美国示范商业公司法翻译模板(第9.32至10.21款)
§ 9.32. ARTICLES OF NONPROFIT CONVERSION 非营利转化计划的章程
(a) After a plan of nonprofit conversion providing for the conversion of a domestic business corporation to a domestic nonprofit corporation has been adopted and approved as required by this Act, articles of nonprofit conversion shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:
当规定将一个本州公司转化为本州非营利公司计划书依照本法被采纳并批准之后,则有关非营利转化的章程应该由公司的高级职员或其他合法授权的代表人签署。该章程中应开列:
(1) the name of the corporation immediately before the filing of the articles of nonprofit conversion and if that name does not satisfy the requirements of [the Model Nonprofit Corporation Act ], or the corporation desires to change its name in connection with the conversion, a name that satisfies the requirements of [the Model Nonprofit Corporation Act];
在非营利转化章程归档之前的公司直接使用的名称。如果该名称不符合[非营利公司示范法]的规定或者公司希望变更与转化有关的公司名称,则选符合[非营利公司示范法]规定的公司名称。
(2) a statement that the plan of nonprofit conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation.
一项声明,该声明中指出非营利转化计划书是按照本法以及公司章程所要求的方式由股东合法批准的。
(b) The articles of nonprofit conversion shall either contain all of the provisions that [the Model Nonprofit Corporation Act] requires to be set forth in articles of incorporation of a domestic nonprofit corporation and any other desired provisions permitted by [the Model Nonprofit Corporation Act], or shall have attached articles of incorporation that satisfy the requirements of [the Model Nonprofit Corporation Act]. In either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation of a domestic nonprofit corporation may be omitted.
非营利转化章程或者应包含[非营利公司示范法]中所要求在本州非营利公司的章程中开列的所有条款和任何其他想要开列的,且[非营利公司示范法]允许开列的条款,或者应该附上符合[非营利公司示范法]要求的公司章程。在上述任何一种情况下,都可以忽略并不要求被包含在本州非营利公司的重述章程中的条款。
(c) The articles of nonprofit conversion shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23.
该非营利转化章程应该提交给州务卿以归档,并在1.23节中规定的有效期生效。
§ 9.33. SURRENDER OF CHARTER UPON FOREIGN NONPROFIT CONVERSION
因本州公司在外州的非营利转化而交回经营许可证
(a) Whenever a domestic business corporation has adopted and approved, in the manner required by this subchapter, a plan of nonprofit conversion providing for the corporation to be converted to a foreign nonprofit corporation, articles of charter surrender shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles of charter surrender shall set forth:
在一个本州公司按照本分章所要求的方式,已经采纳并批准了一个非营利转化的计划书,该计划书规定了公司将被转化为一个外州的非营利公司,则公司的任何高级职员或任何其合法授权的代表人应代表公司签署交回经营许可证的章程。该章程中应开列:
(1) the name of the corporation; 公司名称;
(2) a statement that the articles of charter surrender are being filed in connection with the conversion of the corporation to a foreign nonprofit corporation;
一项声明,该声明是有关该公司在转化为一个外州的非营利公司时,其交回经营许可证的章程被归档;
(3) a statement that the foreign nonprofit conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation;
一项声明,该声明指出外州的非营利的转化是经股东依照本法以及公司章程规定的方式合法批准的;
(4) the corporation's new jurisdiction of incorporation. 该公司成立所适用的新的法域
(b) The articles of charter surrender shall be delivered by the corporation to the secretary of state for filing. The articles of charter surrender shall take effect on the effective time provided in section 1.23.
交回经营许可证的章程应由公司递交给州务卿以归档。该章程应该在1.23节规定中规定的生效日生效。
§ 9.34. EFFECT OF NONPROFIT CONVERSION 非营利转化计划的效力
(a) When a conversion of a domestic business corporation to a domestic nonprofit corporation becomes effective:
(1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the corporation remains in the corporation without reversion or impairment;
(2) the liabilities of the corporation remain the liabilities of the corporation;
(a) 一旦本州的非营利转化开始生效:
(1) 公司享有的动产和不动产权利,包括有形的和无形的财产权利,毫无保留或损害地仍然归公司所有;
(2) 公司所承担的责任也仍然为公司的责任;
(3) an action or proceeding pending against the corporation continues against the corporation as if the conversion had not occurred;
(4) the articles of incorporation of the domestic or foreign nonprofit corporation become effective;
(3) 针对公司提起的未决的诉讼或程序继续进行,好像并没有发生本土化一样;
(4) 本州或外州非营利公司的章程开始生效;
(5) the shares of the corporation are reclassified into memberships, securities, obligations, rights to acquire memberships or securities, or into cash or other property in accordance with the plan of conversion, and the shareholders are entitled only to the rights provided in the plan of nonprofit conversion or to any rights they may have under chapter 13; and
公司的股份将依照非营利转化计划书被重新分为成员资格或其他证券、履行义务证明、获取成员资格或其他证券的权利、现金、其他财产,并且股东只享有非营利转化计划书中规定的权利或依据13章他们可能享有的任何权利;和
(6) the corporation is deemed to: 公司被认为:
(i) be a domestic nonprofit corporation for all purposes;
(ii) be the same corporation without interruption as the corporation that existed prior to the conversion; and
(iii) have been incorporated on the date that it was originally incorporated as a domestic business corporation.
(i) 在任何方面而言,都是一个本州的非营利公司;
(ii) 没有中断地与转化之前的公司相同;和
(iii) 在本州公司最初成立的日期成立。
(b) When a conversion of a domestic business corporation to a foreign nonprofit corporation becomes effective, the foreign nonprofit corporation is deemed to:
一旦一个本州公司向外州非营利公司的转化开始生效,则该外州非营利公司被认为:
(1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders who exercise appraisal rights in connection with the conversion; and
在执行有关非营利转化而行使评估权的股东权利的诉讼中,指定州务卿作为其接收诉讼法律文书的代理人;和
(2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.
同意很快支付这些股东依据第13章所享有的数额(如果有的话)。
(c) The owner liability of a shareholder in a domestic business corporation that converts to a domestic nonprofit corporation shall be as follows:
转化为本州非营利公司的本州公司股东的所有者责任应是如下:
(1) The conversion does not discharge any owner liability of the shareholder as a shareholder of the business corporation to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of nonprofit conversion.
非营利转化并不清偿股东承担的任何所有者责任,如果任何这样的所有者责任是在本土化章程生效日之前产生的责任。
(2) The shareholder shall not have owner liability for any debt, obligation or liability of the nonprofit corporation that arises after the effective time of the articles of nonprofit conversion.
股东并不对在非营利转化章程生效日之后所产生的任何非营利公司的债务、义务或责任承担所有者责任。
(3) The laws of this state shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred and the nonprofit corporation were still a business corporation.
本州的法律应继续适用于(1)段保留的任何所有者责任的负担或清偿,好像非营利转化没有发生,并且非营利公司仍然是一个公司。
(4) The shareholder shall have whatever rights of contribution from other shareholders are provided by the laws of this state with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred and the nonprofit corporation were still a business corporation.
股东应享有任何从其他股东处获得分摊的权利,这些权利是本州法律就(1)段保留的任何所有者责任所规定的,好像非营利转化并没有发生一样,并且非营利公司仍然是一个公司。
(d) A shareholder who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the nonprofit corporation shall have owner liability only for those debts, obligations or liabilities of the nonprofit corporation that arise after the effective time of the articles of nonprofit conversion.]
