Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第四部分)

所在位置: 翻译公司 > 翻译案例 > 翻译领域 / 日期:2018-02-07 10:19:17 / 来源:网络

附件C SCHEDULE C

  目的港船上交货运输和卸货

购销总协议翻译公司

  DAP DELIVERIES – TRANSPORTATION AND DISCHARGE

  1. 买方设施Buyer's Facilities

  1.1 买方设施的设计和容量需符合协议中LNG 的卸载、储存和处理要求。买方设施需包括

  但不限于如下设备:

  Buyer's Facilities shall be of appropriate design and sufficient capacity to enable the unloading, storage and processing of LNG in accordance with an Agreement. Buyer's Facilities shall include, without limitation, the following:

  (a) 符合国际标准的靠泊设施,需能够接收各艘经批准的LNG 船舶,并满足相关LNG 船舶在满载状态下安全抵达、安全停泊、安全卸载、并安全离泊的要求;

  berthing facilities that comply with International Standards and are capable of receiving each approved LNG Ship and to which such LNG Ship can safely reach fully laden, at which such LNG Ship can lie safely berthed and discharge safely afloat at all times and from which such LNG Ship can safely depart;

  (b) 卸货设施,需能够以约一万(10,000)立方米/小时的接收速率向满载LNG 船接收LNG;unloading facilities capable of receiving LNG at an approximate rate of ten thousand (10,000) cubic metres per hour from a fully laden LNG Ship;

  (c) 闪蒸气回流系统,需能够把必要的天然气量转移至各艘经批准的LNG 船,以使LNG 按照相关LNG 船舶设计和/或LNG 船舶的良好操作所需的速度、压力和温度实现安全卸载;a vapour return system of sufficient capacity to transfer to each approved LNG Ship quantities of Natural Gas necessary for the safe unloading of LNG at such rates, pressures and temperatures required by the design of such LNG Ship and/or good operating practice with respect to such LNG Ship;

  (d) LNG 储罐,其容量需保证,当各艘经批准的LNG 船舶到达时,能够接收并完全储存相关LNG 货品;

  LNG storage tanks of adequate capacity to receive and fully store the relevant LNG Cargo upon arrival of each approved LNG Ship;

  (e) 与各艘经批准的LNG 船舶进行必要的电子邮件、传真、电话和无线电通信所需的联络系统;和

  appropriate systems for necessary e-mail, facsimile, telephone and radio communications with each approved LNG Ship; and

  (f) 应急停车系统。emergency shut down systems.

  1.2 买方需保证,买方设施需符合销售备忘录之日有效的,与根据相关协议进行每艘LNG

  船舶的接收、LNG 的卸载相关的所有要求和规范。

  Buyer warrants that Buyer's Facilities meet all applicable requirements and regulations, which are in force at the applicable Sale Memorandum Date, for reception of each LNG Ship and the unloading of LNG under the applicable Agreement.

  2. LNG 船权利与义务LNG Ship Rights and Obligations

  2.1 每批LNG 货品需通过销售备忘录中指定的LNG 船舶在卸货港进行交付。

  Each LNG Cargo shall be delivered at the Discharge Port on the LNG Ship(s) named in the Sale

  Memorandum.

  2.2 除销售备忘录中另行明确规定以外,销售备忘录中指定的LNG 船舶需认定为(i)已经

  由买卖双方批准,(ii)与买方设施兼容。如果买方在销售备忘录中保留了对销售备忘录中制定的LNG 船舶进行检验或批准的权利,上述检验需及时实施,同时上述批准不得予以无理拒绝或推迟。

  Unless otherwise expressly stated in a Sale Memorandum, the LNG Ship(s) named in the Sale Memorandum shall be deemed (i) to have been approved by Buyer and Seller and (ii) to be compatible with Buyer's Facilities. If Buyer has reserved the right in the Sale Memorandum to inspect and approve a LNG Ship(s) named in the Sale Memorandum, such inspection shall be performed in a timely manner and such approval shall not be unreasonably withheld or delayed.

  2.3 卖方可以向买方建议将类似载货能力的代用LNG 船舶(以下简称代用LNG 船舶)用来对LNG 船舶进行替换。只有在买方得到合理机会对代用LNG 船舶进行检验或批准的情况下,卖方才可以使用相关代用LNG船舶。买方对代用LNG 船舶的批准不得予以无理拒绝或推迟。通过买方批准的代用LNG 船舶需成为本协议中所有用途的相关LNG 货品的运输船舶,买卖双方需对认定的每日闪蒸率进行适当调整。

  Seller may propose to Buyer to use a substitute LNG ship ("Substitute LNG Ship") of similar cargo capacity to the LNG Ship being replaced. Seller's use of such Substitute LNG Ship shall not

  be permitted until Buyer has been given a reasonable opportunity to inspect and approve such vessel. Buyer's approval of a Substitute LNG Ship shall not be unreasonably withheld or delayed. A Substitute LNG Ship that is approved by Buyer shall become the LNG Ship for the relevant LNG Cargo for all purposes under the Agreement, and Seller and Buyer shall discuss an appropriate adjustment to the Deemed Daily Boil-Off Rate.

  2.4 根据附件C 第2.2 和2.3 条进行的LNG 船舶检验所产生的费用需由买方承担。任何相

  关检验不应免除卖方根据附件C 第2.5 条需向买方应尽的义务。如果该LNG 船舶受到买方合理拒绝,协议双方需进行协商合作,以确定一个可以继续履行协议的对策。卖方在销售备忘录日期以后不能对或批准对LNG 船舶进行任何更改,以防止LNG 船舶与买方设施发生不兼容的情况。

  LNG ship inspections pursuant to Sections 2.2 and 2.3 of this Schedule C above shall be at Buyer's expense. Any such inspection shall not relieve Seller of any obligations it has to Buyer pursuant to Section 2.5 of Schedule C. If a LNG carrier is reasonably rejected by Buyer, the Parties shall consult and cooperate with a view to agreeing upon a course of action which will permit the Agreement to be performed. Seller shall not make or permit any modification of a LNG Ship after the Sale Memorandum Date which would cause the LNG Ship to be incompatible with Buyer's Facilities.

