Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

液化天然气(LNG)购销总协议(目的港船上交货)中英文第一部分

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻 / 日期:2018-02-07 09:51:15 / 来源:网络

  SALE AND PURCHASE AGREEMENT MASTER (EX-SHIP) LNG

  目录INDEX

购销总协议翻译模板

  1. 术语与释义DEFINITIONS AND INTERPRETATION

  2. 销售和购买SALE AND PURCHASE

  3. 有效期DURATION

  4. 质量QUALITY

  5. 交付点DELIVERY POINT

  6. 所有权和风险转移TRANSFER OF TITLE AND RISK

  7. 合同价格CONTRACT PRICE

  8. 运输TRANSPORTATION

  9. 卸货港设施UNLOADING PORT FACILITIES

  10. 到达卸货港ARRIVAL AT UNLOADING PORT

  11. 靠泊BERTHING ASSIGNMENTS

  12. 卸货UNLOADING

  13. 买方未能接收BUYER'S FAILURE TO TAKE DELIVERY

  14. 卖方未能交付SELLER'S FAILURE TO DELIVER

  15. 计量和分析MEASUREMENT AND ANALYSIS

  16. 发票开具和支付INVOICING AND PAYMENT

  17. 关税、税收和费用DUTIES, TAXES AND CHARGES

  18. 安全SAFETY

  19. 不可抗力FORCE MAJEURE

  20. 责任LIABILITIES5

  21. 转让ASSIGNMENT

  22. 适用法律APPLICABLE LAW

  23. 争议解决SETTLEMENT OF DISPUTES

  24. 批准和许可APPROVALS AND PERMISSIONS

  25. 完整协议和修订ENTIRE AGREEMENT AND AMENDMENT

  26. 不弃权NON-WAIVER

  27. 保密条款CONFIDENTIALITY

  28. 通知NOTICES

  29. 反贿赂和反洗钱ANTI-BRIBERY OR ANTI-MONEY LAUNDERING

  30. 地址ADDRESSES

  31. 一般条款GENERAL

  附件A:测量、分析和计算SCHEDULE A: MEASUREMENT, ANALYSIS AND CALCULATION

  附件B:确认通知书格式SCHEDULE B: FORM OF CONFIRMATION NOTICE

  本总协议于 [ ]由以下双方共同订立:THIS MASTER AGREEMENT is dated [ ]

  协议双方:BETWEEN:

  (1) XXX,一家根据XXX法律注册成立的公司,注册办公室和主要办公场所位于XXX(

  (以下简称XXX) ;和XXX, a company incorporated under the laws of XXX and having its registered office and principal place of business at XXXX (XXX); and

  (2) [ ],一家根据 [ ]法律注册成立的公司,注册办公室位于 [ ] [ ](以下简称 [ ])。 [ ], a company incorporated under the laws of [ ] and having its registered office at [ ] [ ] ( [ ]).

  (3)

  XXXX与 [ ]在本协议中单独称为协议一方或合称协议双方。Each of XXXX and [ ] shall be individually referred to as Party and together as the Parties.

  鉴于WHEREAS:

  (A) 协议一方有意在本协议期限内进行LNG的销售,协议另一方有意在本协议期限内进行LNG的购买。A Party may have LNG available for sale during the term of this Agreement, and the other Party may wish to purchase LNG during the term of this Agreement.

  (B) 协议双方表示,如果他们就LNG货品采用目的港船上交货方式的买卖达成一次或多次交易,上述交易将受到本协议中规定的一般条款,以及协议双方在相关确认通知书中确认的特定条款所制约。The Parties intend that, if they enter into one or more transactions for the delivered ex-ship sale and purchase of LNG cargoes, such transactions will be governed by the general terms and conditions set out in this Agreement and the specific terms and conditions confirmed by the Parties in the applicable Confirmation Notice.

  协议双方特此约定如下:NOW, THEREFORE, THE PARTIES HEREBY AGREE as follows:

  术语与释义DEFINITIONS AND INTERPRETATION

  在本协议和任何确认通知书中,下列术语的意义如下所述,除非根据上下文另行规定:In this Agreement and any Confirmation Notice, except where the context otherwise requires, the following terms shall have the meanings provided:

  恶劣天气条件:根据以下一个或多个条件:(i)卸货港当地发布的现行规范,或(ii)卸货港港务长指示,或(iii)LNG船船长作为合理审慎的作业者所做的决定,天气条件和/或海情达到LNG船无法进行靠泊、卸货或离泊作业(视情况而定)的恶劣程度。Adverse Weather Conditions: Weather and/or sea conditions that are sufficiently severe to prevent an LNG Ship from proceeding to berth, unload or depart from the berth (as the case may be) in accordance with one or more of the following: (i) the standards prescribed in published regulations in effect at the Unloading Port; or (ii) by order of the harbour master at the Unloading Port; or (iii) as determined by the master of the LNG Ship, acting as a Reasonable and Prudent Operator.

  附属公司:就任一方而言,对其具备(直接或间接)控制作用,或受其控制,或与其互相控制的任何实体。此项定义中,控制是指具有相关实体年度股东大会(或其等同活动)百分之五十(50%)或更多的投票权,或,在没有上述投票权的情况下,持有该实体百分之五十(50%)或更多权益股本或其它所有者权益,或有权对该实体的政策或运营进行控制。Affiliate: In relation to either Party, any entity that (directly or indirectly) controls, is controlled by, or is under common control with such Party. For the purposes of this definition, control means the right to cast fifty percent (50%) or more of the votes exercisable at an annual general meeting (or its equivalent) of the entity concerned or, if there are no such rights, ownership of fifty percent (50%) or more of the equity share capital of or other ownership interests in such entity, or the right to direct the policies or operations of such entity.

  协议:本(目的港船上交货)LNG购销总协议,包括所有附件,但不包括不定期实施的任何确认通知书。

  Agreement: This Master (ex-ship) LNG Sale and Purchase Agreement, including any Schedules hereto, but not including any Confirmation Notice as may be executed from time to time.

  允许装卸时长:根据第12.2条中的定义。Allowed Laytime: As defined in Clause 12.2.

  认定交付量:以卖方先前交付给其它买家的LNG的典型Btu含量和典型摩尔组分分析为依据得出的卸载LNG的认定Btu含量,与预计卸载量的乘积。

  Assumed Quantity Delivered: The product of the Estimated Unloaded Quantity and assumed Btu content of the LNG unloaded based upon the typical Btu content and typical molar composition analysis of LNG then being delivered by Seller to other buyers.

  Btu:英制热量单位,相当于一千零五十五点零六(1,055.06)焦耳的热量。

  Btu: British thermal unit, being that amount of heat equal to one thousand fifty-five decimal zero six (1,055.06) Joules.

  买方:相关确认通知书中指定为买方的协议一方。

  Buyer: The Party named as the Buyer in the relevant Confirmation Notice.

  买方差额量:根据第13.2(b)条中的定义。

  Buyer Deficiency Quantity: As defined in Clause 13.2 (b).

  买方交付失败通知:根据第13.2条中的定义。

  Buyer Delivery Failure Notice: As defined in Clause 13.2.