对部分或所有的非营利公司的债务、义务或责任承担所有者责任的股东应只对在公司非营利转化章程生效日之后所产生的那些公司债务、义务或责任承担所有者责任。
§ 9.35. ABANDONMENT OF A NONPROFIT CONVERSION放弃非营利转化
(a) Unless otherwise provided in a plan of nonprofit conversion of a domestic business corporation, after the plan has been adopted and approved as required by this subchapter, and at any time before the nonprofit conversion has become effective, it may be abandoned by the board of directors without action by the shareholders.
除非本州公司的非营利转化计划书另有规定,在该计划依据本分章的规定被采纳并获得批准之后,在非营利转化生效之前的任何时候,董事会可以不经过股东放弃该非营利转化计划书。
(b) If a nonprofit conversion is abandoned under subsection (a) after articles of nonprofit conversion or articles of charter surrender have been filed with the secretary of state but before the nonprofit conversion has become effective, a statement that the nonprofit conversion has been abandoned in accordance with this section, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the nonprofit conversion. The statement shall take effect upon filing and the nonprofit conversion shall be deemed abandoned and shall not become effective.
在非营利转化章程或交回经营许可证的章程已交州务卿归档但是在非营利转化生效之前,如果非营利转化依据(a)小节的规定被放弃,公司应在非营利转化的生效日之前,向州务卿提交一份由公司高级职员或其他合法授权的代表人所签署的声明,该声明指出非营利转化已经依据本节的规定被放弃。该声明一经归档即开始生效,并且该非营利转化应被认为放弃,并没有生效。
Subchapter D. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION
第四分章 外州公司的非营利本土化和转化
§ 9.40. FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION
外州公司的非营利本土化和转化
A foreign nonprofit corporation may become a domestic business corporation if the domestication and conversion is permitted by the organic law of the foreign nonprofit corporation.
如果外州非营利公司的组织法允许本土化和转化,则外州的非营利公司可以转变为本州的公司。
§ 9.41. ARTICLES OF DOMESTICATION AND CONVERSION
外州公司的非营利本土化和转化的章程
(a) After the conversion of a foreign nonprofit corporation to a domestic business corporation has been authorized as required by the laws of the foreign jurisdiction, articles of domestication and conversion shall be executed by any officer or other duly authorized representative. The articles shall set forth:
当外州非营利公司向本州公司的转化按照外州法域的法律获得授权认可之后,其本土化和转化的章程应由任何高级职员或其他合法授权的代表签署。该章程应开列:
(1) the name of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and conversion and, if that name is unavailable for use in this state or the corporation desires to change its name in connection with the domestication and conversion, a name that satisfies the requirements of section 4.01;
在本土化和转化的章程归档之前的公司名称。如果该名称不可在本州使用,或公司想要变更与本土化和转化有关的名称,则选择一个符合4.01节规定的名称。
(2) the jurisdiction of incorporation of the corporation immediately before the filing of the articles of domestication and conversion and the date the corporation was incorporated in that jurisdiction; and
在该本土化和转化章程归档之前,公司组织成立所适用的法域以及依据那个法域的法律组成公司的日期。
(3) a statement that the domestication and conversion of the corporation in this state was duly authorized as required by the laws of the jurisdiction in which the corporation was incorporated immediately before its domestication and conversion in this state.
一项声明,该声明中指出该公司在本州的本土化和转化是按照特定法域内法律的规定合法授权的,该法域是在本土化和转化之前公司成立所适用的法域。
(b) The articles of domestication and conversion shall either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or shall have attached articles of incorporation. In either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation may be omitted.
有关本土化和转化的章程或者应包含2.02(a)节中所要求在公司章程中开列的所有条款和任何其他想要开列的,且2.02(b)节允许其包含在公司章程中的条款,或者应该附上公司章程。在上述任何一种情况下,都可以忽略并不要求被包含在重述的公司章程中的条款。
(c) The articles of domestication and conversion shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23.
该本土化和转化的章程应该提交给州务卿以归档,并在1.23节中规定的有效期生效。
(d) If the foreign nonprofit corporation is authorized to transact business in this state under [the foreign qualification provision of the Model Nonprofit Corporation Act], its certificate of authority shall be cancelled automatically on the effective date of its domestication and conversion.
如果依照非营利公司示范法中对外州公司的限制条款,外州公司被授权在本州经营商业,则授权证书应该在其本土化和转化章程生效日自动被取消。
§ 9.42. EFFECT OF FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION
外州非营利公司实行本土化和转化的效力
(a) When a domestication and conversion of a foreign nonprofit corporation to a domestic business corporation becomes effective:
(1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the corporation remains in the corporation without reversion or impairment;
(2) the liabilities of the corporation remain the liabilities of the corporation;
(3) an action or proceeding pending against the corporation continues against the corporation as if the domestication and conversion had not occurred;
(a) 一旦外州非营利公司向本州公司的转化和本土化生效:
(1) 公司享有的动产和不动产权利,包括有形的和无形的财产权利,毫无保留或损害地仍然归公司所有;
(2) 公司所承担的责任也仍然为公司的责任;
(3) 针对公司提起的未决的诉讼或程序继续进行,好像并没有发生本土化和转化一样;
(4) the articles of domestication and conversion, or the articles of incorporation attached to the articles of domestication and conversion, constitute the articles of incorporation of the corporation;
(5) shares, other securities, obligations, rights to acquire shares or other securities of the corporation, or cash or other property shall be issued or paid as provided pursuant to the laws of the foreign jurisdiction, so long as at least one share is outstanding immediately after the effective time; and
(4) 有关本土化和转化的章程或附加在其中的公司章程构成了该公司的组织章程;
(5) 公司的股票或其他证券、履行义务证明、获取股票或其他证券的权利、或现金或其他财产应该依照外州法域法律的规定被发行或支付,只要在生效日之后至少一种股票立即被发行售出;和
(6) the corporation is deemed to: 公司被认为:
(i) be a domestic corporation for all purposes;
(ii) be the same corporation without interruption as the foreign nonprofit corporation; and
(iii) have been incorporated on the date the foreign nonprofit corporation was originally incorporated.
(i) 在任何方面而言,都是一个本州的公司;
(ii) 没有中断地与外州的非营利公司相同;和
(iii) 在外州给营利公司最初被组成的日期成立。
(b) The owner liability of a member of a foreign nonprofit corporation that domesticates and converts to a domestic business corporation shall be as follows:
实行本土化并转化为本州公司的外州非营利公司股东的所有者责任应是如下:
(1) The domestication and conversion does not discharge any owner liability under the laws of the foreign jurisdiction to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of domestication and conversion.
本土化和转化并不清偿依据外州法域法律规定的任何所有者责任,如果任何这样的所有者责任是在有关本土化和转化的章程生效日之前产生的责任。
(2) The member shall not have owner liability under the laws of the foreign jurisdiction for any debt, obligation or liability of the corporation that arises after the effective time of the articles of domestication and conversion.
公司成员并不对在有关本土化和转化的章程生效日之后所产生的任何非公司的债务、义务或责任依据外州法域的法律承担所有者责任。
(3) The provisions of the laws of the foreign jurisdiction shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication and conversion had not occurred.
外州法域的法律应继续适用于(1)段的规定中保留的任何所有者责任的负担或清偿,好像本土化和转化并没有发生一样。
(4) The member shall have whatever rights of contribution from other members are provided by the laws of the foreign jurisdiction with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the domestication and conversion had not occurred.
公司成员应享有任何从其他成员处获得分摊的权利,这些权利是外州法域内的法律就(1)段保留的任何所有者责任所规定的,好像本土化和转化并没有发生。
(c) A member of a foreign nonprofit corporation who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the corporation as a result of its domestication and conversion in this state shall have owner liability only for those debts, obligations or liabilities of the corporation that arise after the effective time of the articles of domestication and conversion.