  2.5 卖方需在销售备忘录日期以及任何协议的整个协议期内确保,每艘LNG 船需:

  Seller shall ensure that at the Sale Memorandum Date and throughout the period of the relevant

  Agreement, each LNG Ship shall be:

  (a) 符合销售备忘录中规定的最大和最小总容量要求;

  of a maximum and minimum gross volumetric capacity stated in the Sale Memorandum;

  (b) 装有与卸货港和买方设施进行通讯的适当系统,包括LNG 卸载正常需要的所有船岸通讯系统;

  equipped with appropriate systems for communication with the Discharge Port and Buyer's Facilities, including all ship-shore communication systems normally required for the discharge of LNG;

  (c) 参加了船东保赔协会的保险,包括LNG 船的标准污染责任保险;

  entered for insurance with a P&I Club, including pollution liability standard for LNG ships;

  (d) 装有可在卸货港进行系泊、解缆和运送LNG 的适当设施;

  equipped with adequate facilities for mooring, unmooring and handling LNG at the Discharge Port;

  (e) 在建造和维护时遵守在LNG 船舶分级方面具备先前经验的国际船级社协会会员的规章制度,并符合船舶登记国的相关条约、法律,以及LNG 船合理审慎的作业者需遵守的任何其他法律、建议和指导原则;

  constructed and maintained in accordance with the rules and regulations of, and maintained in class with, a member of the International Association of Classification Societies that has prior experience in classifying LNG carriers, and in compliance with applicable treaties, laws of the country of vessel registry, and any other laws, recommendations and guidelines with which a Reasonable and Prudent Operator of LNG carriers would comply;

  (f) 在操作时遵守国际标准和船舶登记国的相关法律,包括(i)与适航性、设计、安全、环境保护、导航和其它操作事宜相关的法律;和(ii)政府机关对在卸货港进行LNG 运输和卸载所需的LNG 船舶的所有许可和批复;

  operated in compliance with International Standards and applicable laws of the country of vessel

  registry, including (i) those that relate to seaworthiness, design, safety, environmental protection, navigation, and other operational matters, and (ii) all permits and approvals from governmental authorities for LNG carriers that are required for the transportation and discharge of LNG at the Discharge Port;

  (g) 配备具有经验和能力的操作员、指挥员和船员,以上人员需(i)在国际LNG 或油船操作方面具备适当资质和经验,受过相关培训,并达到国际海事组织(IMO)最低标准,(ii)可以与监管当局和买方设施操作员用英语进行书面或口头交流;(iii)同意禁止在LNG 船上使用毒品或饮酒的政策(该政策为买方所合理接受);以及

  manned with skilled and competent operators, officers and crew who (i) are suitably qualified, trained and experienced in international LNG or oil ship operations and qualified to a minimum of IMO standards, (ii) are able to communicate with regulatory authorities and operators at Buyer's Facilities in written and spoken English, and (iii) have subscribed to a policy, reasonably acceptable to Buyer, precluding the use of drugs or alcohol aboard a LNG carrier; and

  (h) 在操作时按照与国际海事组织(IMO)用于LNG 卸载的船岸安全检查表相一致,且在卸货操作开始前得到买方书面同意的计划进行。

  operated in accordance with a plan that is consistent with the IMO's Ship/Shore Safety Checklist for discharging LNG and which has been agreed in writing with Buyer before the commencement of unloading operations.

  2.6 在任何销售备忘录实施之前,买方需向卖方提供一份卸货点处有效的接收站规范。卖方需遵守买方提供的相关接收站规范,或者向买方取得对上述规范的豁免(无论是在相关销售备忘录日之前或之后取得上述豁免)。卖方声明并保证,在相关销售备忘录日,每艘LNG 船需符合相关政府或港口当局对在卸货港所在国水域范围内进行操作的所有有效的相关要求以及适用的国际要求,或取得上述要求的豁免。卖方需确保,卖方承运方的船长或任何代表对卸货港或买方设施就LNG 船舶靠泊方面所要求的使用条件(或类似文件)予以实施,只要上述责任或义务限制在通常情况下或在合理的商业条款下不存在歧视,对所有使用上述卸货港和买方设施的LNG 船舶均适用,并为国际保赔协会集团所接受。

  Prior to the execution of any Sale Memorandum, Buyer shall provide Seller with a copy of the Terminal Rules then in effect at the discharge location. Seller shall either comply with the relevant Terminal Rules as provided by Buyer, or shall have obtained a waiver of such from Buyer (whether such waivers are obtained before or after the Sale Memorandum Date). Seller represents and warrants that as at the Sale Memorandum Date each LNG Ship will meet or has obtained valid waivers in respect of all applicable governmental or port authority requirements for operation in the waters of the country of the Discharge Port as well as all applicable international requirements which are then in force. Seller shall ensure that the master, or other representative of Seller's Transporter executes any conditions of use (or similar document) required by the Discharge Port or Buyer's Facilities in connection with the berthing of the LNG Ship, provided that such obligations and liability limits are applied on a non-discriminatory basis to all LNG ships using such Discharge Port and Buyer's Facilities and are acceptable to the International Group of Protection and Indemnity Clubs, in either case in the ordinary course and on commercially reasonable terms.

  2.7 如果有LNG 船舶在进行安全靠泊时需要拖轮、引航员、护航舰或其它支援船的协助, 或以任何形式需要使用上述人员或设施,则相关人员或设施的协助或使用所产生的相关风险和费用由卖方单独承担,除非销售备忘录中另行约定。在卖方需要拖轮、引航员、护航舰或其它支援船的协助时,买方应予以合理协助。

  If a LNG Ship requires assistance from or the use in any manner of tugs, pilots, escort vessels or other support vessels in connection with the safe berthing of such LNG Ship, such assistance or use shall be at the sole risk and expense of Seller unless agreed otherwise in the Sale Memorandum. Buyer shall provide Seller with all reasonable assistance in securing assistance from tugs, pilots, escort vessels or other support vessels such as Seller may require.