  买方未交付量款项:根据第13.3(d)条中的定义。

  Buyer Failure Payment: As defined in Clause 13.3(d).

  买方设施:位于或靠近卸货港的设施,买方依靠这些设施履行自身义务。买方设施包括:(i)LNG船靠泊设施,(ii)LNG卸货、接收、储存、处理(如有必要)和再气化设施,(iii)天然气加工和交付设施(包括从再气化终端闸门到高压主要气体传输管线互联点的高压管线),以及(iv)所有附属设备,无论是否为买方所有,也无论是否由买方或第三方直接运营。Buyer’s Facilities: The facilities located at or proximate to the Unloading Port that are used by Buyer for the fulfilment of its obligations, which include (i) the LNG Ship berthing facilities; (ii) the LNG unloading, receipt, storage, treatment (if necessary) and regasification facilities; (iii) the Natural Gas processing and delivery facilities (including the high pressure pipeline that extends from the tailgate of the regasification terminal to the point of interconnection with the high pressure primary gas transmission pipeline), and (iv) all ancillary equipment, whether or not owned by Buyer and whether operated directly by Buyer or a Third Party.

  完成卸货:LNG船舶卸载之后,其卸货歧管的所有法兰凸缘联轴节从卸货管线上的所有法兰凸缘联轴节上断开,以及买方设施上蒸发气回流管线断开的时间。

  Completion of Unloading: Following unloading of the LNG Ship, the disconnection of all flange couplings of the discharging manifolds of the LNG Ship from all flange couplings on the unloading lines and the disconnection of the vapour return line at the Buyer’s Facilities.

  确认通知书:协议双方所签订的,对特定的交易条款进行确认的文件,格式大致如附件B所示。

  Confirmation Notice: A document executed by the Parties, substantially in the form set out in Schedule B, confirming the terms and conditions of a given Transaction.

  合同价:相关确认通知书中规定的价格。

  Contract Price: The price specified in the relevant Confirmation Notice.

  每日滞期费:根据第12.6条中的定义。Daily Demurrage Rate: As defined in Clause 12.6.

  违约方:根据第20.1条中的定义。Defaulting Party: As defined in Clause 20.1.

  交付点:根据第5条中的定义。Delivery Point: As defined in Clause 5.

  预计卸载量:根据相关确认通知书,预计从LNG船上卸下的LNG量(以MMBtu计)。Estimated Unloaded Quantity: The quantity of LNG in MMBtu, as specified in the relevant Confirmation Notice, expected to be unloaded from an LNG Ship.

  预计到达时间(ETA):LNG船舶预计到达领航员登船区(PBS)的时间。

  ETA: The estimated time of arrival of the LNG Ship at the PBS.

  最终发票:根据第16.1条中的定义。Final Invoice: As defined in Clause 16.1.

  不可抗力:根据第19.2条中的定义。Force Majeure: As defined in Clause 19.2.

  整船货:LNG船能够安全装载、运输和卸载的最大LNG量,除非协议双方在确认通知书中另行约定。

  Full Cargo Lot: The maximum quantity of LNG that an LNG Ship can safely load, transport and unload, unless the Parties otherwise agree in the Confirmation Notice.

  政府机关:就任何国家而言,任何根据自身法定权利范围行使权利的国家、地区、州立、市政或其他当地政府,及上述机构的任何分部、代理商、委员会或管理局,包括任何港口当局,或任何半政府组织。

  Governmental Authority: In respect of any country, any national, regional, state, municipal or other local government, any subdivision, agency, commission or authority thereof, including any port authority, or any quasi-governmental organisation therein, acting within its legal authority.

  总热值(基于质量):初始和最终燃烧温度和压力在参考条件下时,一(1)千克干燥理想气体在干燥空气中完全燃烧,以及形成所有冷凝水所产生的热量。

  Gross Heating Value (Mass Based): The quantity of heat produced by the complete combustion of one (1) kilogram of dry ideal gas in dry air, and the condensation of all the water formed, with the initial and final combustion temperature and pressure being at the Reference Conditions.

  总热值(基于体积):初始和最终燃烧温度和压力在参考条件下时,一(1)个标准立方英尺干燥理想气体在干燥空气中完全燃烧,以及形成所有冷凝水所产生的热量(Btu)(以Btu/SCF计)。若采用Btu/SCF以外的其他单位,则是根据上述程序,在参考条件下,相关干燥气体量在干燥空气中完全燃烧所产生的相关热量。

  Gross Heating Value (Volume Based): When expressed in Btu/SCF, the quantity of heat (in Btu) produced by the complete combustion of one (1) SCF of dry gas in dry air, and the condensation of all the water formed, with the initial and final combustion temperature and pressure being at the Reference Conditions. Where expressed in units other than Btu/SCF, the relevant quantity of heat produced by the complete combustion of the relevant volume of dry gas in dry air, in accordance with the foregoing procedures and at the Reference Conditions.

  IMO:国际海事组织。IMO: International Maritime Organisation.

  国际标准:由以下机构出具的就LNG船(卖方)和LNG接收站(买方)的所有权、设计、设备、操作和维护方面,在相关确认通知书之日适用的国际标准和惯例:

  International Standards: The international standards and practices applicable as at the date of the relevant Confirmation Notice to the ownership, design, equipment, operation or maintenance of LNG vessels (in Seller’s case) and LNG receiving facilities (in Buyer's case) established by:

  国际海事组织(IMO)、石油公司国际海事讨论会(OCIMF)或国际天然气油轮和终端运营商协会(SIGTTO)(或任何等同继任机构);或IMO, OCIMF or SIGTTO (or any successor body of the same); or

  任何其它具备国际认可度的机构或组织(相关船只或相关设施的合理审慎的所有者或运营商普遍遵守其出具的标准和惯例)。

  any other internationally recognised agency or organisation with whose standards and practices it is customary for reasonable and prudent owners or operators of such vessels or of such facilities to comply.

  ISO:国际标准组织。ISO: International Standards Organisation.

  ITWF:国际运输工作者联合会。ITWF: International Transport Workers Federation.

  焦耳:相当于一(1)牛顿米的能量国际单位。

  Joule: The SI unit of energy equal to one (1) Newton metre.

  LCIA(伦敦国际仲裁院):根据第23.1条中的定义。LCIA: As defined in Clause 23.1.

  LIBOR(伦敦同业拆借利率):一种年利率,相当于由洲际交易所(ICE)基准管理有限公司(以下简称IBA)(或由任何其他负责管理该利率的人员)负责管理的三个月伦敦同业拆借利率,路透社负责在伦敦时间11:00点于参考页LIBOR01中发布。到期未付款项(以美元计)应以当天的利率为基准计算利息,如果当日并非伦敦银行的正常营业日(以下简称伦敦银行营业日),则利率应取前一个伦敦银行营业日在伦敦时间11:00左右的利率。如果IBA停止相关管理工作或路透社停止发布上述伦敦同业拆借利率,那么协议双方应商定另一中类似的合理利率或出版物。LIBOR:

  The rate per annum equal to the three month London Interbank Offered Rate administered by ICE Benchmark Administration Limited (IBA)(or any other person who takes over administration of that rate) as shown on Reuters screen, reference LIBOR01, for deposits in US$ at 11.00 hours London time on the date on which the applicable payment was due and not paid and if any such day is not a day in which banks in London are normally open for business (London Banking Day), the rate shall be the rate appearing at approximately 11:00 hours London time for the immediately preceding London Banking Day. If the IBA ceases to administer or Reuters ceases to publish the London Interbank Offered Rate as aforesaid, then the Parties shall agree on another reasonably comparable interest rate or publication.