对公司由于在本州的本土化和转化所产生的部分或所有的债务、义务或责任承担所有者责任的外州非营利公司的成员应只对在公司本土化和转化章程生效日之后所产生的那些公司债务、义务或责任承担所有者责任。
§ 9.43. ABANDONMENT OF A FOREIGN NONPROFIT DOMESTICATION AND CONVERSION
外州非营利公司放弃本土化和转化
If the domestication and conversion of a foreign nonprofit corporation to a domestic business corporation is abandoned in accordance with the laws of the foreign jurisdiction after articles of domestication and conversion have been filed with the secretary of state, a statement that the domestication and conversion has been abandoned, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing. The statement shall take effect upon filing and the domestication and conversion shall be deemed abandoned and shall not become effective.
当有关本土化和转化的章程已交州务卿归档之后,如果外州非营利公司在本州的本土化和转化依据外州法域内法律的规定被放弃,则公司的高级职员或其他合法授权的代表人应签署一份有关放弃本土化和转化的声明送交州务卿归档。该声明一经归档即开始生效,并且该公司的本土化和转化应被视为放弃,并没有生效。
Subchapter E. ENTITY CONVERSION第五分章 实体转化
§ 9.50. ENTITY CONVERSION AUTHORIZED; DEFINITIONS 被授权实体转化;定义
(a) A domestic business corporation may become a domestic unincorporated entity pursuant to a plan of entity conversion.
一个本州的公司可以依据一个实体转化计划书变成一个本州的非公司实体.
(b) A domestic business corporation may become a foreign unincorporated entity if the entity conversion is permitted by the laws of the foreign jurisdiction.
如果外州法域内的法律允许实体转化, 则本州的公司可以变成外州的非公司实体.
(c) A domestic unincorporated entity may become a domestic business corporation. If the organic law of a domestic unincorporated entity does not provide procedures for the approval of an entity conversion, the conversion shall be adopted and approved, and the entity conversion effectuated, in the same manner as a merger of the unincorporated entity. If the organic law of a domestic unincorporated entity does not provide procedures for the approval of either an entity conversion or a merger, a plan of entity conversion shall be adopted and approved, the entity conversion effectuated, and appraisal rights exercised, in accordance with the procedures in this subchapter and chapter 13. Without limiting the provisions of this subsection, a domestic unincorporated entity whose organic law does not provide procedures for the approval of an entity conversion shall be subject to subsection (e) and section 9.52(7). For purposes of applying this subchapter and chapter 13:
一个本州的非公司实体可以变成一个本州的公司。如果本州非公司实体的组织法没有规定实体转化的批准程序, 则这一转化应该按照非公司实体合并的方式被通过和批准,并且该实体转化有效。 如果本州非公司实体的组织法没有规定实体转化或合并的批准程序,则应依据本分章和第13章规定的程序,通过和批准实体转化计划书,该实体转化生效。一个本州的非公司实体,其组织法并没有规定实体转化的批准程序的,在不与本分节规定冲突的情况下,应该受(e)小节和9.52(7)节规定的限制。就本分章和第13章的适用而言:
(1) the unincorporated entity, its interest holders, interests and organic documents taken together, shall be deemed to be a domestic business corporation, shareholders, shares and articles of incorporation, respectively and vice versa, as the context may require; and
根据上下文的理解需要,非公司实体,其利益持有人,利益和所使用的组织文件,各自应该被认为是公司,股东和股份和公司章程,反之亦然;和
(2) if the business and affairs of the unincorporated entity are managed by a group of persons that is not identical to the interest holders, that group shall be deemed to be the board of directors.
如果管理非公司实体业务和事务的那组人并不是利益持有人,则该组人应被视为是公司的董事会。
(d) A foreign unincorporated entity may become a domestic business corporation if the organic law of the foreign unincorporated entity authorizes it to become a corporation in another jurisdiction.
如果一个外州的非公司实体的组织法授权它可以变成适用另一个法域管辖的公司,则该非公司实体可以变成本州的公司。
(e) If any debt security, note or similar evidence of indebtedness for money borrowed, whether secured or unsecured, or a contract of any kind, issued, incurred or executed by a domestic business corporation before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and the document does not refer to an entity conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to an entity conversion of the corporation until such time as the provision is amended subsequent to that date.
在[本分章生效之前],如果因所借金钱而生的任何债务担保书、债务记录或类似的负债证据(不管这一债务有没有担保),或本州公司所发出的、发生的或签署的任何种类的合同适用于公司的合并,并且这一文书并未提到该公司的实体转化问题,则该条款应被视为适用于该公司的实体转化,一直到在上述日期之后该条款被修订时为止。
(f) As used in this subchapter: 在本分章中所使用的:
(1) "Converting entity" means the domestic business corporation or domestic unincorporated entity that adopts a plan of entity conversion or the foreign unincorporated entity converting to a domestic business corporation.
(2) "Surviving entity" means the corporation or unincorporated entity that is in existence immediately after consummation of an entity conversion pursuant to this subchapter.
(1)"转化中的实体"指采用实体转化计划书的本州公司或本州非公司实体或转化为本州公司的外州非公司实体。
(2)"存续实体"指在依据本分章的规定完成实体转化后直接存在的公司或非公司实体。
§ 9.51. PLAN OF ENTITY CONVERSION 实体转化计划书
(a) A plan of entity conversion must include: 实体转化的计划书必须开列:
(1) a statement of the type of other entity the surviving entity will be and, if it will be a foreign other entity, its jurisdiction of organization;
一项声明,该声明是有关存续实体将来所属的实体种类,如果是外州的其他实体,其组织所适用的法域;
(2) the terms and conditions of the conversion; 实体转化的条款和条件;
(3) the manner and basis of converting the shares of the domestic business corporation following its conversion into interests or other securities, obligations, rights to acquire interests or other securities, cash, other property, or any combination of the foregoing; and
转化之后将公司的股票转化为利益或其他证券、履行义务证明、获取利益或其他证券的权利、现金、其他财产或前述各项组合的方式和前提;和
(4) the full text, as they will be in effect immediately after consummation of the conversion, of the organic documents of the surviving entity.
在转化成功完成之后直接生效的,存续实体的组织文件的全文。
(b) The plan of entity conversion may also include a provision that the plan may be amended prior to filing articles of entity conversion, except that subsequent to approval of the plan by the shareholders the plan may not be amended to change:
实体转化计划书也可以包含这样的一个条款,即在实体转化的章程归档之前,可以修改该计划书,除了股东事后批准计划书外,不得修订该计划书以改变:
(1) the amount or kind of shares or other securities, interests, obligations, rights to acquire shares, other securities or interests, cash, or other property to be received under the plan by the shareholders;
股东依据计划书获得的股票或其他证券、利益、履行义务证明、获取股票、其他证券或利益的权利、现金、其他财产的权利的数量和种类;
(2) the organic documents that will be in effect immediately following the conversion, except for changes permitted by a provision of the organic law of the surviving entity comparable to section 10.05; or
在转化之后随即生效的组织文件,除了与10.05节相比较的存续实体的组织法允许改变外;或
(3) any of the other terms or conditions of the plan if the change would adversely affect any of the shareholders in any material respect.
该计划书任何其他的条款和条件,如果改变这些条款和条件将会在实质方面对任何股东产生不利的影响。
(c) Terms of a plan of entity conversion may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the plan in accordance with section 1.20(k).