  3. 卸货港作业Discharge Port Operations

  3.1 买方需负责接货码头的操作或促成他人进行操作,以使每艘LNG 船能够尽量快速高效

  地进行卸货作业,同时,买方需在每艘LNG 船根据销售备忘录中的卸货安排进行快速维修和离泊时提供协助。在每批LNG 货品进行卸货时,LNG 船舶需要向买方设施返回一定量的天然气,回流的天然气量需能确保LNG 船舶在相关速度、压力和温度的情况下能够实现LNG 的安全卸载。

  Buyer shall operate, or cause to be operated, the receiving terminal so as to permit unloading of each LNG Ship as quickly and efficiently as reasonably possible, and shall cooperate in prompt servicing and departure of such LNG Ship pursuant to the unloading schedule in the Sale Memorandum. During unloading of each LNG Cargo, the Buyer's Facilities shall return to the LNG Ship Natural Gas in such quantities as are necessary for the safe unloading of the LNG at such rates, pressures and temperatures as may be required by the LNG Ship.

  3.2 在买方的协助下,卖方需在保障安全高效的情况下负责实施,或促成他方实施每艘LNG 船舶的靠泊作业。买卖双方需根据相关销售备忘录中的卸货安排,在靠泊完成后,通过合作开始卸货作业或促成他方开始卸货作业,并需通过合作完成卸货作业或促成他方完成卸货作业,并尽可能保证卸货作业的安全和效率。

  Seller shall berth each LNG Ship or cause it to be berthed as safely and expeditiously as reasonably possible in cooperation with Buyer. In accordance with the unloading schedule in the Sale Memorandum, Buyer and Seller shall cooperate to commence unloading or cause it to be commenced upon completion of berthing and complete unloading or cause it to be completed as safely and expeditiously as reasonably possible.

  3.3 买卖双方需通过合理努力,避免LNG 船舶在买方设施的靠泊过程中与其它LNG 船发

  生冲突。如果有LNG 船在其交付窗口期进入卸货港,买方需通过合理努力,确保该LNG 船比其他LNG 船舶相比具备优先权,除非有其他也在计划中的交付窗口期之内的LNG 船在之前到达,且由于恶劣天然条件或其它不可抗力原因正在等待卸货。对于在交付窗口期之前或之后抵达卸货港的LNG 船舶,买方需通过合理努力,促使卸货港设施运营方尽快接收该船舶。如果发生两艘LNG 船舶在相似时间到达卸货港,且两艘船均在各自的时间计划范围以外,则采用先来后到的船运行业常规惯例。

  Buyer and Seller shall use reasonable endeavours to avoid any conflict with other LNG ships in berthing a LNG Ship at Buyer's Facilities. If a LNG Ship arrives at the Discharge Port within its Delivery Window, Buyer shall use reasonable endeavours to ensure that such LNG Ship shall have priority over other LNG carriers except in the case that the other ship, having arrived within its scheduled delivery window and is waiting due to Adverse Weather Conditions or other Force Majeure reasons. Buyer shall use reasonable endeavours to cause the operator of the Discharge Port facilities to accept as soon as possible a LNG Ship that arrives at the Discharge Port prior to or after the Delivery Window. If a LNG Ship and another LNG carrier are due to arrive at the Discharge Port at a similar time and both vessels are outside their respective schedules, then the normal shipping industry practice of "first come, first served" shall apply.

  3.4 在卸货完成后,卖方需在买方协作之下,尽可能安全高效地完成每艘LNG 船舶的离泊

  作业。

  Seller shall cause each LNG Ship to depart as safely and expeditiously as reasonably possible from the berth after completion of unloading in cooperation with Buyer.

  3.5 卖方在对实际可卸载的LNG 上限量(在LNG 船船长和买方设施运营方确定的操作公

  差范围内),并对(从装货港驶往卸货港的途中产生的)闪蒸量,LNG 船在卸货完成后所需保留的留底货量予以考虑后,在保障安全合理的前提下在卸货港进行每艘LNG 船的卸货。

  Seller shall cause each LNG Ship to be discharged at the Discharge Port as fully as is safely and reasonably practicable after taking into account the maximum amount of LNG that can practically be discharged (within the operational tolerance established by the master of the LNG Ship and the operator of Buyer's Facilities), allowing for boil-off (resulting from the voyage between the Loading Port and the Discharge Port) and the Heel to be retained by the LNG Ship after discharge.

  3.6 买方需承担LNG 船舶在卸货港进行移泊所产生的所有费用,除非移泊作业是由于卖方

  和/或卖方承运方的行为或不作为而导致的。

  Buyer shall pay all charges which are payable by reason of the LNG Ship having to shift berth at the Discharge Port, unless such shifting is a result of Seller's and/or Seller's Transporter's action or inaction.

  4. 通知Notices

  4.1 对于根据本总协议交付给买方的每批LNG 货品,卖方需向买方,或促使LNG 船船长

  向买方发出如下通知:

  With respect to each LNG Cargo to be delivered to Buyer pursuant to this Master Agreement, Seller shall give, or cause the master of the LNG Ship to give, to Buyer, the following notices:

  (a) 当LNG 船离开装货港(并驶往卸货港)时,需发出第一个通知,告知上述离泊日期、时间,以及LNG 船舶预计到达卸货港的时间(以下简称预计到达时间)。如果预计到达时间变动超过十二(12)个小时,LNG船船长需立即将正确的预计到达时间通知买方;

  a first notice, which shall be sent either upon the departure (for the Discharge Port) of the LNG Ship from the Loading Port stating the time and date of such departure, and the estimated time of arrival of the LNG Ship at the Discharge Port (the "ETA"). If this ETA changes by more than twelve (12) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Buyer;

  (b) 在LNG 船到达卸货港之前一百二十(120)小时,需发出第二个通知,对预计到达时间进行更新和确认。如果预计到达时间变动超过十二(12)个小时,LNG 船船长需立即将正确的预计到达时间通知买方;

  a second notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent one hundred and twenty (120) hours prior to arrival at the Discharge Port. If this ETA changes by more than twelve (12) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Buyer;

