合作建设英国伦敦孔子学院的协议(中英文翻译)
合作建设英国伦敦孔子学院的协议
AGREEMENT OF ESTABLISHMENT OF THE CONFUCIUS INSTITUTE IN LONDON
签署日期:Signature Date of
本协议当事方:Parties hereto between:
中国孔子学院总部 The Confucius Institute Headquarters
与 and
英国教育部国际合作中心International Cooperation Centre of The British Ministry of Education
为进一步加强中国与英国在教育领域的合作,支持并促进汉语教学的发展,增进两国人民的相互理解和友谊,孔子学院总部与英国教育部国际合作中心就合作建设英国伦敦孔子学院达成如下协议:
In order to strengthen educational cooperation between China and The United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, support and promote the development of Chinese language education, and increase mutual understanding between China and Britain, the Confucius Institute Headquarters and The British Ministry of Education hereby agree as follows:
第一条 宗旨Article 1 Purpose
本协议的宗旨在于规定在合作成立和运作伦敦孔子学院过程中总部和英国教育部国际合作中心的权利和义务。
The purpose of this agreement is to identify the rights and responsibilities of the Headquarters and The British Ministry of Education in the establishment of London Confucius Institute .
第二条 孔子学院的性质Article 2 Character
伦敦孔子学院系非营利教育机构,通过教授汉语和中国文化增进英国人民对中国的了解。
London Confucius Institute shall be a non-profit institute with the purpose of enhancing intercultural understanding in The United Kingdom of Great Britain by sponsoring courses of Chinese language and culture.
第三条 执行机构Article 3 Executive Institution
经英国教育部国际合作中心同意,孔子学院总部将授权并委托一中方院校,作为中方具体执行机构与英国教育部国际合作中心合作建设孔子学院,合作双方可就该协议未尽事宜另行签订补充协议。补充协议签署前,须报总部审核。
Through The British Ministry of Education’s approval, the Headquarters will authorize and appoint a Chinese institute to construct the Confucius Institute with The British Ministry of Education as the Chinese executive institution. The two parties of cooperation can sign the supplementary agreement on matters not settled by this Agreement. The supplementary agreement should be audited by the Headquarters before signing.
第四条 业务范围Article 4 Scope of Activities
根据当地实际情况,伦敦孔子学院可开展以下项目或其他与汉语教学及中国文化相关的活动:
London Confucius Institute can serve the following Chinese teaching courses and programs according to the local instance:
1、使用包括多媒体和网络在内的多种方式进行汉语教学;
2、为小学、中学和大学培训汉语教师;
3、实施汉语考试及汉语作为第二语言教学能力的考试;
4、为社会各界人士开设多类型、多领域的汉语课程;
5、举办学术活动和其他与汉语及中国文化有关的竞赛;
6、放映中国电影和电视节目;
7、为有意到中国留学的个人提供咨询服务;
8、为教育界及其他职业的人士提供参考资源;
1. Teach Chinese using a variety of methods including multimedia and the Internet;
2. Train teachers to teach Chinese in primary schools, high schools and colleges;
3. Administer the Chinese Proficiency Test and tests to certify ability to teach Chinese as a foreign language;
4. Teach Chinese courses of various types in various areas for all circles of person;
5. Sponsor academic activities and Chinese competitions;
6. Show Chinese movies and TV programs;
7. Provide consulting services for individuals wishing to study in China;
8. Provide reference materials for the educational and other professional individuals.
第五条 组织和管理Article 5 Organization
双方将推荐人选组成理事会对孔子学院进行管理。
The Confucius Institute shall have a Board of Advisors and the two parties nominate members of the Board of Advisors. The Board of Advisors shall have the responsibility for the operation of the Confucius Institute.
第六条 双方义务Article 6 Obligations
总部义务:The obligations of the Headquarters:
1、授权使用孔子学院名称,提供孔子学院标识;
2、提供多媒体课件和其他教材、辅助教材和音像材料,授权使用网上课程;
3、提供5-10万美元启动经费,汇至英国教育部在当地中国银行为孔子学院开设的专门帐户;
4、提供3000册图书、音像及多媒体教学资料;
5、提供1-2名汉语教师,并负担其国际旅费、工资等;
1. To authorize the use of the title Confucius Institute, and provide logos and institute emblems.
2. To provide multimedia coursewares and other teaching materials, supplementary materials, and audio-visual materials authorized by the Headquarters; and to authorize the use of online courses.
3. To provide 50,000-100,000 US Dollars as a start-up fund, payable to the special account opened by The British Ministry of Education in the local Bank of China.
4. To provide 3,000 volumes of books, audio-visual, and multimedia materials.
5. To send one or two Chinese instructors and pay for their air fares and salaries.
国际合作中心义务:The obligations of International Cooperation Centre
1、提供适合的场所供孔子学院开展教学、办公和其他活动,配备必备的办公设备并负责安装、管理和维护;
2、为孔子学院配备必要的行政人员(可由相关人员兼职),并提供相关费用,并在当地中国银行为孔子学院开设专门帐户;
3、为中方派遣人员提供必要的工作条件;
4、协助办理中方人员进入该国境内从事教学活动所需的手续;
5、同意就孔子学院的其他需求与总部进行协商。
1. To provide an appropriate site for the Confucius Institute to carry out its activities; to provide the necessary conditions and facilities management to establish the Confucius Institute and take charge setting, management and maintenance and open the special account for the Confucius Institute in the local Bank of China.