实体转化计划书的条款可以按照1.20(k)节的规定,依靠计划书之外可以客观地查明的事实来制定。
§ 9.52. ACTION ON A PLAN OF ENTITY CONVERSION 依据实体转化计划采取的行为
In the case of an entity conversion of a domestic business corporation to a domestic or foreign unincorporated entity:
如果实体转化是由本州的公司转化为本州或外州的非公司实体:
(1)The plan of entity conversion must be adopted by the board of directors.
实体转化计划书应由董事会来选定。
(2) After adopting the plan of entity conversion, the board of directors must submit the plan to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve the plan, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.
在选定了实体计划书之后,董事会必须将计划书提交股东批准。董事会也可以给股东传送一份建议书,建议股东批准该计划书,除非董事会认为,因为利益的冲突或其他特殊的情况不应该制作建议书,在这种情况下,董事会必须向股东报告该决定作出的依据。
(3) The board of directors may condition its submission of the plan of entity conversion to the shareholders on any basis.
董事会也可以以任何原因,视情况向股东提交实体转化计划书。
(4) If the approval of the shareholders is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the plan of entity conversion is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the plan and must contain or be accompanied by a copy or summary of the plan. The notice shall include or be accompanied by a copy of the organic documents as they will be in effect immediately after the entity conversion.
如果股东通过会议决定是否批准该计划书,则公司必须通知每一个股东,实体转化计划书将被提交至股东大会来批准,不管股东是否有权投票。该通知书中必须陈述会议的目的或目的之一是讨论该计划书,并且该通知书中应包含或附随一份计划摘要的副本。在实体转化之后组织文件随即生效时,该通知应包含或附随一份组织文件的副本。
(5) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to paragraph (3), requires a greater vote or a greater number of votes to be present, approval of the plan of entity conversion requires the approval of each class or series of shares of the corporation voting as a separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the conversion by that voting group exists.
除非公司章程,或董事会依据(3)节的规定,要求一个更多的票数或更多的出席会议的票数,批准实体转化计划书要求作为投票团体在会议上投票的每一种类或系列的公司股票的批准,该会议上存在至少包含有权对该计划书投票的多数票的投票团体的法定人数。
(6) If any provision of the articles of incorporation, bylaws or an agreement to which any of the directors or shareholders are parties, adopted or entered into before [the effective date of this subchapter], applies to a merger of the corporation and the document does not refer to an entity conversion of the corporation, the provision shall be deemed to apply to an entity conversion of the corporation until such time as the provision is subsequently amended.
在[本分章生效日之]之前,如果公司章程、内部规章细则或一个由任何董事或股东作为当事人的合同中被采用或生效的条款适用于公司的合并,并且这一文书并未提到该公司实体转化的问题,则该条款应被视为适用于该公司的实体转化,一直到该条款后来被修订时为止。
(7) If as a result of the conversion one or more shareholders of the corporation would become subject to owner liability for the debts, obligations or liabilities of any other person or entity, approval of the plan of conversion shall require the execution, by each such shareholder, of a separate written consent tobecome subject to such owner liability.
如果由于实体转化,一个或一个以上的公司股东需要对任何其他人或实体的债务、义务或责任承担所有者责任,则实体转化计划书的批准要求每一个这样的股东签署一个独立的,表明其承担这一所有者责任的书面同意书。
§ 9.53. ARTICLES OF ENTITY CONVERSION 实体转化的章程
(a) After the conversion of a domestic business corporation to a domestic unincorporated entity has been adopted and approved as required by this Act, articles of entity conversion shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles shall:
当本州公司向本州的非公司实体的转化按照本法的规定,已经被采用和批准之后,则有关实体转化的章程应该由公司的高级职员或其他合法授权的代表人代表公司签署。该章程中应开列:
(1) set forth the name of the corporation immediately before the filing of the articles of entity conversion and the name to which the name of the corporation is to be changed, which shall be a name that satisfies the organic law of the surviving entity;
在实体转化章程归档之前直接使用的公司名称以及该名称变更之后的名称,该名称应符合存续实体的组织法的规定;
(2) state the type of unincorporated entity that the surviving entity will be;
说明存续实体所属的非公司实体的类型;
(3) set forth a statement that the plan of entity conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation;
陈述一项声明,表明实体转化的计划书是经股东按照本法和公司章程规定的方式合法批准的;
(4) if the surviving entity is a filing entity, either contain all of the provisions required to be set forth in its public organic document and any other desired provisions that are permitted, or have attached a public organic document; except that, in either case, provisions that would not be required to be included in a restated public organic document may be omitted.
如果存续实体归档,则章程中或者包含所有要求在公开的组织文件中开列的所有条款以及任何其他想要规定且法律允许规定的任何其他条款,或者附上一份公开的组织文件;在上述任何一种情况下,并不要求被包含在重述的公司章程中的条款可以被忽略的除外。
(b) After the conversion of a domestic unincorporated entity to a domestic business corporation has been adopted and approved as required by the organic law of the unincorporated entity, articles of entity conversion shall be executed on behalf of the unincorporated entity by any officer or other duly authorized representative. The articles shall:
当本州的非公司实体向本州公司的转化,按照非公司实体组织法的规定,已经被通过和批准之后,则有关实体转化的章程应该由高级职员或其他合法授权的代表人代表非公司实体签署。该章程中应开列:
(1) set forth the name of the unincorporated entity immediately before the filing of the articles of entity conversion and the name to which the name of the unincorporated entity is to be changed, which shall be a name that satisfies the requirements of section 4.01;
在实体转化章程归档之前直接使用的非公司实体的名称以及该名称变更之后的名称,该名称应符合4.01节的规定;
(2) set forth a statement that the plan of entity conversion was duly approved in accordance with the organic law of the unincorporated entity;
陈述一项声明,表明实体转化的计划书是经股东按照非公司实体组织法合法批准的;
(3) either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or have attached articles of incorporation; except that, in either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation of a domestic business corporation may be omitted.
或者包含所有2.02(a)节要求在公司章程中开列的所有条款以及任何其他想要规定的且2.02(b)节允许规定在公司章程中的任何其他条款,或者附上一份公司章程;在上述任何一种情况下,并不要求被包含在重述的本州公司的公司章程中的条款可以被忽略的除外。
(c) After the conversion of a foreign unincorporated entity to a domestic business corporation has been authorized as required by the laws of the foreign jurisdiction, articles of entity conversion shall be executed on behalf of the foreign unincorporated entity by any officer or other duly authorized representative. The articles shall:
当外州的非公司实体向本州公司的转化按照外州法域法律的规定,已经被通过和批准之后,则有关实体转化的章程应该由高级职员或其他合法授权的代表人代表外州非公司实体签署。该章程中应:
(1) set forth the name of the unincorporated entity immediately before the filing of the articles of entity conversion and the name to which the name of the unincorporated entity is to be changed, which shall be a name that satisfies the requirements of section 4.01;
开列在实体转化章程归档之前直接使用的非公司实体的名称以及该名称变更之后的名称,该名称应符合4.01节的规定;
(2) set forth the jurisdiction under the laws of which the unincorporated entity was organized immediately before the filing of the articles of entity conversion and the date on which the unincorporated entity was organized in that jurisdiction;
开列在该实体转化章程归档之前,非公司实体组织成立所适用的法域以及在该法域内非公司实体成立的日期;
(3) set forth a statement that the conversion of the unincorporated entity was duly approved in the manner required by its organic law; and
开列一项声明,表明非公司实体的转化是经股东按照非公司实体的组织法规定的方式合法批准的;
(4) either contain all of the provisions that section 2.02(a) requires to be set forth in articles of incorporation and any other desired provisions that section 2.02(b) permits to be included in articles of incorporation, or have attached articles of incorporation; except that, in either case, provisions that would not be required to be included in restated articles of incorporation of a domestic business corporation may be omitted.