  (c) 在LNG 船到达卸货港之前七十二(72)小时,需发出第三个通知,对预计到达时间进行更新和确认。如果预计到达时间变动超过六(6)个小时,LNG 船船长需立即将正确的预计到达时间通知买方;

  a third notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent seventy-two (72) hours prior to arrival at the Discharge Port. If this ETA changes by more than six (6) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Buyer;

  (d) 在LNG 船到达卸货港之前四十八(48)小时,需发出第四个通知,对预计到达时间进行更新和确认。如果预计到达时间变动超过六(6)个小时,LNG 船船长需立即将正确的预计到达时间通知买方;

  a fourth notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent forty-eight (48) hours prior to arrival at the Discharge Port. If this ETA changes by more than six (6) hours, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Buyer;

  (e) 在LNG 船到达卸货港之前二十四(48)小时,需发出第五个通知,对预计到达时间进行更新和确认。如果预计到达时间变动超过一(1)个小时,LNG 船船长需立即将正确的预计到达时间通知买方;

  a fifth notice, updating or confirming the ETA, which shall be sent twenty-four (24) hours prior to arrival at the Discharge Port. If this ETA changes by more than one (1) hour, the LNG Ship's master shall promptly give notice of the corrected ETA to Buyer;

  (f) 当LNG 船到达引航员登船点,并做好了靠泊和卸载LNG 的所有准备工作时, 需发出准确就绪通知书(以下简称准确就绪通知书)。

  notice of readiness when the LNG Ship has arrived at the PBS and the LNG Ship is ready to berth and to unload LNG in all respects ("Notice of Readiness").

  上述条款中涉及的通知需以传真或电子邮件的方式发出。

  The notices referred to above shall be sent either by facsimile or email.

  4.2 卖方根据附件C 第4.1(a)条发出的通知中需包括:LNG 船舶在买方设施处需卸载的

  LNG 估计量(单位为立方米),以及可能会影响LNG 船舶在港口表现的任何操作性缺陷。卖方根据附件C第4.1 条发出的后续各个通知需包括以上信息的任何实质性变化。

  Seller's notice under Section 4.1(a) of Schedule C shall state the estimated volume, expressed in cubic metres, of LNG which is to be unloaded from the LNG Ship at Buyer's Facilities and any operational deficiencies which may affect the LNG Ship's port performance. Each further notice given by Seller under Section 4.1 of Schedule C above shall include details of any significant change in such information.

  5. 滞期和过度蒸发量Demurrage and excess boil-off

  5.1 LNG 船舶卸货时所用时长(以下简称卸货时长)需从以下时间中的最早时间点算

  起:(i)LNG 船舶在泊位中泊牢;(ii)准备就绪通知书发出之后的六(6)小时(如果LNG 船舶在交付窗口期内发出准备就绪通知书);或(iii)交付窗口期第一天的当地时间06:00 整(如果LNG 船在上述日期之前到达),到断开最后一根卸船臂、LNG 船舶可以离泊之时为止。

  Laytime used in unloading a LNG Ship ("Laytime") shall begin to count upon the earlier of (i) the LNG Ship being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness, if the LNG Ship tenders Notice of Readiness within the Delivery Window, or (iii) 0600 hours Local Time on the first day of the Delivery Window, if the LNG Ship arrives prior to such date, and shall end when the last unloading arm is disconnected and the LNG Ship is cleared for departure and able to depart.

  5.2 卸货港允许的卸货时长需为三十(30)小时。

  Laytime at the Discharge Port shall be thirty (30) hours.

  5.3 如果实际卸货时长超出允许卸货时长,买方需按照销售备忘录中规定的每日费率,向

  卖方或卖方承运方账户(若卖方要求)支付滞期费。协议双方承诺,滞期费是实际卸货时长超出允许卸货时长的情况下唯一的补偿方案。鉴于后续LNG 货品需要根据销售备忘录或任何其他根据总协议签订的销售备忘录中的时间交付给买方,如果上述延期情况对后续货品的交付也产生了影响,买卖双方需通过真诚协商,对上述后续LNG 货品的交付窗口期进行修改,以便相关LNG 货品的交付。

  In the event Laytime exceeds Allowed Laytime, Buyer shall pay Seller, or to Seller's Transporter's account if so directed by Seller, demurrage at the daily rate stated in the Sale Memorandum. The Parties undertake that demurrage is the sole and exclusive compensation payable if Laytime exceeds Allowed Laytime. However, if such delay also affects the delivery of subsequent LNG Cargoes to Buyer scheduled in accordance with the Sale Memorandum or any other Sale Memorandum entered into pursuant to this Master Agreement, Seller and Buyer shall consult in good faith to modify the Delivery Window in respect of such subsequent LNG Cargoes so as to facilitate delivery of such LNG Cargoes.

  5.4 在计算买方需支付的滞期费时,由于以下原因所导致的时间损耗需加到允许卸货时长内:

  For computation of demurrage to be paid by Buyer, any time lost as a result of any of the following shall be added to Allowed Laytime:

  (a) 卖方、卖方承运方、LNG 船舶或其船长、船员或操作方过失;

  the fault of Seller, the Transporter, the LNG Ship or its master, crew, owner or operator;

  (b) 不可抗力;Force Majeure;

  (c) 恶劣天气条件;Adverse Weather Conditions;

  (d) 在卸货港的正常操作遭到法律法规或法令所禁止的时间;

  time during which normal operation at the Discharge Port is prohibited by law, regulation or decree;

  (e) LNG 船舶为符合卸货港规范所产生的时间损耗,除非是由于买方或买方雇工或代理方未符合总协议而规定必须符合规范。

  compliance by the LNG Ship with Discharge Port regulations, unless such compliance is necessitated by the failure of Buyer or Buyer's servants or agents to comply with this Master Agreement.

