Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

CAT工具旨在为译员提供翻译辅助,它所关注的是:
  (1)最大限度地实现翻译流程的自动化;(2)提高人工翻译的效率;
  (3)保证人工翻译的质量;
  (4)管理翻译流程(徐彬2008)。
  经过数十年的发展,计算机辅助翻译的上述优势已经得到了越来越多的认可,其实践运用范围也在不断扩大。遗憾的是,无论是翻译实践者和教学者,还是翻译研究者,均没有充分认识到CAT在人文类图书翻译中的巨大作用,普遍认为CAT仅仅适用于技术文本的翻译,无法应用于人文类图书的翻译。
  CAT在人文类图书翻译中的优势
  根据现有文献,徐彬是国内外研究者中最早提出CAT能够对于文学文本翻译带来助益的。比如,他在2005年指出,翻译记忆系统能够给文学文本的翻译带来助益(2005:75);2010年,徐彬进一步细化了上述观点,指出CAT能够提供便捷的词汇查询和更快的译文输入方式、提供更符合人体工学的翻译环境、提供更友好的译文校对环境(2010a:72);2015年,徐彬等(2015)基于其运用CAT所做的大量出版翻译案例,论证了CAT在文学、人文社科等领域书籍的翻译中同样能发挥巨大作用。
  近年来,笔者运用CAT为多家出版社翻译了20余本人文类图书,既有独立完成的,也有团队协作完成的,结合自身的翻译实践经验,充分分析CAT功能作用的相关论述,发现CAT在技术文本翻译中发挥的优势,在当前的人文类图书项目中同样适用,只是程度不同罢了。
  CAT对于人文类图书翻译提供的帮助如下:
  (1)提供直观便捷的翻译界面
  目前的CAT软件大多数都能为译者提供集成度高、清晰整洁的翻译操作界面,原文、译文、术语、记忆库以及翻译后的整体结果都清晰、合理地排列在同一界面,便于译者随时查看。同时,CAT软件的拆分与合并功能使译者可以根据需要,灵活调整文本,完全不会受到表格的限制。术语库里的术语,会以不同的颜色高亮地在原文中显示出来,译者用鼠标点击即可将术语的译文插入所需位置。CAT的视觉效果和界面布局可以根据译者习惯进行调整,避免复杂版面和密集文字对翻译造成的不利影响。CAT的翻译界面,其翻译表格界面提供源语和译文的逐句对照,便于翻译和审校;其查找、替换、批注、实时预览、术语提示、格式继承等功能操作便捷,为人文类图书的翻译协作的质量控制和效率保证提供了直观便捷的操作平台。
  (2)提高翻译效率
  CAT对人文类图书翻译效率的提升,主要体现在格式、译、审、协同等方面。CAT软件对原文格式有很好的继承功能,同时又简化了翻译格式;在翻译的过程中,译员只需关注文字翻译即可。对于版式复杂、文字流不连贯、信息零散的格式,CAT软件的此功能发挥的作用更大,能帮助翻译、校审、以及出版社的排版编辑成倍地提高效率。不断积累的翻译术语库能为固定的专业术语提供记忆和迅速获取的服务,提高输入效率,减少相同术语的查询时间。CAT软件可以将高质量的机器翻译结果导入,译者可直接在MT翻译结果上进行修改。在审校过程中,审校人员在CAT中可以灵活查看译员的术语和批注情况,减少反复核实的时间。在CAT模式下能实现优质高效的多人协同翻译,其翻译界面和术语库等能确保实现多人同时翻译、译审同步等目标,极大地提高翻译效率。
  (3)提供优越的质量控制手段
  CAT软件的项目管理功能提供了过程性的质量控制手段,从译前的项目准备,到译中的翻译实施,到译后的审校等环节,质量控制机制贯穿了整个翻译项目。在CAT软件下的译员分工和文件流转使得翻译管理清晰流畅。CAT软件普遍具有自动质检功能,能够对非译元素、格式标签、术语一致性、数字一致性、漏译等问题能够进行自动质检;一旦发现问题,CAT软件会在操作界面上明确地提醒译者注意;译者可根据提示点击查看,然后做出相应修改和调整,确认后的翻译内容自动存入记忆库。CAT的翻译界面使得审校人员可以做到严格的逐句双语对照审校,避免了传统审校中以读代审和漏审的弊病。与此同时,CAT提供多种模式的审校,审校人员可以在CAT界面进行双语审校,也可导出进行单语和双语审校;对于那些不会用CAT的审校人员,CAT导出的双语或单语审校文档同样能保证审校的质量。
  (4)复用语料库与术语库
  整个翻译过程中所产生的术语和双语平行语料,在项目结束之后进行整理回收,也是一笔非常宝贵的语言资产,不仅可运用到此后类似项目的翻译当中,进一步提高翻译质量和效率,而且可以作为翻译教学和研究的一手资料。在翻译教学过程中,双语平行语料库可以为学习者提供经验数据,学习者可以藉之自主学习、发挥潜能,提升学习的效率和效果培养学生严谨的工作作风和批判性思维的能力(王克非、秦洪武2015:764),促进学生发现式的学习,学会灵活使用篇章衔接词等(朱一凡等2016:92);通过双语平行语料库可以对语言展开语言对比、翻译转换、翻译文体与风格、自动翻译等方面的研究(柯飞2002);而以语料库为基础发展起来的语料库翻译学有助于更好地认识研究对象;提供更多的研究视角;拉近了翻译学科与其他相关学科的距离(黄立波等2011:920)。

 

相关阅读 Relate

  • 中文翻译版《海伯利安》坎坷的出版之路
  • 中国书籍《老子》被世界争相翻译
  • CAT在人文类图书翻译中的独特优势
  • 行业新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线