或者包含所有2.02(a)节要求在公司章程上开列的所有条款以及任何其他想要规定且2.02(b)节允许规定的任何其他条款,或者附上一份公司章程;在上述任何一种情况下,并不要求被包含在重述的本州公司的公司章程中的条款可以被忽略的除外。
(d) The articles of entity conversion shall be delivered to the secretary of state for filing, and shall take effect at the effective time provided in section 1.23. Articles of entity conversion filed under section 9.53(a) or (b) may be combined with any required conversion filing under the organic law of the domestic unincorporated entity if the combined filing satisfies the requirements of both this section and the other organic law.
有关实体转化的章程应提交州务卿归档,并且应在1.23规定的有效期生效。依据9.53(a)节或(b)节已归档的有关实体转化的章程可以依据本州非公司实体的组织法,与正在进行归档的任何必要的转化合并起来,如果合并的归档符合本节和其他组织法的规定。
(e) If the converting entity is a foreign unincorporated entity that is authorized to transact business in this state under a provision of law similar to chapter 15, its certificate of authority or other type of foreign qualification shall be cancelled automatically on the effective date of its conversion.
如果正在转化的实体是一个外州的非公司实体,依照类似于15章的法律规定,该外州的非公司实体被授权在本州经营商业,则授权证书或其他种类的外州非公司实体享有的资格应该在其转化生效日自动被取消。
§ 9.54. SURRENDER OF CHARTER UPON CONVERSION 因实体转化而交回经营许可证
(a) Whenever a domestic business corporation has adopted and approved, in the manner required by this subchapter, a plan of entity conversion providing for the corporation to be converted to a foreign unincorporated entity, articles of charter surrender shall be executed on behalf of the corporation by any officer or other duly authorized representative. The articles of charter surrender shall set forth:
在一个本州公司按照本分章所要求的方式,已经选定并批准了一个实体转化的计划书,该计划书规定了公司将被转化为一个外州的非公司实体,则任何高级职员或任何其合法授权的代表人应代表公司签署交回经营许可证的章程。该章程中应开列:
(1) the name of the corporation; 公司的名称;
(2) a statement that the articles of charter surrender are being filed in connection with the conversion of the corporation to a foreign unincorporated entity;
一项声明,该声明指出有关该公司转化为外州的非公司实体交回经营许可证的章程被归档;
(3) a statement that the conversion was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and the articles of incorporation;
一项声明,该声明指实体转化是经股东依照本法以及公司章程规定的方式合法批准的;
(4) the jurisdiction under the laws of which the surviving entity will be organized;
存续实体成立所依据法律所属的法域;
(5) if the surviving entity will be a non filing entity, the address of its executive office immediately after the conversion.
如果存续实体不要求归档,则其转化之后随即设立的主要办事处的地址。
(b) The articles of charter surrender shall be delivered by the corporation to the secretary of state for filing. The articles of charter surrender shall take effect on the effective time provided in section 1.23.
交回经营许可证的章程应由公司递交给州务卿以归档。该交回经营许可证的章程应该在1.23节规定中规定的生效日生效。
§ 9.55. EFFECT OF ENTITY CONVERSION 实体转化的效力
(a) When a conversion under this subchapter becomes effective:
一旦依据本章进行的实体转化开始生效:
(1) the title to all real and personal property, both tangible and intangible, of the converting entity归存续实体所有remains in the surviving entity without reversion or impairment;
(2) the liabilities of the converting entity remain the liabilities of the surviving entity;
(3) an action or proceeding pending against the converting entity continues against the surviving entity as if the conversion had not occurred;
(1) 实行转化的实体所享有的动产和不动产权利,包括有形的和无形的财产权利,毫无保留或损害地归存续实体所有;
(2) 实行转化的实体所承担的责任为存续实体的责任;
(3) 针对实行转化的实体所提起的未决的诉讼或程序将针对存续实体继续进行,好像并没有发生转化一样;
(4) in the case of a surviving entity that is a filing entity, its articles of incorporation or public organic document and its private organic document become effective;
如果存续实体需要归档,则其公司章程或公开的组织文书以及秘密的组织文书开始生效;
(5) in the case of a surviving entity that is a nonfiling entity, its private organic document becomes effective;
如果存续实体不需要归档,其秘密的组织文书开始生效;
(6) the shares or interests of the converting entity are reclassified into shares, interests, other securities, obligations, rights to acquire shares, interests or other securities, or into cash or other property in accordance with the plan of conversion; and the shareholders or interest holders of the converting entity are entitled only to the rights provided to them under the terms of the conversion and to any appraisal rights they may have under the organic law of the converting entity; and
实行转化的实体,其股票或利益将依照转化计划书被重新分成股票、利益、其他证券、履行义务证明、获取股票、利益或其他证券的权利、或现金、其他财产;并且股东或利益持有人只享有实体转化条款所规定的权利和依据实行转化的实体的组织法可能享有的任何评估权。
(7) the surviving entity is deemed to: 存续实体被认为:
(i) be incorporated or organized under and subject to the organic law of the converting entity for all purposes;
(ii) be the same corporation or unincorporated entity without interruption as the converting entity; and
(iii) have been incorporated or otherwise organized on the date that the converting entity was originally incorporated or organized.
(i) 在各个方面都是依照实行转化的实体的组织法设立或组织的;
(ii) 没有中断地与实施转化的实体相同的公司或非公司实体;和
(iii) 在实施转化的实体最初被设立或组织的日期被设立或组织的。
(b) When a conversion of a domestic business corporation to a foreign other entity becomes effective, the surviving entity is deemed to:
当本州公司向非本州的其他实体的转化开始生效时,存续实体被认为:
(1) appoint the secretary of state as its agent for service of process in a proceeding to enforce the rights of shareholders who exercise appraisal rights in connection with the conversion; and
在执行就实体转化而行使评估权的股东权利的诉讼中,指定州务卿作为其接收诉讼法律文书的代理人;和
(2) agree that it will promptly pay the amount, if any, to which such shareholders are entitled under chapter 13.
同意很快支付这些股东依据第13章所享有的数额(如果有的话)。
(c) A shareholder who becomes subject to owner liability for some or all of the debts, obligations or liabilities of the surviving entity shall be personally liable only for those debts, obligations or liabilities of the surviving entity that arise after the effective time of the articles of entity conversion.
对存续实体所有或部分的债务、义务或责任承担所有者责任的股东应只对存续实体在实体转化章程生效日之后所产生的那些债务、义务或责任承担所有者责任。
(d) The owner liability of an interest holder in an unincorporated entity that converts to a domestic business corporation shall be as follows:
(1) The conversion does not discharge any owner liability under the organic law of the unincorporated entity to the extent any such owner liability arose before the effective time of the articles of entity conversion.
(2) The interest holder shall not have owner liability under the organic law of the unincorporated entity for any debt, obligation or liability of the corporation that arises after the effective time of the articles of entity conversion.
(3) The provisions of the organic law of the unincorporated entity shall continue to apply to the collection or discharge of any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred.
(4) The interest holder shall have whatever rights of contribution from other interest holders are provided by the organic law of the unincorporated entity with respect to any owner liability preserved by paragraph (1), as if the conversion had not occurred.