  5.5 在不影响卖方根据附件C 第5.3 条收取滞期费的情况下,如果发生的或预计即将发生的任何问题对LNG 船的靠泊、卸货和/或离泊造成了延误,导致或预计将导致实际卸货时长超过允许卸货时长,买卖双方需对该问题进行真诚沟通,通过合理努力将上述延误降至最低,同时,双方需联合寻求对策,以减少或避免将来类似延误的发生。

  Without prejudice to Seller's right to receive demurrage in accordance with Section 5.3 of Schedule C, if any problem occurs or is foreseen to occur so as to cause delay to a LNG Ship in berthing, unloading and/or departing which results or is expected to result in Laytime exceeding Allowed Laytime, Buyer and Seller shall discuss the problem in good faith and use reasonable endeavours to minimise such delay and, at the same time, cooperate with each other to identify measures which can be adopted to reduce or to avoid the occurrence of any similar delay in the future.

  5.6 如果由于买方或买方雇工或代理方的原因,导致LNG 船舶卸货作业的启动从以下时间

  中的最早时间点算起延误二十四(24)个小时:(i)LNG 船舶在泊位中泊牢;(ii) 准备就绪通知书发出之后的六(6)小时(如果LNG 船舶在交付窗口期内发出准备就绪通知书);或(iii)交付窗口期第一天的当地时间06:00 整(如果LNG 船在上述日期之前到达),由于过量蒸发的原因,买方需向卖方赔偿一定金额,该金额需为LNG 货品合同价与过度蒸发量MMBtu 值的乘积。通过将LNG 货品标称量与销售备忘录中认定的每日闪蒸率(以下简称认定的每日闪蒸率)相乘,并将所得乘积与第5.6 条中确定的过度蒸发开始的时间和装货开始时间之间的天数(包括部分天数)相乘得出过度蒸发量的MMBtu 值。

  If a LNG Ship is delayed in the commencement of unloading for reasons attributable to Buyer or Buyer's servants or agents for twenty-four (24) hours after the earlier of (i) the LNG Ship being all fast in the berth, (ii) six (6) hours after the tendering of the Notice of Readiness, if the LNG Ship tenders Notice of Readiness within the Delivery Window, or (iii) 0600 hours Local Time on the first day of the Delivery Window, if the LNG Ship arrives prior to such date, then Buyer shall pay Seller an amount, on account of excess boil-off, equal to the Contract Price multiplied by the MMBtus of excess boil-off. The MMBtus of excess boil-off shall be calculated by multiplying the Nominal Quantity by the Deemed Daily Boil-Off Rate in the Sale Memorandum and multiplying the product by the number of days (including partial days) between the time when excess boil-off commences as determined in this Section 5.6 and the time when unloading begins.

  5.7 卖方需根据第11.3 条对按照附件C 第5.3 和5.6 条应付的款项向买方开出发票,并需提供相关款项的支撑性文件和计算依据。买方需根据第11.4(b)条对上述发票进行支付。Seller shall invoice Buyer pursuant to Section 11.3 for amounts due under Sections 5.3 and 5.6 of this Schedule C and shall provide documents and calculations in support of such amount. Buyer shall pay such invoice in accordance with Section 11.4(b).

  5.8 如果由于卖方过失原因,使LNG 船未在允许卸货时长内完成卸货作业,并导致其它LNG 船延误卸货,由此直接导致买方产生的合理且有记录的费用,包括需向相关LNG 船支付的滞期费,卖方需向买方进行赔偿,但是卖方应向买方支付的赔款量不得超过延迟时长与销售备忘录中滞期费率的乘积。

  If the unloading of a LNG Ship is not completed within the Allowed Laytime and such delay is the fault of Seller, and, as a result, another LNG carrier is delayed in unloading, Seller shall reimburse Buyer for documented costs reasonably incurred by Buyer as a direct result of such delay, including demurrage payable in respect of such LNG carrier, provided that Seller shall not be required to reimburse Buyer for any amount in excess of the duration of the delay multiplied by the demurrage rate in the Sale Memorandum.

  6. 交付量和质量的确定Determination of Quantity and Quality

  6.1 卖方需为LNG 船上的LNG 储罐提供合适的计量装置、并进行操作与维护,或促成他

  方进行计量装置的提供、操作和维护;其中需包括压力和温度测量装置、其它包含在上述LNG 船舶结构中或习惯性置于船上的所有测量或测试装置。

  Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Ship, as well as pressure and temperature measuring devices and all other measurement or testing devices that are incorporated in the structure of such LNG Ship or customarily maintained on board ship.

  6.2 买方需提供、操作并维护,或促成他方提供、操作并维护,收集交付LNG 的连续样本

  和并对其品质和组分进行确定而所需的装置,以及买方设施处进行测量和测试所需的所有其它测量和测试装置。

  Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, devices required for collecting continuous samples and for determining quality and composition of the delivered LNG and all other measurement or testing devices that are necessary to perform the measurement and testing required hereunder at Buyer's Facilities.

  6.3 根据本条款第6 条提供的各项装置的设计需经证明在现有的LNG 贸易中得到过应用, 除非协议双方另行约定。根据本条款第6 条提供的任何装置如果未曾在现有LNG 交易中使用过,需由协议双方通过协议予以选用,并需在选用之时,为实践应用中最为精准和可靠的装置。相关装置所需的精度需由协议双方在使用之前进行商定并核实,同时,该精度还需由买卖双方联合指定的独立检验人进行核实。所有上述装置需得到卸货港所在国和/或装货港所在国(视情况而定)的船级社或相关政府机关的批准。

  Each device provided for in this Section 6 shall be of a design that has been proven in service in an existing LNG trade, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices provided for in this Section 6 not previously used in an existing LNG trade shall be chosen by agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, the most accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices shall be agreed upon and verified by the Parties in advance of their use, and such degree of accuracy shall be verified by independent surveyors jointly appointed by Buyer and Seller. All such devices shall be subject to approval by classification societies or by the appropriate governmental authority of the country in which the Discharge Port is located and/or the country in which the Loading Port is located, as applicable.