  LNG:为方便储存和运输,通过对天然气进行处理,使其成为处于沸点或以下,处于或接近大气压的液态天然气。

  LNG: Natural Gas which, after processing, has been liquefied to at or below its point of boiling and at or near atmospheric pressure for storage and transportation.

  LNG船:根据相关确认通知书规定,由卖方提供,用于将LNG运输至交付点的LNG船舶,和/或协议双方根据第8.4条约定作为代用LNG船的任何船舶。

  LNG Ship: The LNG ship, as specified in the relevant Confirmation Notice, provided by Seller for the transportation of LNG to the Delivery Point and/or any ship agreed by the Parties as a substitute LNG Ship under Clause 8.4.

  装货国:装货港所在国。Loading Country: The country in which the Loading Port is located.

  装货港:根据相关确认通知书规定,对交易的LNG进行装货的港口。

  Loading Port: The port specified in the relevant Confirmation Notice at which the LNG sold and purchased is to be loaded.

  MARPOL:国际海事组织的防止船舶造成污染国际公约(1973年)及其后续的议定书(1978年)(以下简称MARPOL 73-78公约)以及不定期对MARPOL 73-78公约进行修订后生效的增补版本。

  MARPOL: The IMO’s International Convention for the Prevention of Pollution from Ships 1973, as modified by the Protocol of 1978 relating thereto (the MARPOL 73-78 Convention) and as supplemented by amendments to the MARPOL 73-78 Convention entering into force from time to time.

  MJ:一百万(1,000,000)焦耳。MJ: One million (1,000,000) Joules.

  MMBtu:一百万(1,000,000)Btu。MMBtu: One million (1,000,000) Btu.

  天然气:碳氢化合物的气态混合物,成分以甲烷为主。

  Natural Gas: A gaseous mixture of hydrocarbons consisting mainly of methane.

  净收益:根据第13.3(f)条中的定义。Net Proceeds: As defined in Clause 13.3(f).

  准备就绪通知书(NOR):LNG船舶的船长或其代理人根据第11.1条,在LNG船舶到达领航员登船区(PBS)时以电子邮件或传真形式向买方或买方代理人发出装卸准备就绪通知书,表明LNG船舶已经做好靠泊和卸载LNG的准备。

  NOR: A notice of readiness sent in accordance with Clause 11.1 by the master of the LNG Ship or its agent to Buyer or Buyer's agent by electronic mail or facsimile, upon arrival of the LNG Ship at the PBS, indicating that the LNG Ship is ready to berth and discharge LNG.

  OCIMF:石油公司国际海事讨论会。OCIMF: Oil Companies International Marine Forum

  不合格LNG:根据第4.3(a)条中的定义。Off Spec LNG: As defined in Clause 4.3(a).

  不合格LNG价值:根据第4.5条中的定义。Off Spec LNG Value: As defined in Clause 4.5.

  不合格通知:根据第4.3条中的定义。Off Spec Notice: As defined in Clause 4.3.

  按时是指:On Schedule: Means:

  对于LNG船舶而言,该LNG船舶在预定到达窗口期到达领航员登船区(PBS),且该船船长在该窗口期内发出准备就绪通知书;以及

  with respect to an LNG Ship, where such LNG Ship arrives at the PBS and the master has issued an NOR within the Scheduled Arrival Window; and

  对于任何其它LNG船舶而言,该LNG船舶到达领航员登船区(PBS)后,该船船长在预定到达窗口期内发出准备就绪通知书,表明该LNG船已经做好停泊和卸载LNG的准备。with respect to any other LNG ship, where such LNG ship arrives at the PBS, and the master has issued a notice of readiness indicating that the LNG ship is ready to berth and discharge LNG and such notice is issued within the scheduled arrival window of that LNG ship.

  领航员登船区(PBS):指卸货港的习惯待泊地点,领航员在此登上LNG船舶,或者由相关港务机构规定的卸货港的其它等待区域。

  PBS: The customary place at the Unloading Port where the first pilot boards an LNG ship or customary alternative waiting area at the Unloading Port as determined by the proper port authorities.

  港口费:在LNG船舶进港、港口使用、离港过程中所产生的,任何性质的直接可归属的港口费用(包括各种各样的费用、通行费和款项),包括入港税,港口标示和照明相关费用,开展工作、提供服务或设施的相关费用,以及政府机关、正规港口当局或上述工作、服务或设施的供应商所收取的费用或款项。

  Port Charges: Any directly attributable port charges of whatsoever nature (including rates, tolls and dues of every description) in respect of an LNG Ship entering, using or leaving a port, including harbour dues, charges made in respect of marking and lighting the port and charges in respect of which work is performed, services are rendered or facilities are provided, and fees or charges of a Governmental Authority, properly constituted port authority or of the provider of such work, services or facilities.

  临时发票:根据第16.2条中的定义。Provisional Invoice: As defined in Clause 16.2.

  交付量:在买方设施处所卸载货品的LNG量(以MMBtu计),根据本协议第15条和附件A第5条规定进行LNG量的确定。

  Quantity Delivered: The quantity of LNG in MMBtu in any cargo unloaded at Buyer’s Facilities, determined in accordance with Clause 15 and Section 5 of Schedule A.

  合理审慎的作业者:能诚信地力求履行其合约义务,并遵照相关法律法规的人员或协议方,该人员或协议方在履行其合约义务、遵照相关法律法规的过程中,其表现出的技巧、勤勉、审慎和预见水平达到了人们合理和通常期望的一个成熟及富有经验的同类业务作业者,在同样或相似的情况和条件下履行承诺所达到的水平。

  Reasonable and Prudent Operator: A person, persons or Party, seeking in good faith to perform its contractual obligations and comply with applicable laws and regulations, and in so doing, and in the general conduct of its undertaking, exercising that degree of skill, diligence, prudence and foresight which would reasonably and ordinarily be expected from a skilled and experienced operator engaged in the same type of undertaking under the same or similar circumstances and conditions.

  参考条件:根据附件A中第5.4条或确认通知书(视情况而定)中的定义。

  Reference Conditions: As defined in Section 5.4 of Schedule A, or in the Confirmation Notice as the case may be.

  SCF:标准立方英尺。就天然气而言,在六十(60)华氏度和十四点六九六(14.696)磅/平方英寸的绝对压力下,一(1)个立方英尺内所含的无水理想气体。

  SCF: A standard cubic foot, meaning, in relation to Natural Gas, the quantity of anhydrous ideal gas at a temperature of sixty (60) degrees Fahrenheit and a pressure of fourteen decimal six nine six (14.696) pounds per square inch absolute contained in a volume of one (1) cubic foot.

