall have attached articles of incorporation. In either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation may be omitted.
本土化章程或者应包含2.02(a)节中所要求在公司章程中开列的所有条款和任何其他想要开列的,且2.02(b)节允许其包含在公司章程中的条款,或者应该附上公司章程。在上述任何一种情况下,都可以忽略并不要求被包含在重述的公司章程中的条款。
(c) The articles of domestication shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23.
该本土化章程应该提交给州务卿以归档,并在1.23节中规定的有效期生效。
(d) If the foreign corporation is authorized to transact business in this state under chapter 15, its certificate of authority shall be cancelled automatically on the effective date of its domestication.
如果依照15章的规定,外州公司被授权在本州经营商业,则授权证书应该在其本土化章程生效日自动被取消。
§ 9.23. SURRENDER OF CHARTER UPON DOMESTICATION
因本土化而交回经营许可证
(a) Whenever a domestic business corporation has adopted and approved, in the manner required by this subchapter, a plan of domestication providing for the corporation to be domesticated in a foreign jurisdiction, articles of charter surrender shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles of charter surrender shall set forth:
在一个本州公司按照本分章所要求的方式,已经选定并批准了一个本土化计划书,该计划书规定了公司将在外州的法域内被本土化,则公司的任何高级职员或任何其合法授权的代表人应代表公司签署交回经营许可证的章程。该章程中应开列:
(1) the name of the corporation;公司的名称;
(2) a statement that the articles of charter surrender are being filed in connection with the domestication of the corporation in a foreign jurisdiction;
一项声明,该声明指出有关该公司在外州法域内交回经营许可证的章程被归档;
(3) a statement that the domestication was duly approved by the shareholders and, if voting by any separate voting group was required, by each such separate voting group, in the manner required by this Act and the articles of incorporation;
一项声明,该声明指出本土化是经股东依照本法以及公司章程规定的方式合法批准的,如果是要求由任何独立的投票团体批准,则声明应指出其是由每一个这样的独立投票团体合法批准的;
(4) the corporation's new jurisdiction of incorporation.该公司成立所适用的新的法域。
(b) The articles of charter surrender shall be delivered by the corporation to the secretary of state for filing. The articles of charter surrender shall take effect on the effective time provided in section 1.23.
(b) 交回经营许可证的章程应由公司递交给州务卿以归档。该交回经营许可证的章程应该在1.23节规定中规定的生效日生效。
§ 9.24. EFFECT OF DOMESTICATION 本土化的效力
(a) When a domestication becomes effective:
(1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the corporation remains in the corporation without reversion or impairment;
(2) the liabilities of the corporation remain the liabilities of the corporation;
(3) an action or proceeding pending against the corporation continues against the corporation as if the domestication had not occurred;
(a) 一旦本土化生效:
(1) 公司享有的动产和不动产权利,包括有形的和无形的财产权利,毫无保留或损害地仍然归公司所有;
(2) 公司所承担的责任也仍然为公司的责任;
(3) 针对公司提起的未决的诉讼或程序继续进行,好像并没有发生本土化一样;
(4) the articles of domestication, or the articles of incorporation attached to the articles of domestication, constitute the articles of incorporation of a foreign corporation domesticating in this state;
(5) the shares of the corporation are reclassified into shares, other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities, or into cash or other property in accordance with the terms of the domestication, and the shareholders are entitled only to the rights provided by those terms and to any appraisal rights they may have under the organic law of the domesticating corporation; and
(4) 本土化章程或附加在本土化章程中的公司章程构成了在本州本土化的外州公司的公司章程;
(5) 公司的股票将依照本土化的条款被重新分成股票或其他证券、履行义务证明、获取股票或其他证券的权利、现金、其他财产,并且股东只享有本土化条款所规定的权利和实施本土化的公司的组织法可能享有的评估权。
(6) the corporation is deemed to:
(i) be incorporated under and subject to the organic law of the domesticated corporation for all purposes;
(ii) be the same corporation without interruption as the domesticating corporation; and
(iii) have been incorporated on the date the domesticating corporation was originally incorporated.
(6) 公司被认为:
(i) 依照被本土化的公司的组织法成立的;
(ii) 没有中断地与实施本土化的公司相同;和
(iii) 在实施本土化的公司最初被组成的日期成立。
(b) When a domestication of a domestic business corporation in a foreign jurisdiction becomes effective, the foreign business corporation is deemed to:
(1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders who exercise appraisal rights in connection with the domestication; and
(2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.
(b) 一旦一个本州公司在外州法域内的本土化生效,则该外州公司被认为:
(1) 在执行就本土化而行使评估权的股东权利的诉讼中,指定州务卿作为其接收诉讼法律文书的代理人;和
(2) 同意很快支付这些股东依据第13章所享有的数额(如果有的话)。
(c) The owner liability of a shareholder in a foreign corporation that is domesticated in this state shall be as follows:
(1) The domestication does not discharge any owner liability under the laws of the foreign jurisdiction to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of domestication.