  6.4 在设计、选择和购买用于第6 条项下计量和测试的装置时,协议双方需进行密切合作,以尽可能使测量和测试结果统一以美制计量单位或统一以公制计量单位为准。如果必须要采用不同的计量体系或计量单位进行测量或测试,则协议双方需确定一个互相认可的转换表。测量装置需以下表中的美制单位或公制单位进行校准。

  The Parties shall cooperate closely in the design, selection and acquisition of devices to be used for measurements and tests under this Section 6 so that, as far as possible, measurements and tests

  may be conducted in either United States units of measurement or metric units of measurement. In the event that it becomes necessary to make measurements and tests using different systems or units of measurement, the Parties shall establish mutually agreed conversion tables. Measurement devices shall be calibrated in the United States units or metric units set out in the table below.

  6.5 卖方需为LNG 船的每个储罐向买方提供一份,或促成他方向买方提供一份如附件E 第

  2 条中所述液位计表的经核证副本。

  Seller shall furnish to Buyer, or cause Buyer to be furnished with, a certified copy of tank gauge tables as described in Section 2 of Schedule E for each tank of the LNG Ship.

  6.6 通过在卸货前后对LNG 船舶储罐中的LNG 进行及时计量,对根据本协议在交付点交

  付的LNG 量予以确认。卖方需在卸货前后对LNG 船舶储罐中的LNG 进行计量,并对每个LNG 储罐中的液体温度、蒸发气温度、蒸发气压力,以及LNG 船舶的纵倾和横倾、环境压力进行测量或促成他方进行测量。需将计量或测量记录副本提供给买方。计量设备的选择与测量结果的生效需按照接收站规范中的流程,如果没有相关规范, 则按照附件E 中第3、4 条中规定的流程。

  Volumes of LNG delivered at the Delivery Point under this Agreement shall be determined by gauging the LNG in the tanks of the LNG Ship(s) immediately before and after unloading. Gauging the liquid in the tanks of the LNG Ship(s) and the measuring of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank and the trim and list of the LNG Ship(s) and atmospheric pressure shall be performed, or caused to be performed, by Seller before and after unloading. Copies of gauging and measurement records shall be furnished to Buyer. Gauging devices shall be selected, and measurements shall be effected, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Sections 3 and 4 of Schedule E.

  6.7 买方需根据接收站规范中的流程取得,或促成他方取得交付至交付点的LNG 的代表性

  样本,并将该样本提供给卖方,如果没有相关规范,则按照附件E 中第5 条中规定的流程。买方需根据接收站规范中的流程对上述样本进行分析,或促成他方进行分析,以确定样本中的Btu 含量、烃类和其它组分的摩尔分数,如果没有相关规范,则按照附件E 中第5 条中规定的流程。

  Representative samples of the LNG delivered at the Delivery Point shall be obtained or caused to be obtained by Buyer and provided to Seller in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Section 5 of Schedule E. Such sample shall be analysed, or caused to be analysed by Buyer, in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Section 5 of Schedule E in order to determine the Btu content, the molar fraction of the hydrocarbons and other components in the sample.

  6.8 买方需根据接收站规范中的流程对卸货港的Btu 卸载量进行计算,如果没有相关规范,

  则按照附件E 中第6 条中规定的流程,计算所得的Btu 量需由联合指定的独立检验人进

  行核实。The quantity of Btus unloaded at the Discharge Port shall be calculated by Buyer in accordance with the procedures set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such procedures, with the procedures set forth in Section 6 of Schedule E and shall be verified by the jointly appointed independent surveyors.

  6.9 按照附件C 上述第6.6 到6.8 条所进行的所有测量、计量和分析工作需由联合指定的独立检验人进行见证和核实。在进行相关测量、计量和分析工作之前,该工作的实施方需通知另一方代表以及独立检验人,以便相关代表和独立检验人有合适的机会参与所有的操作和计算过程;但是,在发出通知并提供见证机会之后,另一方代表未到场的,则不应影响任何操作和计算过程的执行。独立检验人在得出验证结果之后需立即提供给协议各方。所有测量记录和计算结果需由测量工作的实施方留存,并需在上述测量和计算完成后的至少一(1)年内供其他相关方查阅,如果协议双方就上述测量和计算存在任何争议的话,在争议最终解决(通过协议,审判程序,仲裁或其它途径) 之前需一直开放查阅。

  All measurements, gauging and analyses provided for in Sections 6.6 to 6.8 of Schedule C above shall be witnessed and verified by the jointly appointed independent surveyors. Prior to effecting such measurements, gauging and analyses, the Party responsible for such operations shall notify the representatives of the other Party and the independent surveyors, allowing such representative and independent surveyors a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of the representative of the other Party after notification and reasonable opportunity to attend shall not prevent any operation or computation from being performed. The results of the verifications by the independent surveyors shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for effecting such measurements and held available to the other relevant Party for a period of not less than one (1) year after such measurements and computations have been completed, or if longer until any dispute between the Parties relating in any way to such

  measurements and computations has been finally resolved (by agreement or court proceedings

  or arbitration or otherwise).

  6.10 各相关方应按照双方约定的时间间隔对相关计量装置的精度测试和查验。对于LNG 船

  上的计量设备,相关测试和查验工作需在船舶进干坞的预定期间内进行。协议各方有权在提前通知对方的前提下随时对另一方安装的计量设备进行检验,相关费用和风险自行承担。测试工作需选用生产商推荐的方案或买卖双方商定的方案进行。测试工作需由联合指定的独立检验人见证并查验。协议各方均有权委派代表对设备和LNG 的测量、取样和测试工作进行见证。

  Each relevant Party shall test and verify the accuracy of the applicable gauging devices at intervals to be agreed between the Parties. In the case of gauging devices on the LNG Ship(s), such tests and verifications shall take place during scheduled dry-docking periods. Each Party, at its own cost and risk, shall have the right to inspect at any time the gauging devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by Buyer and Seller. Tests shall be witnessed and verified by the jointly appointed independent surveyors. Either Party shall have the right to have representatives present to witness measurements, sampling and testing of devices and LNG.