  预期到达窗口期:相关确认通知书中对LNG船舶预期到达卸货港并发出准备就绪通知书(NOR)所规定的时间范围(包括协议双方根据第13.1或14.1条所约定的任何其它或更改后的时间范围)。

  Scheduled Arrival Window: The period specified in the relevant Confirmation Notice, within which the LNG Ship is scheduled to arrive at the Unloading Port and issue a NOR (including any changed or other period agreed by the Parties pursuant to Clause 13.1 or 14.1).

  卖方:相关确认通知书中指定为卖方的协议一方。

  Seller: The Party named as the seller in the relevant Confirmation Notice.

  卖方差额支付款:根据第14.3(c)条中的定义。

  Seller Deficiency Payment: As defined in Clause 14.3 (c).

  卖方差额量:根据第14.2(b)条中的定义。

  Seller Deficiency Quantity: As defined in Clause 14.2 (b).

  卖方交付失败通知:根据第14.2条中的定义。

  Seller Delivery Failure Notice: As defined in Clause 14.2.

  卖方设施:指位于或靠近装货港,卖方用于履行自身义务的设施,包括:(i)天然气生产与交付至LNG工厂过程中的所有设施,包括气井、生产平台、加工设施、运输、压缩及处理设施、段塞流捕集器与管线,以及与LNG生产过程相关的CO2分离装置(如管道、压缩器、气井以及地下储层);(ii)天然气接收、压缩、处理、加工与液化设施;(iii)LNG存储与装载设施;(iv)LNG船靠泊设施;以及(v)所有其他的辅助设备与公用设施,无论是否为卖方所有,也无论是否由卖方或第三方直接运营。

  Seller’s Facilities: The facilities located at or proximate to the Loading Port that are used by Seller for the fulfilment of its obligations, which include (i) all facilities for the production and delivery of Natural Gas to the LNG plant, including wells, production platforms, processing facilities, transportation, compression and treatment facilities, slug catchers and pipelines, together with any CO2 sequestration facilities (including pipelines, compressors, wells, and subsurface reservoirs) used in conjunction with the production of LNG, (ii) the Natural Gas inlet, compression, treatment, processing and liquefaction facilities, (iii) the LNG storage and loading facilities; (iv) the facilities for berthing of LNG ships, and (v) all ancillary equipment and utilities, whether or not owned by Seller and whether operated directly by Seller or by a Third Party.

  SIGTTO:国际天然气油轮和终端运营商协会。SIGTTO:

  The Society of International Gas Tanker and Terminal Operators

  SIRE(船舶检验报告):根据第8.2(k)条中的定义。SIRE: As defined in Clause 8.2 (k).

  SOLAS(海上人命安全公约):海上人命安全国际公约(1974版)以及相关议定书(1987版)及其后续不定期修订后生效的增补版本。

  SOLAS: The International Convention for the Safety of Life at Sea, 1974, and the related Protocol of 1978, both as supplemented by amendments entering in force from time to time.

  规范:根据第4.1条中的定义。Specification: As defined in Clause 4.1.

  代用卖方设施:根据第2.5条中的定义。Substitute Seller's Facilities: As defined in Clause 2.5.

  第三方:根据第31.2条中的定义。Third Party: As defined in Clause 31.2.

  所有权转移点:交易LNG的所有权从卖方转移至买方的位置。

  Title Transfer Point: The point at which title in the LNG sold and purchased transfers from Seller to Buyer.

  交易:根据第2.1条中的定义。Transaction: As defined in Clause 2.1.

  承运方:LNG船舶的船东和/或运营方。

  Transporter: The owner and/or operator of the LNG Ship.

  美元或 US$:美国货币。US Dollars or US$: The currency of the United States of America.

  卸货国:卸货港所在国。Unloading Country: The country in which the Unloading Port is located.

  卸货港:根据相关确认通知书规定,对交易的LNG进行卸货的港口。

  Unloading Port: The port specified in the relevant Confirmation Notice at which the LNG sold and purchased is to be unloaded.

  使用装卸时长:根据第12.3条中的定义。Used Laytime: As defined in Clause 12.3.

  增值税:根据第17.3条中的定义。VAT: As defined in Clause 17.3.

  工作日:根据第28.3条中的定义。Working Day: As defined in Clause 28.3.

  在对本协议进行解释时:With respect to interpretation of this Agreement:

  文中提及的条款、附件和附件章节均为本协议中的条款、附件和附件章节;

  references to Clauses, Schedules and Sections of Schedules are to clauses, schedules and sections of schedules of this Agreement;

  条款、附件和章节的标题仅为方便阅读之用,不对本协议或任何确认通知书的解释产生影响;

  headings of Clauses, Schedules and Sections are for convenience only and shall not affect the construction of this Agreement or any Confirmation Notice;

  文中提及项的单数形式应包括其复数形式,反之亦然;

  where the sense requires, words denoting the singular only shall include the plural and vice versa;

  提及的包含和包括不应理解为具备限定作用;

  references to include and including shall be construed without limitation; and

  提及的时间范围,包括天、周、月和年均为根据公历的时间范围。

  references to periods of time including day, week, month, and year are to periods of time under the Gregorian calendar.

  在本协议中,数据的四舍五入需根据ISO 80000 – 1:2009标准执行。

  For the purpose of this Agreement, rounding of numbers shall be done according to ISO standard 80000 – 1:2009.

  除非本协议或确认通知书中另行规定,提及的时间均为卸货港当地时间。

  Unless otherwise stated in this Agreement or a Confirmation Notice, references to time are to local time at the Unloading Port.

  如果确认通知书、本协议及其任何附件之间存在任何分歧,对上述文件的有效性及其意义的理解应按照如下优先顺序:

  If any inconsistency appears between the provisions of a Confirmation Notice, this Agreement and any Schedule hereto, the order of priority for interpreting the validity and meaning of the documents shall be as follows:

  确认通知书;Confirmation Notice;

  本协议;以及this Agreement; and then

  附件。Schedules.

  销售和购买SALE AND PURCHASE

  协议双方会不定期签订确认通知书,同意根据本协议和相关确认通知书中规定的条款销售和购买一定量的LNG。签订的每一份确认通知书均(与本协议条款一起)构成一份独立的相关LNG量的买卖合同(每份合同均构成一项交易),该合同受确认通知书和本协议条款所管辖。

  The Parties may, from time to time by executing a Confirmation Notice, agree to sell and purchase certain quantities of LNG on the terms set out in this Agreement and the relevant Confirmation Notice. Each executed Confirmation Notice shall constitute (together with the terms of this Agreement) a separate and independent contract (each a Transaction) governed by the terms of the Confirmation Notice and this Agreement for the sale and purchase of the relevant quantity of LNG.

  根据特定交易的条款:Subject to the terms and conditions of a given Transaction:

  卖方需负责销售、运输,并交付给买方;以及

  Seller shall sell, transport and deliver to Buyer; and

  买方需负责购买、接收,并向卖方进行支付,

  Buyer shall purchase, take delivery of and pay for,

  构成相关确认书中规定的整船货的LNG量。

  the quantity of LNG comprising the number of Full Cargo Lots as specified in the relevant Confirmation Notice.