(2) The shareholder shall not have owner liability under the laws of the foreign jurisdiction for any debt, obligation or liability of the corporation that arises after the effective time of the articles of domestication.
(3) The provisions of the laws of the foreign jurisdiction shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication had not occurred.
(4) The shareholder shall have whatever rights of contribution from other shareholders are provided by the laws of the foreign jurisdiction with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication had not occurred.
(c) 在本州被本土化的外州公司的股东的所有者责任应是如下:
(1) 本土化并不清偿依据外州法域的法律股东承担的任何所有者责任,如果任何这样的所有者责任是在本土化章程生效日之前产生的责任。
(2) 股东并不对依据外州法域的法律在本土化章程生效日之后所产生的任何公司的债务、义务或责任承担所有者责任。
(3) 外州法域的法律应继续适用于(1)段保留的任何所有者责任的负担或清偿,好像本土化并没有发生一样。
(4) 股东应享有任何从其他股东处获得分摊的权利,这些权利是外州法域的法律就(1)段保留的任何所有者责任所规定的,好像本土化并没有发生一样。
[(d) A shareholder who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the corporation as a result of its domestication in this state shall have owner liability only for those debts, obligations or liabilities of the corporation that arise after the effective time of the articles of domestication.]
[(d)对由于公司在本州的本土化而造成的部分或所有的公司债务、义务或责任承担责任的股东应只对在公司本土化章程生效日之后所产生的那些公司债务、义务或责任承担所有者责任。]
§ 9.25. ABANDONMENT OF A DOMESTICATION 放弃本土化
(a) Unless otherwise provided in a plan of domestication of a domestic business corporation, after the plan has been adopted and approved as required by this subchapter, and at any time before the domestication has become effective, it may be abandoned by the board of directors without action by the shareholders.
(a) 除非本州公司的本土化计划书另有规定,在该计划依据本分章的规定被选定并获得批准之后,在本土化生效之前的任何时候,董事会可以不经过股东放弃该本土化计划书。
(b) If a domestication is abandoned under subsection (a) after articles of charter surrender have been filed with the secretary of state but before the domestication has become effective, a statement that the domestication has been abandoned in accordance with this section, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the domestication. The statement shall take effect upon filing and the domestication shall be deemed abandoned and shall not become effective.
(b) 在交回经营许可证的章程已交州务卿归档但是在本土化生效之前,如果本土化依据(a)小节的规定被放弃,公司应在本土化的生效日之前,向州务卿提交一份由公司高级职员或其他合法授权的代表人所签署的声明,该声明指出本土化已经依据本节的规定被放弃。该声明一经归档即开始生效,并且该本土化应被认为放弃,没有生效。
(c) If the domestication of a foreign business corporation in this state is abandoned in accordance with the laws of the foreign jurisdiction after articles of domestication have been filed with the secretary of state, a statement that the domestication has been abandoned, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing. The statement shall take effect upon filing and the domestication shall be deemed abandoned and shall not become effective.
(c) 在本土化章程已交州务卿归档,如果依据外州法域的法律,外州公司在本州的本土化被放弃,公司应向州务卿提交一份由公司的高级职员或其他合法授权的代表人所签署的声明,该声明指出本土化已经被放弃。该声明一经归档即开始生效,并且该本土化应被认为放弃,没有生效。
Subchapter C. NONPROFIT CONVERSION 第三分章 非营利转化
§ 9.30. NONPROFIT CONVERSION 非营利的转化
(a) A domestic business corporation may become a domestic nonprofit corporation pursuant to a plan of nonprofit conversion.
(a) 依据非营利转化计划书,一个本州公司可以转变为一个本州非营利公司。
(b) A domestic business corporation may become a foreign nonprofit corporation if the nonprofit conversion is permitted by the laws of the foreign jurisdiction. Regardless of whether the laws of the foreign jurisdiction require the adoption of a plan of nonprofit conversion, the foreign nonprofit conversion shall be approved by the adoption by the domestic business corporation of a plan of nonprofit conversion in the manner provided in this subchapter.
(b) 如果外州法域的法律允许,一个本州公司可以转变为一个外州的非营利公司。不管外州法域的法律是否要求采用非营利转化的计划书,本州公司通过本分章所规定的形式采用的非营利转化的计划书所进行的外州的非营利转化应该被批准。
(c) The plan of nonprofit conversion must include:
(1) the terms and conditions of the conversion;
(2) the manner and basis of reclassifying the shares of the corporation following its conversion into memberships, if any, or securities, obligations, rights to acquire memberships or securities, cash, other property, or any combination of the foregoing;
(3) any desired amendments to the articles of incorporation of the corporation following its conversion; and
(4) if the domestic business corporation is to be converted to a foreign nonprofit corporation, a statement of the jurisdiction in which the corporation will be incorporated after the conversion.