2. To provide necessary administrative personnel (full time or part-time) and provide the related payment.
3. To provide necessary working conditions for the Chinese instructors.
4. Assist the Chinese party at the Institute with all immigration procedures.
5. Agree to discuss with the Headquarters any further requirements of the Confucius Institute.
第七条 经费Article 7 Financial Support
伦敦孔子学院的运营经费由双方共同筹措,最终将通过孔子学院项目的实施和授课的收入实现自负盈亏。
The Confucius Institute will be jointly funded by The British Ministry of Education and the Headquarters, and it should finally assume sole responsibility for its profits or losses by charging language course fees and other programs.
第八条 知识产权Article 8 Intellectual Property
孔子学院及相关标识和徽章的知识产权为总部独家拥有。本协议终止后,英国教育部不得以任何形式继续直接或间接使用和转让。
伦敦孔子学院开展的有知识产权的具体项目,其知识产权由提供方拥有,合作开发的项目由双方协商确定知识产权。若双方在知识产权方面产生争议,应在友好协商的基础上进行协商。协商不成的,按照相关法律规定及国际惯例提交有管辖权的机构裁定。
The Headquarters exclusively owns the title of The Confucius Institute, its related logo, and plaque (or badge) as its exclusive intellectual property. The British Ministry of Education cannot continue applying or transfer the title, logo, and plaque (or badge) in any form, either directly or indirectly, after this agreement has been terminated. The provider owns intellectual property of the certain program. The two parties can consult the owner of the co-operated programs. In the events of any dispute, the two parties should consult with each other friendly or submit to the jurisdictional organ according to the related laws and regulations.
第九条 协议的修改Article 9 Revision
经双方同意,本着合作和友好的精神,本协议可以在谈判和商讨过程中进行修改,所有的修改均以中英文两种语言书面做出,应经双方授权代表签字。
With the consent of both parties, this Agreement may from time to time be revised through a process of negotiation and discussion in a spirit of cooperation and good will and any revisions will be made in writing, in both English and Chinese, and signed by authorized representatives of the parties.
第十条 协议的有效期Article 10 Term
本协议经双方签字生效。本协议有效期为五年,如在本协议有效期截止前九十天内,双方均未书面通知对方不延长本协议的有效期,则本协议有效期自动延长。
The Agreement shall be effective on the date when the two parties sign below. The Agreement shall have a period of validity of 5 years. If, during the 90 days before the end of the Agreement, neither party notifies the other in writing that it wishes to terminate the Agreement, then it will automatically be extended.
第十一条 不可抗力Article 11 Force Majeure
协议方在以下不可抗力情况下可免除履行本协议规定义务:国家突发事件、战争、政府禁令或其他超出协议方控制范围的使协议方不能继续履行协议规定义务的事件。如发生此类事件,协议当事方须通知另一方,将项目延期或取消,将协议另一方的损失降至最低。
Parties hereto will be released from their obligations under this agreement in the event of a national emergency, war, prohibitive government regulation or any other cause beyond the control of the parties hereto that renders the performance of this agreement impossible. In the event of such circumstance, the party under the situation shall inform the other party so the program may be delayed or terminated in order to mitigate the loss of the other party.
第十二条 协议终止Article 12 Termination
有下列情况之一的,本协议终止:
1、协议一方在至少提前六个月书面通知对方后,可以终止本协议;
2、协议期限届满,双方无继续合作的意愿;
3、履行该协议的条件已丧失,协议无法履行或继续履行无法达到预期目的;
4、协议一方有严重损害孔子学院声誉与形象的行为的,一经发现,另一方可立即解除本协议并追究对方的违约责任;
5、因不可抗力致使该协议无法履行的。
本协议的解除不影响双方正在执行的单独协议、合同或项目;
本协议解除时,英国教育部应妥善安排孔子学院学生及相关工作。
This Agreement shall be terminated in one of the following cases:
1. Either party may terminate this Agreement upon giving written notice at least six months in advance of their intention to terminate.
2. The two parties have no aspiration of cooperation at the expiration of the term.
3. The Agreement can not go through or can not achieve the anticipated aim because of comedown of the condition.
4. If the act of one party of the Agreement severely harms the image and reputation of the Confucius Institute, the other party will terminate the Agreement immediately and reserve the right of claiming.
5. The Agreement can not go through because of force majeure.
The termination of the Agreement can not affect some other agreement, contract and program between the two parties.
Before the Agreement is terminated, The British Ministry of Education should make appropriate arrangements on the enrolled students and other works.
第十三条 争议的解决Article 13 Dispute Settlement
双方在协议履行过程中若发生纠纷及争议,应本着友好的态度协商解决,协商未果的,向协议签订地法院提起诉讼。
In the events of any dispute, the two parties should consult with each other friendly or submit to the jurisdictional organ at the place this Agreement signed.
第十四条 协议语言Article 14 Agreement Language
本协议一式两份,分别以中、英文书就。双方各持中英文本各一份,两种文本有同等效力。
This Agreement is written in Chinese and in English. Each party shall keep one copy in Chinese and one copy in English of the signed Agreement. The Agreement, in both languages, shall have the same effect.
第十五条 其他事项Article 15 Other Terms
本协议未尽事宜由双方通过友好协商加以解决。
Other matters not settled by this Agreement shall be solved through friendly, cooperative negotiations between the two parties.
中国孔子学院总部 英国教育部国际合作中心
The Confucius Institute International Cooperation Centre of
Headquarters The British Ministry of Education
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07