  每项交易下销售和购买的LNG需以整船货进行交付和接收,除非相关确认通知书中另行明确规定。

  LNG sold and purchased under each Transaction shall be delivered and taken in Full Cargo Lots, unless otherwise expressly provided in the relevant Confirmation Notice.

  尽管协议双方通过签订本协议以期不定时达成交易,但是,本协议的签订不应在任何时候迫使任一方达成任何交易。

  Although it is the intention of the Parties to enter into Transactions from time to time, the execution of this Agreement shall not oblige either Party at any time to enter into any Transaction.

  每项交易中销售和交付的LNG需通过相关确认通知书中指定的卖方设施进行提供。卖方通过自行决断,可以在通知买方以后,更换卖方设施,并从任何其它供应源取得LNG供应给买方(以下简称代用卖方设施),但需满足以下前提:

  LNG sold and delivered under each Transaction shall be supplied from the Seller’s Facilities specified in the relevant Confirmation Notice. Seller in its sole discretion may, by providing notice to Buyer, change the Seller’s Facilities and supply LNG to Buyer from any other supply source (Substitute Seller’s Facilities) provided that:

  相关LNG符合规范;such LNG complies with the Specification;

  代用卖方设施在通知发出之时未受到不可抗力影响;以及

  the Substitute Seller’s Facilities at the time of notice are not affected by Force Majeure; and

  代用卖方设施需根据第19条作为卖方设施看待。

  the Substitute Seller’s Facilities shall be treated as Seller’s Facilities for the purpose of Clause 19.

  有效期DURATION

  本协议从协议最初所示之日起生效,并持续维持效力,除非协议一方根据本协议或提前九十(90)天发出书面通知对本协议予以终止,但是,为履行任何交易下的任何职责,任何相关终止日期需要自动延期至该职责得到履行为止。

  This Agreement shall come into force and effect on and from the date first written above and shall continue in force and effect until terminated by either Party in accordance with this Agreement or upon ninety (90) days' prior written notice; provided, however, that any such termination date shall be automatically extended for any period necessary for the performance of any obligation under a given Transaction.

  对本协议或任何交易的终止,不论由何种原因引起,均不应影响协议一方在协议终止日期前已产生的任何权利或赔偿,协议或任何确认通知书中涉及上述权利或赔偿实施的相关条款应在本协议或相关交易终止之后继续有效。

  Termination of this Agreement or any Transaction, howsoever caused, shall be without prejudice to any rights or remedies that may have accrued to a Party prior to the date of such termination, and any provisions of this Agreement or any Confirmation Notice necessary for the exercise of such accrued rights or remedies shall survive termination of this Agreement or such Transaction.

  质量QUALITY

  就特定交易而言,卖方在交付点卸载并交付给买方的LNG,在转换至气态时,需符合相关确认通知书中规定的规范(以下简称规范)。卖方声明并保证,交付给买方的LNG品质需符合规范要求。

  For a given Transaction, the LNG delivered by Seller to Buyer shall, at the time of discharge at the Delivery Point, in the gaseous state, meet the specification set out in the relevant Confirmation Notice (Specification). Seller makes no representation or warranty as to the quality of the LNG delivered to Buyer other than that it shall meet the Specification.

  在完成待交付LNG的装载之后,卖方应尽快根据第28条,向买方发出或促成他方向买方发出一份通知,告知已装LNG的品质。

  As soon as practicable following the completion of loading of LNG for delivery, Seller shall, in accordance with Clause 28, send or cause to be sent to Buyer a notice setting out the quality of the loaded LNG.

  如果卖方在对已装LNG进行卸载之前,意识到已装LNG不符合规范要求,卖方需立即向买方发出通知(以下简称不合格通知)。买方在收到不合格通知后,

  Where Seller becomes aware prior to the commencement of unloading that the loaded LNG does not comply with the Specification, Seller shall forthwith issue a notice to Buyer (Off Spec Notice). On receipt by Buyer of an Off Spec Notice:

  买方应通过合理努力,包括与买方设施运营商就相关LNG的处理或混合进行沟通,接受上述不合格LNG(以下简称不合格LNG)。

  Buyer shall use its reasonable endeavours, including discussions with the operator of Buyer’s Facilities in relation to treating or blending the LNG, to accept the off specification LNG (Off Spec LNG).

  买方在收到不合格通知之后,应尽快通知卖方:

  As soon as practicable after receipt of the Off Spec Notice, Buyer shall notify Seller either that:

  买方拒绝接收上述不合格LNG,本情况下根据第4.8条进行处理;或

  Buyer rejects the Off Spec LNG, in which case Clause 4.8 shall apply; or

  (ii) 买方准备接收上述不合格LNG,买方在通知中需对因接收、处理或处置不合格LNG而产生的买方成本进行诚意估算,本情况下根据第4.4条进行处理。

  Buyer is prepared to accept the Off Spec LNG, in which case Buyer’s notice shall include a good faith estimate of the costs that Buyer will incur as a result of the receipt, treatment and disposal of the Off Spec LNG and Clause 4.4 shall apply.

  若根据第4.3(b)(ii)条所述,买方准备接收上述不合格LNG,卖方需在收到买方通知以后,尽快就其是否接受买方的估算成本通知买方。如果卖方接受买方的估算成本,则买方需接收该不合格LNG,卖方需对买方因接收、处理或处置不合格LNG而产生的成本对买方予以赔偿,但是卖方向买方的赔偿金额不应超过买方的估算成本。如果卖方不接受买方的估算成本,则视作买方拒绝接收上述不合格LNG,则根据第4.8条进行处理。

  If Buyer is prepared to accept the Off Spec LNG under Clause 4.3 (b) (ii), Seller shall as soon as practicable after receiving Buyer’s notice, notify Buyer whether or not it accepts Buyer’s estimate. If Seller accepts Buyer’s estimate, then Buyer shall accept the Off Spec LNG and Seller shall reimburse Buyer for the costs incurred by Buyer as a result of receipt, treatment and disposal of the Off Spec LNG, provided that Seller’s liability to reimburse Buyer shall not exceed the amount estimated by Buyer. If Seller does not accept Buyer’s estimate, then Buyer shall be deemed to have rejected the Off Spec LNG and Clause 4.8 shall apply.