  6.11 允许偏差需根据接收站规范中的规定,如果没有偏差方面的相关规定,则按照附件E

  中第2、3 条中的规定。如果发现有设备的误差超过了允许偏差范围,在可行的情况下对该设备进行对应的调节,并对双方已明确知道或约定的误差期间内的记录值以及据此得出的计算数据进行纠正。在上述误差期间内开具的所有发票需根据上述纠正方案作出对应的修改,同时,买卖双方需在上述调整后的十五(15)个工作日以内完成支付款项的调整。如果协议双方无法明确或无法约定误差期间,则需对发生误差的设备从其最近一次校准之日开始,到发现误差之时为止,该时间段内下半部分时间中所发生的各次交付中的数据进行更正。但是,对于已经根据第11.6 条最终解决了的任何争议发票,不应将本条第6.11 条中的条款用来要求对其进行更改。

  Permissible tolerances shall be as set forth in the Terminal Rules or, in the absence of such tolerances, as set forth in Sections 2 and 3 of Schedule E. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device, if possible, shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected with respect to any period of error that is definitely known or agreed by the Parties. All the invoices issued during such period of error shall be amended accordingly to reflect such correction and an adjustment in payment shall be made between Seller and Buyer within fifteen (15) Business Days of such adjustment. In the event that the period of error is neither known nor agreed, corrections shall be made for each delivery made during the last half of the period since the date of the most recent calibration of the inaccurate device. However, the provisions of this Section 6.11 shall not be applied to require the modification of any disputed invoice that has been finally resolved pursuant to Section 11.6.

  6.12 由于对测量设备进行测试或查验而导致的所有费用和开支需由测试或查验工作的实施

  方承担,除非该测试受另一方要求而进行,且经过测试,并未发现相关测量设备有任何需要纠正的误差或偏差,则由此产生的相关费用由要求进行上述测试或查验工作的相关方进行承担。但是,参加上述测试或查验的协议方代表方如果要求进行测试,由此产生的费用和风险由其代表一方所承担。

  All costs and expenses for testing and verifying measurement devices shall be borne by the Party who is testing or verifying the devices unless the testing is conducted at the request of the other Party and such testing does not disclose errors or inaccuracies which require correction in such measurement devices, in which event, the Party requesting such testing or verification shall bear such costs; provided, however, that representatives of the Parties attending such tests and verifications shall do so at the cost and risk of the Party they represent.

  附件D SCHEDULE D

  详细地址DETAILS OF ADDRESSES

  附件E SCHEDULE E

  测量、取样与测试MEASUREMENT, SAMPLING AND TESTING

  1. 确定交付LNG 量的程序需根据相关接收站规范。如果没有可供协议双方使用的有效书面接收站规范,则需根据以下程序和规范进行相关交付LNG 量的确定。

  The procedures for determination of the LNG quantity delivered shall be those specified in the relevant Terminal Rules. Should no Terminal Rules be in force and available to the Parties in writing, the procedure and guidelines specified below shall be applicable for determining such LNG quantity delivered.

  2. 液位计表Tank Gauge Tables

  在使用任何LNG 船舶之前,相关方需(a)在LNG 船舶的储罐从未进行校准的情况下,安排经由协议双方约定的业内公认的权威机构对相关储罐进行校准,或(b)在LNG 船舶的储罐进行过校准的情况下,提供由协议双方约定的业内公认的权威机构进行相关校准的证明。

  Prior to the utilization of any LNG Ship, the relevant Party shall (a) in the case of a LNG Ship the tanks of which have never been calibrated, arrange for such tanks to be calibrated for volume against level by an industry recognized authority agreed by the Parties or (b) in the case of a LNG Ship the tanks of which have previously been calibrated, provide evidence of such calibration by an industry recognized authority agreed by the Parties.

  储罐的校准需根据国际LNG 进口商组织(GIIGNL)发布的LNG 交接计量(2011 版)进行准备。

  Calibration of the tanks shall be prepared in accordance with methods described in the LNG Custody Transfer published by GIIGNL, 2011 edition.

  校准证书中需声明, 液位计表的确定以不确定性小于0.2% 为依据。

  Calibration certificates shall state that the tank tables are determined with an uncertainty less than 0.2%.

  3. 计量装置的选择Selection of Gauging Devices

  3.1 液位计量装置Liquid Level Gauging Devices

  每艘LNG 船中的各个LNG 储罐均应配备一主一辅两个液位计量装置。

  Each LNG tank of each LNG Ship shall be equipped with a main and an auxiliary liquid level gauging device.

  主要液位计量装置的计量误差需为+/- 5 毫米,辅助液位计量装置的计量误差需为+/- 7.5 毫米。

  The measurement uncertainty of the main liquid level gauging devices shall be +/- 5 millimetres and of the auxiliary liquid level gauging devices shall be +/- 7.5 millimetres.

  3.2 温度计量装置Temperature Gauging Devices

  每艘LNG 船中的各个LNG 储罐均应配备至少五(5)个温度计量装置,安装于上述LNG 储罐纵轴处或其附近。上述温度传感器需一对一进行备用:在上述温度传感器附近安装备用传感器,供应急使用。在-165oC 到-145oC 温度范围内,温度计量装置的计量误差需不超过0.2oC,在-145oC 到45oC 温度范围内,温度计量装置的计量误差需不超过1.5oC。

  Each LNG tank of each LNG Ship shall be equipped with a minimum of five (5) temperature gauging devices located on or near the vertical axis of such LNG tank. These temperature sensors shall have 100% back up redundancy in the form of spare sensors, for emergency use mounted adjacent to such temperature sensors. The measurement uncertainty of the temperature gauging devices shall be no greater than 0.2oC at -165o to -145oC and no greater than 1.5oC at -145oC to 45oC.

  对所有完全浸入液体的计量装置所测得的温度值进行算术平均,并四舍五入至0.1°C, 从而得出液体的平均温度。对所有非完全浸入液体的计量装置所测得的温度值进行算数平均,并四舍五入至0.1°C,从而得出蒸发气的平均温度。

  The average temperature of the liquid will be obtained by the arithmetic mean value of the temperatures taken by all measuring devices fully immersed in liquid and rounded to 0.1°C. The average temperature of the vapour will be obtained by the arithmetic mean value of the temperatures taken by all measuring devices not fully immersed in liquid and rounded to 0.1°C.