( d) 转化为本州公司的非公司实体的利益持有人的所有者责任应是如下:
(1) 转化并不清偿依据非公司实体的组织法利益持有人所承担的任何所有者责任,如果任何这样的所有者责任是在实体转化章程生效日之前产生的责任。
(2) 利益持有人并不对依据非公司实体的组织法在实体转化章程生效日之后所产生的任何公司的债务、义务或责任承担所有者责任。
(3) 非公司实体的组织法应继续适用于(1)段保留的任何所有者责任的负担或清偿,好像实体转化并没有发生一样。
(4) 利益持有人应享有任何从其他利益持有人处获得分摊的权利,这些权利是非公司实体的组织法针对(1)段保留的任何所有者责任所规定的,好像实体转化并没有发生一样。
§ 9.56. ABANDONMENT OF AN ENTITY CONVERSION 放弃实体转化
(a)Unless otherwise provided in a plan of entity conversion of a domestic business corporation, after the plan has been adopted and approved as required by this subchapter, and at any time before the entity conversion has become effective, it may be abandoned by the board of directors without action by the shareholders.
除非本州公司的实体转化计划书另有规定,在该计划依据本分章的规定被采用并获得批准之后,在实体转化生效之前的任何时候,董事会可以不经过股东放弃该实体转化计划书。
(b) If an entity conversion is abandoned after articles of entity conversion or articles of charter surrender have been filed with the secretary of state but before the entity conversion has become effective, a statement that the entity conversion has been abandoned in accordance with this section, executed by an officer or other duly authorized representative, shall be delivered to the secretary of state for filing prior to the effective date of the entity conversion. Upon filing, the statement shall take effect and the entity conversion shall be deemed abandoned and shall not become effective.
在实体转化章程或交回经营许可证的章程已交州务卿归档但是实体转化生效之前,如果实体转化被放弃,公司高级职员或其他合法授权的代表人应在实体转化生效日前,签署一份声明提交至州务卿归档,该声明指出本土化已经依据本节的规定被放弃。该声明一经归档即开始生效,并且实体转化应被认为放弃,没有生效。
CHAPTER 10 AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION AND BYLAWS
第十章 对公司章程和内部规章细则的修订
Subchapter A. AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION
第一分章 对公司章程的修订
§ 10.01. Authority to amend修订权
§ 10.02. Amendment before issuance of shares股票发行之前的修订
§ 10.03. Amendment by board of directors and shareholders董事会和股东修订
§ 10.04. Voting on amendments by voting groups投票团体对修订条款的投票
§ 10.05. Amendment by board of directors董事会修订
§ 10.06. Articles of amendment修订条款
§ 10.07. Restated articles of incorporation重述的公司章程
§ 10.08. Amendment pursuant to reorganization依据重组进行的修订
§ 10.09. Effect of amendment修订条文的效力
Subchapter B. AMENDMENT OF BYLAWS第二分章 对内部规章细则的修订
§ 10.20 Amendment by board of directors or shareholders由董事会或股东修订内部规章细则
§ 10.21 Bylaw increasing quorum or voting requirement for directors
增加董事的法定人数或投票要求的内部规章细则
Subchapter A. AMENDMENT OF ARTICLES OF INCORPORATION
第一分章 对公司章程的修订
§ 10.01. AUTHORITY TO AMEND 修订权
(a) A corporation may amend its articles of incorporation at any time to add or change a provision that is required or permitted in the articles of incorporation as of the effective date of the amendment or to delete a provision that is not required to be contained in the articles of incorporation.
(a) 公司在任何时候都可以修订其公司章程,以增加或改变自修订生效日起公司章程所要求或允许的条文或删除公司章程并不要求规定的条文。
(b) A shareholder of the corporation does not have a vested property right resulting from any provision in the articles of incorporation, including provisions relating to management, control, capital structure, dividend entitlement, or purpose or duration of the corporation.
(b) 组织章程中的任何条文,包括关于管理、控制、资本结构、红利获取或公司的目的或存在期限的条款,并不能导致将公司财产权授与公司股东。
§ 10.02. AMENDMENT BEFORE ISSUANCE OF SHARES股票发行之前的修订
If a corporation has not yet issued shares, its board of directors, or its incorporators if it has no board of directors, may adopt one or more amendments to the corporation's articles of incorporation.
如果公司还未发行股票,则其董事会,如果没有董事会的话,则发起人可以采用一个或多个对公司章程的修订条款。
§ 10.03. AMENDMENT BY BOARD OF DIRECTORS AND SHAREHOLDERS
董事会和股东修订
If a corporation has issued shares, an amendment to the articles of incorporation shall be adopted in the following manner:
(a) The proposed amendment must be adopted by the board of directors.
(b) Except as provided in sections 10.05, 10.07, and 10.08, after adopting the proposed amendment the board of directors must submit the amendment to the shareholders for their approval. The board of directors must also transmit to the shareholders a recommendation that the shareholders approve theamendment, unless the board of directors makes a determination that because of conflicts of interest or other special circumstances it should not make such a recommendation, in which case the board of directors must transmit to the shareholders the basis for that determination.
如果公司已经发行了股票,则对公司章程的修订条款应按照下列方式被采纳:
(a) 被提议的修订条款必须由董事会来通过。
(b) 除10.05, 10.07和10.08节的规定外,在通过了被提议的修订条款之后,董事会应将这一修订条款提交给股东批准。董事会也须给股东传送一份建议书,建议股东批准该修订条款,除非董事会认为由于有冲突利益或其他特殊情况的存在,董事会不应该作这样的建议书。在这种情况下,董事会必须将作出这一决定的依据传送给股东。
(c) The board of directors may condition its submission of the amendment to the shareholders on any basis.
(d) If the amendment is required to be approved by the shareholders, and the approval is to be given at a meeting, the corporation must notify each shareholder, whether or not entitled to vote, of the meeting of shareholders at which the amendment is to be submitted for approval. The notice must state that the purpose, or one of the purposes, of the meeting is to consider the amendment and must contain or be accompanied by a copy of the amendment.
(c) 董事会也可以基于任何理由,视情况决定是否将修订条款提交给股东。
(d) 如果该修订条款必须交由股东批准,并且要由股东会议批准,则公司必须通知每一个股东,该修订条款要提交会议批准,不管股东有无投票权。该通知书必须陈述会议的目的或目的之一就是讨论修订条款,并且该通知书必须包含或附带一份该修订条款的复印件。
(e) Unless the articles of incorporation, or the board of directors acting pursuant to subsection (c), requires a greater vote or a greater number of shares to be present, approval of the amendment requires the approval of the shareholders at a meeting at which a quorum consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the amendment exists, and, if any class or series of shares is entitled to vote as a separate group on the amendment, except as provided in section 10.04(c), the approval of each such separate voting group at a meeting at which a quorum of the voting group consisting of at least a majority of the votes entitled to be cast on the amendment by that voting group exists.