  如果协议任一方在卸货开始后、完成前,发现存在不合格LNG,该方需立即通知另一方,协议双方需立刻暂停上述不合格LNG的卸载作业。需认定买方已接收了暂停作业前已卸载的所有不合格LNG,针对买方因接收、处理或处置不合格LNG而导致买方承担的所有损失、损害、成本或费用,卖方需对买方进行赔偿,但是卖方的赔偿责任不应超过交付量与合同价的乘积的同等金额(以下简称不合格LNG价值)。对于因暂停作业而未卸载的不合格LNG量,买方可以:

  Where either Party becomes aware that Off Spec LNG exists after the commencement of unloading of the cargo but before Completion of Unloading, then that Party shall promptly notify the other and either Party may then suspend unloading of such Off Spec LNG. Buyer shall be deemed to have accepted all of the Off Spec LNG unloaded prior to such suspension and Seller shall reimburse Buyer for all losses, damages, costs and expenses incurred by Buyer as a result of Buyer’s receipt, treatment and disposal of the Off Spec LNG, provided that Seller’s liability to reimburse Buyer shall not exceed an amount equal to the product of the Quantity Delivered and the Contract Price (Off Spec LNG Value). With regard to the quantity of Off Spec LNG that has not been unloaded prior to the suspension, Buyer may:

  予以接受,本情况下根据第4.3(b)(ii)条进行处理;或

  elect to accept it, in which case Clause 4.3 (b) (ii) shall apply; or

  (ii) 予以拒绝,本情况下根据第4.8条进行处理。

  elect to reject it, in which case Clause 4.8 shall apply.

  如果协议双方在卸货完成后才发现交付的LNG不合格,需认定买方已经接收了所有不合格LNG,针对买方因接收、处理或处置不合格LNG而导致买方承担的所有损失、损害、成本或费用,卖方需对买方进行赔偿,但是卖方的赔偿责任不应超过不合格LNG价值。为避免疑义,在本情况下,卖方无需向买方承担第14条项下未能交付的附加责任。

  If the Parties only become aware of the delivery of Off Spec LNG after Completion of Unloading, Buyer shall be deemed to have accepted all of the Off Spec LNG and Seller shall reimburse Buyer in respect of all loss, damage, costs and expenses incurred by Buyer as a result of Buyer’s receipt, treatment and disposal of the Off Spec LNG, provided that Seller’s liability to reimburse Buyer shall not exceed the Off Spec LNG Value. For the avoidance of doubt, in this case Seller shall have no additional liability to Buyer for failure to deliver under Clause 14.

  因第三方在不合格LNG的接收、处理或处置方面为买方提供服务而导致买方承担的费用,应包括在卖方根据第4条向买方进行赔偿的金额之内。但是,由于买方将(通过对卖方提供的LNG(包括不合格LNG)进行气化所得的)天然气出售、供应或交付给任何人员导致产生的损失或损害,而使买方需要承担的责任,不应包括在卖方根据第4条向买方进行赔偿的金额之内。

  The amounts to be reimbursed by Seller to Buyer under this Clause 4 shall include those costs incurred by Buyer in respect of services provided by Third Parties to Buyer in relation to the receipt, treatment or disposal of such Off Spec LNG, but shall not include any amount for which Buyer may be liable in respect of loss of or damage to any person to whom Natural Gas (resulting from the regasification of LNG (including Off Spec LNG) supplied by Seller) is sold, supplied or delivered.

  如果买方根据第4条拒收或被认定为拒收不合格LNG,卖方应视为未能交付买方所拒收的不合格LNG量。卖方需根据第14条条款就未能交付向买方承担责任,但是,为避免疑义,卖方有权将上述拒收的不合格LNG交付给任何第三方,且不受任何条件约束。

  If Buyer rejects or is deemed to have rejected Off Spec LNG in accordance with this Clause 4, then Seller shall be deemed to have failed to deliver the quantity of Off Spec LNG rejected by Buyer. Seller shall therefore be liable to Buyer for such failure to deliver in accordance with the terms of Clause 14 but, for the avoidance of doubt, shall be entitled to deliver such rejected Off Spec LNG to any Third Party without restriction.

  本条第4条中的条款中,对买方针对不合格LNG的唯一补偿方案予以了规定,卖方无需承担本条第4条中规定以外的其它责任。The provisions of this Clause 4 set out the Buyer’s only remedies in respect of Off Spec LNG, and Seller shall have no other liability other than as set out in this Clause 4.

  交付点DELIVERY POINT

  卖方将LNG交付至买方的交付点为:LNG船舶卸货管线的法兰接头出口面与买方设施接收管线的法兰接头进口面的连接点(以下简称交付点)。

  Seller shall deliver LNG to Buyer at the point at Buyer’s Facilities where the outboard faces of the flange coupling of the unloading lines of the LNG Ship connect with the inlet faces of the flange coupling of the receiving lines at Buyer’s Facilities (the Delivery Point).

  所有权和风险转移TRANSFER OF TITLE AND RISK

  就特定交易而言,所有权转移点应为交付点,除非协议双方在相关确认通知书中规定所有权转移点在公海。

  For a given Transaction, the Title Transfer Point shall be at the Delivery Point unless the Parties specify in the relevant Confirmation Notice that the Title Transfer Point shall be in international waters.

  如果所有权转移点在交付点:If the Title Transfer Point is at the Delivery Point then:

  相关交易中的所有LNG的所有权和灭失风险在LNG通过交付点时由卖方转移至买方,且不受押权、抵押品、利益、异议、特权和负债的影响;而且

  title to and risk of loss of all LNG purchased and sold in respect of the relevant Transaction shall pass from Seller to Buyer as the LNG passes the Delivery Point, free and clear of all liens, security, interests, adverse claims, privileges and encumbrances; and

  当返回的天然气蒸发气通过卖方回流管法兰出口面与LNG船舶回流歧管的法兰接头进口面的连接点时,回流的天然气蒸发气的所有权和灭失风险由买方转移至卖方。

  title to and risk of loss in the returned Natural Gas vapour shall pass from Buyer to Seller as the returned Natural Gas vapour passes the point at which the outboard face of the flange of the Seller’s return line joins the inlet face of the flange coupling of the return manifold of the LNG Ship.

  如果所有权转移点在公海:If the Title Transfer Point is in international waters, then:

  当LNG船舶驶离卸货国领海之时起,LNG的所有权在公海由卖方转移至买方,且不受扣押权、抵押品、利益、异议、特权和负债的影响;

  title to all LNG on board the LNG Ship shall pass from Seller to Buyer in international waters at the point which is the last point where the LNG Ship is outside the territorial waters of the Unloading Country, free and clear of all liens, security, interests, adverse claims, privileges and encumbrances;

  当相关交易项下的LNG的所有权根据上述第6.3(a)条规定转移至买方时:

  where title to LNG to be sold and purchased under the relevant Transaction has passed to Buyer as specified in Clause 6.3(a) above and:

  卖方随后未能根据第14条交付部分或全部上述LNG,或被认定为未能根据第14条交付部分或全部上述LNG;和/或

  Seller subsequently does not deliver some or all of such LNG or is deemed to have failed to deliver some or all of such LNG in accordance with Clause 14; and/or

  买方随后未能根据第13条接收部分或全部上述LNG,或被认定为未能根据第13条接收部分或全部上述LNG;和/或

  Buyer subsequently does not take some or all of such LNG or is deemed to have failed to take some or all of such LNG in accordance with Clause 13; and/or

  买方根据第4.3条对部分或全部上述LNG予以拒收;和/或

  Buyer has rejected some or all of such LNG in accordance with Clause 4.3; and/or

  部分上述LNG(包括任何回流的天然气蒸发气)由于操作原因而保留在船上;

  some of that LNG (including any returned Natural Gas vapour) is retained on board for operational reasons; then

  则当LNG船舶驶离卸货国领海之时起,上述LNG的所有权重新转移至卖方。

  title to such LNG will revert to Seller at the moment that the LNG Ship next exits the territorial waters of the Unloading Country.