  3.3 压力计量装置Pressure Gauging Devices

  每艘LNG 船中的各个LNG 储罐均应配备配备一台绝对压力计量装置。对所有压力计量装置所测得的压力值进行算术平均,从而得出平均蒸发气压力。平均压力值需四舍五入至1 mbar。

  Each LNG tank of each LNG Ship shall have one absolute pressure gauging device. The average vapour pressure will be determined by the arithmetic mean value of the pressures obtained by all pressure gauging devices. The value will be rounded to the nearest 1 mbar.

  压力计量装置的计量误差需为整个计量范围的正负百分之一( +/- 1% ) 。

  The measurement accuracy of the pressure gauging device shall be plus or minus one percent (+/-

  1%) of full-scale.

  3.4 计量装置精度的验证Verification of Accuracy of Gauging Devices

  计量装置的精度需要进行验证,如果有任何装置出现的误差超出允许公差以外,则需要根据附件B 第7.11 条或附件C 第6.11 条(视情况而定)对记录值和计算值予以更正。

  Gauging devices shall be verified for accuracy, and any inaccuracy of a device exceeding the permissible tolerance shall require correction of recordings and computation in accordance with the terms of Section 7.11 of Schedule B or Section 6.11 of Schedule C, whichever applicable.

  4. 计量过程Measurement Procedures

  LNG 的交付量(立方米)及其温度和压力需采用LNG 船的仪表根据国际LNG 进口商

  组织(GIIGNL)发布的LNG 交接计量(2011 版)中描述的方法进行计量。

  The quantity in cubic metres and the temperature and the pressure of the delivered LNG shall be

  measured with the LNG Ship instrumentation in accordance with the methods described in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, 2011 edition. 5. LNG 组分的确定Determination of LNG Composition

  交付LNG 的平均组分,(i)装运港船上交货时,采用卖方设施的仪表,以及(ii)目的港船上交货时,采用买方设施的仪表,根据国际LNG 进口商组织(GIIGNL)发布的LNG 交接计量(2011 版)中描述的方法进行测定。

  The mean composition of the delivered LNG is determined (i) in the case of a FOB delivery, utilizing Seller's Facilities' instrumentation and (ii) in the case of a DAP delivery, utilizing Buyer's Facilities' instrumentation in either case in accordance with the methods described in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, 2011 edition.

  交付过程中的蒸发气回流需在能量平衡中予以考虑。返回船舶的气相回流的平均组分,(i)装运港船上交货时,采用卖方设施的仪表,以及(ii)目的港船上交货时,采用买方设施的仪表,根据国际LNG 进口商组织(GIIGNL)发布的LNG 交接计量(2011 版)中描述的方法进行确定,或通过其它方法或以经验为依据的常数进行确定。

  The vapour return during the delivery operations shall be taken into account in the energy balance. The mean composition of the vapour phase return to the ship shall be determined (i) in the case of a FOB delivery, utilizing Seller's Facilities' instrumentation and (ii) in the case of a DAP delivery, utilizing Buyer's Facilities' instrumentation in either case in accordance with the methods described in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, 2011 edition or determined by other means or taken as constant determined by experience.

  6. 交付LNG 的BTU 量的确定Determination of BTU Quantity of LNG Delivered

  6.1 LNG 密度LNG Density

  LNG 密度需采用《NBS 技术说明(第1030 号)》(1980 年12 月版)中的Klosek McKinley 方法计算得出。

  The LNG density shall be calculated by use of the method of Klosek McKinley from NBS Technical Note 1030, December 1980.

  摩尔质量需采用ISO 6976-2005 中的方法进行确定,密度单位需为kg/m3,计算结果保留小数点后两位有效数字。

  The molar mass shall be determined by use of the method ISO 6976-2005, units of density shall be in kg/m3 and calculation results shall be given with 0.01 significant figures.

  6.2 总热值Gross Heating Value

  (i) 总热值(基于质量)Gross Heating Value (Mass)

  总热值(基于质量)需采用ISO 6976-2005 中的方法进行计算,并以十五摄氏度(15°C)作为燃烧参比条件,单位需为MJ/kg,计算结果保留小数点后两位有效数字。

  The Gross Heating Value (Mass) shall be calculated by use of the method ISO 6976-2005 with combustion reference conditions of fifteen degrees Celsius (15°C) and units of MJ/kg and 0.01 significant figures.

  (ii) 总热值(基于体积)Gross Heating Value (Volumetric)

  总热值(基于体积)需作为理想气体采用ISO 6976-2005 中的方法进行计算,并以十五摄氏度(15°C)作为燃烧参比条件,单位需为MJ/kg, 计算结果保留小数点后两位有效数字。The Gross Heating Value (Volumetric) shall be calculated as Ideal gas by use of the method ISO 6976- 2005 with combustion reference conditions of fifteen degrees Celsius (15°C), stated in units of MJ/m3 and 0.01 significant figures.

  6.3 交付能量Energy delivered

  交付能量值需根据国际LNG 进口商组织(GIIGNL)发布的LNG 交接计量(2011 版) 中提出的下列公式进行计算:

  The quantity of the energy delivered shall be calculated in accordance with the following formula given in the LNG Custody Transfer published by the GIIGNL, 2011 edition:

  E = (Vlng * Dlng * GCVlng) - E 气体置换

  Vlng = LNG 的卸货量(m3)the volume of LNG unloaded (m3)

  Dlng = 卸载LNG 的密度(单位kg/m3)(根据本附件中第6.1 条)

  the density of the LNG unloaded in kg/m3 as referenced in Section 6.1 of this Schedule

  GCVlng = 卸载LNG 的总热值(单位MJ/kg)(根据本附件中第6.2(i) 条)

  the gross calorific value of the LNG unloaded in MJ/kg as referenced in Section 6.2(i) of this schedule

  E 气体置换= 卸载过程中,LNG 船舶接收的天然气能量(单位MMBtu), 作为转移LNG 的置换LNG

  the energy of the gas received by the LNG vessel, in MMBTU, when unloading as a replacement of the LNG transferred

相关阅读 Relate

  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第三部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第二部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第一部分)
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线