(e) 除非公司章程规定或董事会依据(c)小节的规定行事,要求一个更高的票数或一个更高的与会票数,修订条款要求与会股东的批准,该会议上应有至少包含有权对修订条款投票的多数票的法定人数存在,并且,如果任何种类或系列的股票有权以独立投票团体的身份就修订条款投票,除10.04(c)节的规定外,则由与会的每一个这样的独立投票团体批准,该会议上应有至少包含有权对修订条款投票的投票团体的法定人数存在。
§ 10.04. VOTING ON AMENDMENTS BY VOTING GROUPS 投票团体对修订条款的投票
(a) If a corporation has more than one class of shares outstanding, the holders of the outstanding shares of a class are entitled to vote as a separate voting group (if shareholder voting is otherwise required by this Act) on a proposed amendment to the articles of incorporation if the amendment would:
(a) 如果公司不止有一种类型股票已被发行售出,那么,如果修订条款有下列情况,则某一类已发行股票的持有人有权以独立投票团体的身份(如果本法对股东的投票另有规定)对被提议的公司章程修订条款投票:
(1) effect an exchange or reclassification of all or part of the shares of the class into shares of another class;
(1) 导致某一种类的全部或部分的股票兑换成另一类股票或导致重新将该种类的全部或部分股票分成另一种类的股票;
(2) effect an exchange or reclassification, or create the right of exchange, of all or part of the shares of another class into shares of the class;
(2) 导致另一种类的全部或部分的股票兑换该类股票或导致重新将另一种类的全部或部分股票分成该类股票,或创设了将另一种类的全部或部分股票兑换成该类股票的权利;
(3) change the rights, preferences, or limitations of all or part of the shares of the class;
(3) 改变该类全部或部分的股票的权利、优惠或限制;
(4) change the shares of all or part of the class into a different number of shares of the same class;
(4) 将该类全部或部分的股票改变成同类股票的不同数量的股票;
(5) create a new class of shares having rights or preferences with respect to distributions or to dissolution that are prior or superior to the shares of the class;
(5) 创设一种新的股票,该种类的股票具有对公司分配或解散时的,先于或高于该类股票的权利或优惠;
(6) increase the rights, preferences, or number of authorized shares of any class that, after giving effect to the amendment, have rights or preferences with respect to distributions or to dissolution that are prior or superior to the shares of the class;
(6) 增加任何种类被授权发行的股票的权利、优惠或数量,在修订条款生效后,上述股票在公司分配或公司解散时的权利或优惠先于或高于该类股票;
(7) limit or deny an existing preemptive right of all or part of the shares of the class; or
(7) 限制或否认了全部或部分该类股票已有的优先购买权;或
(8) cancel or otherwise affect rights to distributions that have accumulated but not yet been authorized on all or part of the shares of the class.
(8) 取消或用其他方式影响了对全部或部分该类股票取得分配的权利,该权利已被累计但是还没有被授权。
(b) If a proposed amendment would affect a series of a class of shares in one or more of the ways described in subsection (a), the holders of shares of that series are entitled to vote as a separate voting group on the proposed amendment.
(b) 如果一个被提议的修订条款会以(a)小节规定的一种或多种方式影响某一种类中某一系列的股票,则该系列股票的持有人有权以独立的投票团体的身份对该被提议的修订条款投票。
(c) If a proposed amendment that entitles the holders of two or more classes or series of shares to vote as separate voting groups under this section would affect those two or more classes or series in the same or a substantially similar way, the holders of shares of all the classes or series so affected must
vote together as a single voting group on the proposed amendment, unless otherwise provided in the articles of incorporation or required by the board of directors.
(c) 如果一个被提议的修订条款授权两个或两个种类或系列的股票持有人依据 本节的规定以独立投票团体的身份投票,如果该被提议的条款对上述两个或两个以上种类或系列的股票的影响是相同的或是在本质上是相同的,则受到此类影响的所有种类或系列的股票持有人必须以单一投票团体的身份集体对该被提议的修订条款投票,除非公司章程或董事会另有规定或约定。
(d) A class or series of shares is entitled to the voting rights granted by this section although the articles of incorporation provide that the shares are nonvoting shares.
(d)某一种类或系列的股票可以按照本节的规定被授与投票权,尽管公司章程规定该股票没有投票权。
§ 10.05. AMENDMENT BY BOARD OF DIRECTORS 董事会修订
Unless the articles of incorporation provide otherwise, a corporation's board of directors may adopt amendments to the corporation's articles of incorporation without shareholder approval:
除非公司章程另有规定,公司的董事会可以不经过股东批准修改公司的章程:
(1) to extend the duration of the corporation if it was incorporated at a time when limited duration was required by law;
(1) 如果公司组成时的法律要求公司有限制期限,扩展公司的存在期限;
(2) to delete the names and addresses of the initial directors; 取消公司最初董事的姓名和地址;
(3) to delete the name and address of the initial registered agent or registered office, if a statement of change is on file with the secretary of state;
(3) 如果改变注册代理人或办事处的声明向州务卿归档,取消最初注册代理人或注册办事处的姓名、名称或地址。
(4) if the corporation has only one class of shares outstanding:
(4) 如果公司只发行售出了一种类型的股票:
(a) to change each issued and unissued authorized share of the class into a greater number of whole shares of that class; or
(a) 将已发行和未发行的该类授权股票变成数量更多的整股;或
(b) to increase the number of authorized shares of the class to the extent necessary to permit the issuance of shares as a share dividend;
(b) 增加该类授权股票的数量,直到有必要允许以股票红利发行股票;
(5) to change the corporate name by substituting the word "corporation," "incorporated," "company," "limited," or the abbreviation "corp.," "inc.," "co.," or "ltd.," for a similar word or abbreviation in the name, or by adding, deleting, or changing a geographical attribution for the name;
(5) 改变公司的名称,用"有限公司(Corporation)"、"按公司组成(incorporated)"、"公司(Company)"、"有限责任(Limited)"或缩写"corp."、"co."、或"Itd"来 代替公司名称中类似的字眼或其缩写,或增加、删除或变更公司名称中表示地理因素的字眼;
(6) to reflect a reduction in authorized shares, as a result of the operation of section 6.31(b), when the corporation has acquired its own shares and the articles of incorporation prohibit the reissue of the acquired shares;
(6) 由于6.31(b)节规定的实施,当公司已经获得了自己的股票,但是公司章程禁止公司将这些已获得的股票再发行,则将这些授权发行的股票数量的减少反映在公司章程中;
(7) to delete a class of shares from the articles of incorporation, as a result of the operation of section 6.31(b), when there are no remaining shares of the class because the corporation has acquired all shares of the class and the articles of incorporation prohibit the reissue of the acquired shares; or
(7) 由于6.31(b)节规定的实施,当公司由于已经获得了某类股票的全部,并且公司章程禁止公司将这些获得的股票再发行,因此,没有剩余该类股票时,从公司章程中将该类股票取消;或
(8) to make any change expressly permitted by section 6.02(a) or (b) to be made without shareholder approval.
(8) 6.02(a)或(b)小节明确允许的任何变更或可不经股东批准的任何变更。
§ 10.06. ARTICLES OF AMENDMENT 修订条款
After an amendment to the articles of incorporation has been adopted and approved in the manner required by this Act and by the articles of incorporation, the corporation shall deliver to the secretary of state, for filing, articles of amendment, which shall set forth:
当公司已经修改了其公司章程并按照本法和公司章程所要求的方式获得批准之后,该应将修订条款送交州务卿归档,该修订条款中应开列:
(1) the name of the corporation;公司名称;
(2) the text of each amendment adopted, or the information required by section 1.20(k)(5);
(2) 通过的每条修正案的内容或1.20(k)(5)节所规定的信息;
(3) if an amendment provides for an exchange, reclassification, or cancellation of issued shares, provisions for implementing the amendment if not contained in the amendment itself, (which may be made dependent upon facts objectively ascertainable outside the articles of amendment in accordance with section 1.20(k)(5);
(3)如果修正条文规定对已发行的股票的兑换、重新分类或撤消,则如果该修正条文上没有关于实施的规定,则还应明确对这一条文的实施(这一规定可以根据修订条文之外遵照1.20(k)(5)节的规定客观上可以查明的事实作出);
(4) the date of each amendment's adoption; and 每条修正案通过的时间;和
(5) if an amendment: 如果一条修正案:
(a) was adopted by the incorporators or board of directors without shareholder
approval, a statement that the amendment was duly approved by the incorporators or by the board of directors, as the case may be, and that shareholder approval was not required;
(a) 是由发起人或董事会不经过股东批准而通过的,则声明该修正条文是由发起人或董事会视情况合法批准的,不需要股东批准;
(b) required approval by the shareholders, a statement that the amendment was duly approved by the shareholders in the manner required by this Act and by the articles of incorporation; or
(b) 要求股东批准,则声明该修正条文是由股东按照本法或公司章程规定的方式合法批准的;或
(c) is being filed pursuant to section 1.20(k)(5), a statement to that effect.