  虽然所有权转移点由协议双方在相关确认通知书中进行规定,但是包括灭失和污染风险在内的LNG风险(回流天然气蒸发气除外)均在交付点由卖方转移至买方。

  Notwithstanding the Title Transfer Point stated in the relevant Confirmation Notice by the Parties, risk in LNG (but excluding risk in returned natural vapour), including the risk of loss or contamination of the LNG, shall pass from Seller to Buyer at the Delivery Point.

  合同价格CONTRACT PRICE

  根据交易进行买卖的LNG的合同价格(以美元/MMBtu计)需根据相关确认通知书中的规定。就根据交易进行买卖的LNG,买方应向卖方支付的款项需根据第16条进行确定。

  The Contract Price in US Dollars per MMBtu for LNG purchased and sold pursuant to a Transaction shall be as specified in the relevant Confirmation Notice. The amount payable by Buyer for LNG purchased and sold pursuant to a Transaction shall be determined in accordance with Clause 16.

  运输TRANSPORTATION

  就根据每项交易进行买卖的LNG,卖方需负责将相关LNG运输至交付点,并需提供或促成他方提供LNG船舶将相关LNG运输至卸货港。卖方因提供或促成他方提供LNG船舶所产生的费用由卖方自行承担。

  For LNG to be sold and delivered under each Transaction, Seller shall be responsible for the transportation of such LNG to the Delivery Point and shall provide, or cause to be provided, an LNG Ship to transport such LNG to the Unloading Port. Each LNG Ship shall be provided or caused to be provided by Seller at Seller's own expense.

  卖方需保证其每艘LNG船舶的建造、操作和维护作业符合所有相关法律法规,并符合国际标准,并且始终:

  Seller shall procure that each LNG Ship shall be constructed, operated and maintained in compliance with all relevant laws and regulations and in accordance with International Standards, and shall be at all times:

  符合卸货港和卖方设施的要求,与之相兼容并为其所认可;

  in compliance with the requirements of, and be compatible with, and acceptable to, the Unloading Port and Buyer’s Facilities;

  符合相关确认通知书中规定的船舶规范;

  in compliance with the ship specifications set out in the relevant Confirmation Notice;

  配备回流天然气蒸发气接收设施,该设施需与买方设施处的天然气蒸发气回流系统兼容,并可以进行手动调节;

  equipped with facilities to receive Natural Gas return vapour which are compatible with the Natural Gas vapour return system at Buyer’s Facilities, and which are capable of being manually regulated;

  配备与卸货港和买方设施进行通讯的适当系统;

  equipped with appropriate systems for communication with the Unloading Port and Buyer’s Facilities;

  在建造和维护时遵守国际船级社协会会员的规章制度,并符合船舶登记国的相关法律、条约、规范,以及LNG船合理审慎的作业者需遵守的任何其他法律、规章制度、建议和指导原则;

  constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies, and in compliance with applicable laws, treaties, rules and regulations of the country of vessel registry, and any other laws, rules, regulations, recommendations and guidelines which a Reasonable and Prudent Operator of LNG ships would apply;

  指挥人员和船员需在操作时遵守国际标准,其劳动待遇需受到国际运输工作者联合会(ITWF)认可,在LNG船舶操作方面具备适当资质,并受过相关培训。其中,参与或可能参与LNG船舶靠泊、离泊、搬运或卸货作业的所有人员需能熟练运用英语,LNG船舶和买方或买方设施运营方之间的沟通文件需采用英语;

  operated to International Standards by officers and crew whose terms of employment are acceptable to the ITWF and who have been suitably qualified and trained in LNG ship operations and in this respect, all officers who are or may be involved in the berthing, un-berthing, handling and unloading operations of an LNG Ship shall be proficient in the English language, and communications between an LNG Ship and Buyer or the operator of Buyer’s Facilities shall be in English;

  向声誉良好的保险公司进行投保,投保水平和程度不应低于合理审慎的作业者为同类船舶进行投保的普遍水平。投保范围需包括船体与轮机、保障与赔偿,以及LNG行业一级操作方通常投保的,或相关法律的实施中所要求的其它投保范围。若经买方要求,卖方需提供充分证据证明已投保相关有效保险。卖方需确保,LNG船舶需拥有船东保赔协会国际集团提供的最高保险金额,但最低始终需为十亿(1,000,000,000)美元;

  insured with reputable insurance underwriters to a level and extent not less than would generally be taken out by a Reasonable and Prudent Operator on vessels of its type, including hull and machinery, protection and indemnity, and such other coverage as is customary for first class operators in the LNG industry or required by operation of applicable law. Upon request of Buyer, Seller shall provide satisfactory evidence that such insurance is in effect. In respect of oil pollution, Seller shall procure that the LNG Ship shall have in place the maximum insurance cover on offer through the international group of P&I clubs, but always a minimum of one thousand million (1,000,000,000) US Dollars;

  装有石油公司国际海事讨论会(OCIMF)和国际天然气油轮和终端运营商协会(SIGTTO)所推荐的系泊、解缆和货品装卸设施;

  equipped with facilities for mooring, un-mooring and handling of cargo in accordance with the recommendations of OCIMF and SIGTTO;

  符合海上人命安全公约(SOLAS)中规定的标准;

  in compliance with the standards established by SOLAS;

  符合MARPOL排放水平规范;

  in compliance with MARPOL discharge and emission levels guidelines; and

  船舶需持有当前的石油公司国际海事讨论会(OCIMF)船舶检验报告(以下简称船舶检验报告):

  in possession of a current OCIMF Ship Inspection Report (SIRE), provided that:

  如果LNG船船龄大于等于十五(15)年,在船舶完成卸货,并离开卸货港时,船舶检验报告距其开具之时应不超过六(6)个月;以及

  if the LNG Ship is fifteen (15) years old or more, the SIRE shall until completion of discharge and departure from the Unloading Port be no more than six (6) months old; and

  如果LNG船船龄小于十五(15)年,在船舶完成卸货,并离开卸货港时,船舶检验报告距其开具之时应不超过十二(12)个月。

  if the LNG Ship is less than fifteen (15) years old, the SIRE shall until completion of discharge and departure from the Unloading Port be no more than twelve (12) months old.