(c) 非营利转化的计划书必须包含下列各项内容:
(1) 转化的条件和条款
(2) 在转化之后将公司的股票重新分成成员资格(如果有成员资格的话)、股票或其他证券、履行义务证明、获取成员资格或其他证券、现金、其他财产的权利或前述各项组合的方式和前提;和
(3) 本土化之后任何需要对公司章程所作的修订。
(4) 一份有关司法管辖权的声明,该声明指出公司在转化之后组织成立所属的法域,如果本州公司转化为外州非营利公司。
(d) The plan of nonprofit conversion may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of nonprofit conversion, except that subsequent to approval of the plan by the shareholders the plan may not be amended to change:
(1) the amount or kind of memberships or securities, obligations, rights to acquire memberships or securities, cash, or other property to be received by the shareholders under the plan;
(2) the articles of incorporation as they will be in effect immediately following the conversion, except for changes permitted by section 10.05; or
(3) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect any of the shareholders in any material respect.
(d) 非营利转化计划书也可以包含这样的一个条款,即在非营利转化的文书归档之前,可以修改该计划书,除了股东事后批准计划书外,不得修订该计划书以变更:
(1) 股东依据计划书获得的成员资格或其他证券、履行义务证明、获取成员资格或其他证券、现金、其他财产的权利的数量和种类;
(2) 在转化之后随即将生效的公司章程,除了10.05节的条款允许变更外;或
(3) 该计划书任何的另外条款和条件,如果变更这些条款和条件将会在实质方面对任何股东产生不利的影响。
(e) Terms of a plan of nonprofit conversion may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).
非营利转化计划书的条款可以按照1.20(k)节的规定,依靠计划书之外可以客观地查明的事实来制定。
(f) If any debt security, note or similar evidence of indebtedness for money borrowed, whether secured or unsecured, or a contract of any kind, issued, incurred or executed by a domestic business corporation before [the effective date of this subchapter] contains a provision applying to a merger of the corporation and the document does not refer to a nonprofit conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a nonprofit conversion of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
[本分章生效之前],如果因所借金钱而生的任何债务担保书、债务记录或负债证据,不管这一债务有没有担保,或本州公司所发出的、发生的或签署的任何种类的合同中包含有可适用于公司合并的条款,并且这一文书并未提到该公司的非营利转化的问题,则该条款应被视为适用于该公司的非营利转化,一直到在上述日期之后该条款被修订时为止。
§ 9.31. ACTION ON A PLAN OF NONPROFIT CONVERSION
依据非营利转化计划采取的行为
In the case of a conversion of a domestic business corporation to a domestic or foreign nonprofit corporation:
如果本州公司转化为一个本州或外州的非营利公司:
(1) The plan of nonprofit conversion must be adopted by the board of directors.
非营利计划书应由董事会来选定
(2) After adopting the plan of nonprofit conversion, the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.
在选定了非营利转化的计划书之后,董事会必须将计划书提交股东批准。董事会也可以给股东传送一份建议书,建议股东批准该计划书,除非董事会认为,因为利益的冲突或其他特殊的情况不应该制作建议书,在这种情况下,董事会必须向股东报告该决定作出的依据。
(3) The board of directors may condition its submission of the plan of nonprofit conversion to the shareholders on any basis.
董事会也可以以任何原因,视情况向股东提交非营利转化的计划书。
(4) If the approval of the shareholders is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder of the meeting of shareholders at which the plan of nonprofit conversion is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. The notice shall include or be accompanied by a copy of the articles of incorporation as they will be in effect immediately after the nonprofit conversion.
如果股东通过会议决定是否批准该计划书,则公司必须通知每一个与会股东,非营利转化计划书将被提交至股东大会来批准,不管股东是否有权投票。该通知书中必须陈述会议的目的或目的之一是讨论该计划书,并且该通知书中应包含或附随一份计划摘要的副本。在他们非营利转化之后随即生效时,该通知应包含或附随一份公司章程的副本。
(5) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to paragraph (3), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of nonprofit conversion requires the approval of each class or series of shares of the corporation voting as a
separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the nonprofit conversion by that voting group exists.
除非公司章程,或董事会依据(3)节的规定,要求一个更多的票数或更多的出席会议的票数,批准非营利转化计划书要求以一个独立投票团体的身份在会议上投票的每一种类或系列的公司股票的批准,在该会议上,应有法定人数的投票团体存在,并且该投票团体至少包含有权对非营利转化投票的多数票。
(6) If any provision of the articles of incorporation, bylaws or an agreement to which any of the directors or shareholders are parties, adopted or entered into before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and the document does not refer to a nonprofit conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to a nonprofit conversion of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效日之]之前,如果公司章程、内部规章细则或一个由任何董事或股东作为当事人的合同中被采用或生效的条款适用于公司的合并,并且这一文书并未提到该公司非营利转化的问题,则该条款应被视为适用于该公司的非营利转化,一直到在上述日期之后该条款被修订时为止。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27