(c) 依据1.20(k)(5)节的规定被归档,则声明归档的效力。
§ 10.07. RESTATED ARTICLES OF INCORPORATION 重述的公司章程
(a) A corporation's board of directors may restate its articles of incorporation at any time, with or without shareholder approval, to consolidate all amendments into a single document.
(a) 公司的董事会可以在任何时候重述其公司章程而不需要股东批准,将所有的修正条纹统一为单一的文书。
(b) If the restated articles include one or more new amendments that require shareholder approval, the amendments must be adopted and approved as provided in section 10.03.
(b) 如果重述的章程中包含有一个或一个以上的要求股东批准的新修正条文,则这些修正条文必须按照10.03节的规定通过和批准。
(c) A corporation that restates its articles of incorporation shall deliver to the secretary of state for filing articles of restatement setting forth the name of the corporation and the text of the restated articles of incorporation together with a certificate which states that the restated articles consolidate all amendments into a single document and, if a new amendment is included in the restated articles, which also includes the statements required under section 10.06.
(c) 重述其公司章程的公司应将公司章程的重述递交州务卿归档,该章程的重述中应开列公司的名称和重述条款的内容,同时还要送交一份证明书,该证明书上说明该重述的章程将所有修正条文统一成一个单一文书的证明,并且,如果重述的章程中包含有一个新的修正条文,则其也包含10.06节所规定的声明。
(d) Duly adopted restated articles of incorporation supersede the original articles of incorporation and all amendments thereto.
(d) 合法通过的重述的公司章程取代了公司最初的章程及其所有修正案。
(e) The secretary of state may certify restated articles of incorporation as the articles of incorporation currently in effect, without including the certificate information required by subsection (c).
(e) 州务卿可以证明重述的公司章程已作为现时有效的公司章程,但在证明中并不包括(c)小节所要求的证明书的信息。
§ 10.08. AMENDMENT PURSUANT TO REORGANIZATION 依据重组进行的修订
(a) A corporation's articles of incorporation may be amended without action by the board of directors or shareholders to carry out a plan of reorganization ordered or decreed by a court of competent jurisdiction under the authority of a law of the United States.
(a) 公司章程可以不经董事会或股东采取行为而被修订,用以执行一家有管辖权的法院依据美国的法律发布的关于重组公司计划的命令或判决。
(b) The individual or individuals designated by the court shall deliver to the secretary of state for filing articles of amendment setting forth:
(b) 有法院指定的个人或若干个人应向州务卿递交修订条文以归档,该修订条文中应开列:
(1) the name of the corporation;公司名称;
(2) the text of each amendment approved by the court;
(2) 法院批准的每一修订条文的内容;
(3) the date of the court's order or decree approving the articles of amendment;
(3) 法院批准修订条文的命令或判决的日期;
(4) the title of the reorganization proceeding in which the order or decree was entered; and
(4) 重组公司程序的名称,在该程序中上述命令或判决被提出;和
(5) a statement that the court had jurisdiction of the proceeding under federal statute.
(5) 关于法院依据联邦成文法享有管辖权的声明。
(c) This section does not apply after entry of a final decree in the reorganization proceeding even though the court retains jurisdiction of the proceeding for limited purposes unrelated to consummation of the reorganization plan.
(c) 在重新组织的程序中最后判决被提出来之后,本节将不再适用,虽然法院为有限的目的保留有对该程序的管辖权,但是该有限的目的与完成重组公司计划是无关的。
§ 10.09. EFFECT OF AMENDMENT 修订条文的效力
An amendment to the articles of incorporation does not affect a cause of action existing against or in favor of the corporation, a proceeding to which the corporation is a party, or the existing rights of persons other than shareholders of the corporation. An amendment changing a corporation's name does not abate a proceeding brought by or against the corporation in its former name.
一个公司章程的修订条文并不影响已经存在的对公司不利或有利的诉因,不影响公司作为当事方的诉讼程序或公司股东之外的其他人的既有权利。改变公司名称的修订条文并不撤消公司以以前的名称提起的程序或以公司过去的名称对公司提起的一项程序。
Subchapter B.
AMENDMENT OF BYLAWS第二分章 对内部规章细则的修订
§ 10.20. AMENDMENT BY BOARD OF DIRECTORS OR SHAREHOLDERS
§ 10.20 由董事会或股东修订内部规章细则
(a) A corporation's shareholders may amend or repeal the corporation's bylaws.
(a) 公司的股东可以修订或废除公司的内部规章细则。
(b) A corporation's board of directors may amend or repeal the corporation's bylaws, unless:
(b) 公司的董事会可以修订或废除公司的内部规章细则,除非:
(1) the articles of incorporation or section 10.21 reserve that power exclusively to the shareholders in whole or part; or
(1) 公司章程或10.21节的规定保留了这一权力,将这一权力仅仅授与全体股东或部分股东;或
(2) the shareholders in amending, repealing, or adopting a bylaw expressly provide that the board of directors may not amend, repeal, or reinstate that bylaw.
(2) 股东在修订、废除或通过内部规章细则的时候,明确地规定董事会不得修订、废除或恢复该内部规章细则。
§ 10.21. BYLAW INCREASING QUORUM OR VOTING REQUIREMENT FOR DIRECTORS
§ 10.21 增加董事的法定人数或投票要求的内部规章细则
(a) A bylaw that increases a quorum or voting requirement for the board of directors may be amended or repealed:
(a) 增加董事的法定人数或投票要求的内部规章细则可以被修订或废除:
(1) if originally adopted by the shareholders, only by the shareholders, unless the bylaw otherwise provides;
(1) 如果该规章细则是由股东通过,则除非内部规章细则另有规定,只能由股东修订或取消;
(2) if adopted by the board of directors, either by the shareholders or by the board of directors.
(2)如果该规章细则是由董事会通过,则可以由股东也可以由董事会修订或取消。
(b) A bylaw adopted or amended by the shareholders that increases a quorum or voting requirement for the board of directors may provide that it can be amended or repealed only by a specified vote of either the shareholders or the board of directors.
(b) 由股东通过或修订的,以增加董事的法定人数或投票要求的内部规章细则可以规定其只能由股东或者由董事会的特定票数才能被修订或废除。
(c) Action by the board of directors under subsection (a) to amend or repeal a bylaw that changes the quorum or voting requirement for the board of directors must meet the same quorum requirement and be adopted by the same vote required to take action under the quorum and voting requirement then in effect or proposed to be adopted, whichever is greater.
(c) 董事会按照(a)小节的规定采取的修订或废除变更董事法定人数或投票要求的内部规章细则的行为,必须符合相同的法定人数要求,并且由采取行动时所要求的相同票数通过,上述的相同法定人数和相同票数是指在当时生效的法定人数和投票要求或被提议通过的法定人数和投票要求,这二者中条件较高的法定人数和投票要求。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 维语翻译_维吾尔翻译_维语 10-12
- 日语翻译收费标准_中翻日的 12-09
- 全国十佳翻译公司_中国十大 06-19
- 维语日常用语大全(四) 11-15
- 如何使用 memoQ 进行 03-09
- 中韩翻译价格是多少_中文翻 11-08
- 最高人民法院关于民事诉讼证 01-31
- 西方翻译理论的四大学派 11-12
- 国内英语会议翻译多少钱一天 11-02
- 什么是众包翻译? 02-27