  尽管确认通知书中对LNG船舶进行了规定,如果买方随后根据初次验收得出的证据以及船舶信息,有理由认为该船舶不再符合本协议要求,买方可以以书面形式通知卖方拒绝接受相关船舶。因拒绝接受上述船舶而导致的任何成本和费用,不由买方承担,需由卖方单独承担。为避免疑义,卖方根据本条第8.3条拒绝接受相关船舶,不应解除卖方在本协议项下的职责。除非卖方向买方证明相关船舶符合本协议要求,并达到买方满意(买方不得予以无理拒绝、推迟或进行限制),否则买方有权一直予以拒绝接受。

  Notwithstanding the prior specification of an LNG Ship in a Confirmation Notice, if Buyer subsequently reasonably believes, based on evidence that has come to light since the initial acceptance and specification of the vessel, that the vessel may no longer comply with the requirements of this Agreement, Buyer may, by notice in writing to Seller, reject the vessel. Buyer shall not be liable for any costs and expenses incurred as a result of such rejection of the vessel, which shall be solely for Seller’s account. For the avoidance of doubt, Buyer’s rejection of a vessel in accordance with this Clause 8.3 shall not relieve Seller of its obligations under this Agreement, and Buyer shall be entitled to maintain such rejection until such time as it has been demonstrated to Buyer’s satisfaction (not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned) that the vessel complies with the requirements of this Agreement.

  就特定交易而言,卖方可以用其它LNG船舶对原定LNG船舶进行替换。但是,该代用LNG船舶需符合第8.2条中的要求,且需由买方批准,买方对代用LNG船舶的批准不得予以无理拒绝、推迟或设定限制。如果进行了替代,则代用LNG船舶应成为用于相关交易的LNG船舶。

  For a given Transaction, Seller may substitute the LNG Ship with an alternative LNG ship provided such alternative LNG ship meets the requirements of Clause 8.2 and is approved by Buyer, such approval not to be unreasonably withheld, delayed or conditioned. In the event of such substitution, the alternative LNG ship shall become the LNG Ship for the purposes of the relevant Transaction.

  卸货港设施UNLOADING PORT FACILITIES

  买方应在卸货港提供或促成他方提供买方设施。买方设施的设计和容量需能满足卖方/买方根据本协议和相关确认通知书中对需交付/接收LNG量的规定履行交付/接收义务。买方需确保买方设施的操作和维护作业符合所有相关法律法规,同时符合国际标准,并始终包括以下设施:

  Buyer shall provide or cause to be provided Buyer’s Facilities at the Unloading Port of appropriate design and sufficient capacity to enable Seller to perform its obligations to deliver, and Buyer to perform its obligations to take delivery of, the quantities of LNG to be delivered and taken in accordance with this Agreement and the relevant Confirmation Notice. Buyer shall procure that Buyer’s Facilities shall be operated and maintained in compliance with all relevant laws and regulations and in accordance with International Standards and shall at all times include the following:

  靠泊设施,需能够接收LNG船舶,并满足相关LNG船舶在满载状态下安全抵达、安全停泊、安全卸载、并安全离泊的要求;

  berthing facilities capable of receiving the LNG Ship which the LNG Ship can safely reach fully laden, lie safely berthed and discharge safely afloat at all times, and safely depart;

  闪蒸气回流管线系统,需能够把必要的天然气量转移至LNG船,以使LNG按照相关LNG船舶设计和/或LNG船舶的良好操作所需的速度、压力和温度实现安全卸载;

  a vapour return line system of sufficient capacity to transfer to the LNG Ship quantities of Natural Gas necessary for the safe unloading of the LNG at such rates, pressures and temperatures required by the LNG Ship's design and/or good operating practice with respect to such LNG Ship;

  应急停车系统,该系统需得到国际认可,并能与LNG船舶一同操作;

  emergency shutdown systems that are internationally recognised and capable of being operated in conjunction with the LNG Ship;

  与LNG船舶进行必要的传真、电话、电子邮件和无线电通信所需的联络系统;以及appropriate systems for necessary facsimile, telephone, electronic mail and radio communications with the LNG Ship; and

  具备资质和能力的人员,该人员的英语口语及书写能力需达到可以清楚、有效沟通的水平,能够在LNG船舶靠泊、离泊、卸货作业时进行协调;

  qualified and competent personnel, who can communicate in clear and understandable written and spoken English, to coordinate with the LNG Ship during berthing, un-berthing, handling and unloading operations.

  买方不需要提供LNG船舶维修设施。船用燃油、以及LNG船在卸货港所需的液氮或氮气、柴油、水的供应设施或公共设施不需要由买方提供。如果买方设施处有以上设施和/或产品可用,且卖方进行了使用,所有相关的成本和费用由卖方承担。

  Buyer shall not be obliged to provide facilities for repair of the LNG Ship. Buyer shall not be obliged to supply bunker fuel oil or to provide facilities for the supply of liquefied or gaseous nitrogen, diesel oil, water or utilities required by the LNG Ship at the Unloading Port. If such facilities and/or products are available at Buyer’s Facilities and used by Seller, all associated costs and expenses shall be for Seller's account.

  卖方需保证,LNG船舶在使用卸货港和买方设施时,需遵守卸货港和买方设施处有效的所有相关法律法规。在使用卸货港之前,卖方需签订或促成承运方和/或LNG船船东(视情况而定)签订(经买方或卸货国任何政府机关合理要求的,与安全、污染防治、保险、责任、公共卫生、所需设备及其技术规范和/或LNG船舶的财务、技术或操作要求有关的)卸货港所需的任何和所有使用条件,前提是上述使用条件为LNG船舶船东保赔协会所接受。Seller shall procure that the LNG Ship shall utilise the Unloading Port and Buyer’s Facilities subject to the observance of all relevant rules and regulations (including port regulations) in force at the Unloading Port and Buyer’s Facilities. Seller shall sign or cause the Transporter and/or the master of the LNG Ship to sign, as appropriate, any and all required conditions of use of the Unloading Port as may be reasonably specified by Buyer or any Governmental Authority of the Unloading Country which relate to safety, prevention and remediation of pollution, insurance, liability, public health, required equipment and their technical specifications and/or similar financial, technical or operational requirements for the LNG Ship before using the Unloading Port, provided such conditions of use are acceptable to the LNG Ship's P&I club.

  卖方需负责为其LNG船舶在卸货国和卸货港的使用取得所有必要的港口批复、海事许可,以及其它技术和操作许可,相关费用不由买方承担。买方需在卖方争取上述批复的过程中予以协助,同时,在该LNG船舶在买方设施处进行安全靠泊的过程中需要拖轮、引航员、护航舰或其它支援船服务时,若经卖方要求,买方需提供合理协助,相关费用应由卖方承担。上述拖轮、引航员、护航舰或其它支援船为卖方所雇佣,相关风险和费用由卖方单独承担。卖方需负责支付所有港口费,如果有任何费用已由买方代表卖方支付,则卖方需向买方做出相应补偿。

  Seller shall, at no cost to Buyer, be responsible for obtaining all port approvals, marine permits, and other technical and operational authorisations necessary for use of its LNG Ship in the Unloading Country and at the Unloading Port. Buyer shall co-operate and assist Seller in obtaining such approvals, and at Seller's request and expense, shall provide Seller all reasonable assistance in acquiring the services of any tugs, pilots, escort vessels or other support vessels in connection with the safe berthing of the LNG Ship at Buyer’s Facilities. Such tugs, pilots, escort vessels or other support vessels shall be employed by and at the sole risk and expense of Seller. Seller shall pay all Port Charges and if any are paid by Buyer on Seller’s behalf, Seller shall reimburse Buyer accordingly.

相关阅读 Relate

  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第四部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第三部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第二部分)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线