Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

液化天然气(LNG)购销总协议翻译(目的港船上交货)中英文第二部分

所在位置: 翻译公司 > 新闻资讯 > 公司新闻 / 日期:2018-02-07 09:54:07 / 来源:网络

  到达卸货港ARRIVAL AT UNLOADING PORT

  在LNG船舶离开装货港之后,卖方或LNG船长需立即向买方发出通知,对该LNG船舶离开装货港的日期和时间,以及预计到达时间(ETA)进行确认。卖方需在上述通知中,对下列事项进行说明:

  As soon as possible after the LNG Ship has departed from the Loading Port, Seller or the LNG Ship's master shall give Buyer notice confirming the date and time on which the LNG Ship departed from the Loading Port and the ETA. Seller shall include in such notice a statement of:

  装货作业完成的日期和时间;the date and time that loading was completed;

  向LNG船舶装载的LNG量(以立方米计);

  the volume, expressed in cubic metres, of LNG loaded on to the LNG Ship;

  预计待卸载的LNG量(如果与预计卸载量不同);以及

  the estimated quantity of LNG to be unloaded (if different from the Estimated Unloaded Quantity); and

  可能会影响LNG船舶根据相关交易进行LNG交付的任何操作性缺陷。

  any operational deficiency of the LNG Ship that may affect its ability to cause LNG to be delivered in accordance with the relevant Transaction.

  在下述情况下,卖方需促使LNG船船东立即通知买方:

  Seller shall cause the LNG Ship's master to notify Buyer promptly regarding:

  预计到达时间的任何变更,导致LNG船舶无法按时到达的;以及

  any change in the ETA which will prevent the LNG Ship from arriving On Schedule; and

  LNG船舶的相关操作条件发生的任何改变,与先前通知或约定所不同的。

  any change of the relevant operational condition of the LNG Ship from that previously notified or agreed.

  在预计到达时间九十六(96)小时前,卖方需促使LNG船船长向买方发出通知,告知预计到达时间的日期和时间。如果预计到达时间随后变动超过六(6)个小时,卖方需促使LNG船船长立即将纠正后的预计到达时间通知买方。

  Ninety-six (96) hours prior to the ETA, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice to Buyer stating the date and hour of ETA. If this ETA subsequently changes by more than six (6) hours, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice of the corrected ETA promptly to Buyer.

  在预计到达时间四十八(48)小时前,卖方需促使LNG船船长向买方发出通知,对最新的预计到达时间通知进行确认和更正。如果预计到达时间随后变动超过六(6)个小时,卖方需促使LNG船船长立即将纠正后的预计到达时间通知买方。

  Forty-eight (48) hours prior to the ETA, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice to Buyer confirming or amending the last ETA notification. If this ETA subsequently changes by more than six (6) hours, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice of the corrected ETA promptly to Buyer.

  在预计到达时间二十四(24)小时前,卖方需促使LNG船船长向买方发出通知,对最新的预计到达时间通知进行确认和更正。如果预计到达时间随后变动超过两(2)个小时,卖方需促使LNG船船长立即将纠正后的预计到达时间通知买方。

  Twenty-four (24) hours prior to the ETA, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice to Buyer confirming or amending the last ETA notice. If this ETA subsequently changes by more than two (2) hours, Seller shall cause the LNG Ship's master to give notice of the corrected ETA promptly to Buyer.

  在预计到达时间五(5)小时前,卖方需促使LNG船船长向买方发出最后一次预计到达时间通知。

  Seller shall cause the LNG Ship’s master to give a final ETA notice to Buyer five (5) hours prior to the ETA.

  根据本条第10条发送给买方的所有通知需发送至买方设施运营方处,因此买方需将正确的联系方式提供给卖方。

  All notices to be sent to the Buyer in accordance with this Clause 10 shall also be sent to operator of Buyer’s Facilities, provided that Buyer shall have supplied the appropriate contact details to Seller.

  本条第10条项下的所有通知需采用英语,并通过电子邮件或传真方式发送。

  All notices pursuant to this Clause 10 shall be sent in English and by electronic mail or facsimile.

  靠泊BERTHING ASSIGNMENTS

  当LNG船舶到达领航员登船区(PBS)时,一旦该LNG船受到了所有必要的通关和安全检查,并在各方面做好了卸货、靠泊的准备,卖方需要求LNG船舶船长发出准备就绪通知书。

  Upon arrival of an LNG Ship at the PBS, once the LNG Ship has received all necessary port and security clearances and is in all respects ready to discharge, berth or no berth, Seller shall procure that the LNG Ship’s master shall tender a NOR.

  协议双方需采用所有合理努力,避免LNG船舶在卸货港的靠泊过程中与其它LNG船发生冲突。如果该LNG船按时进入卸货港,买方需通过合理努力,确保该LNG船比其它LNG船舶相比具备靠泊优先权。如果该LNG船与其它LNG船舶预期在相似时间到达领航员登船区,且两艘船预计均在按时条件以外,则采用先到先泊的船运行业常规惯例,并以卸货港和/或买方设施的相关规范为准。

  The Parties shall use all reasonable endeavours to avoid any conflict with other LNG vessels in berthing the LNG Ship at the Unloading Port. If the LNG Ship arrives On Schedule, Buyer shall use reasonable endeavours to procure that the LNG Ship is berthed in priority over other LNG vessels. If the LNG Ship and another LNG vessel are due to arrive at the PBS at a similar time and both the LNG Ship and the other LNG vessel are not expected to be On Schedule, then the normal shipping industry practice of first come, first served shall apply, subject to the rules applicable to the Unloading Port and/or Buyer’s Facilities.

  如果有多艘LNG船(包括上述LNG船)按时到达卸货港,但由于卸货港遭受不可抗力或恶劣天然条件因素,而正在等待靠泊和/或卸货的,则(从不可抗力或恶劣天气条件不再影响靠泊或卸货之时起)相关LNG船舶(包括上述LNG船)需根据卸货港和/或买方设施的相关规范进行卸货。

  If a number of LNG vessels (including the LNG Ship), having each arrived On Schedule, are waiting to proceed to berth and/or unload, having been prevented from doing so as a result of Force Majeure or Adverse Weather Conditions affecting the Unloading Port, then (from the time when berthing and unloading is no longer prevented by Force Majeure or such Adverse Weather Conditions) such LNG vessels (including the LNG Ship) shall be unloaded in accordance with the rules applicable to the Unloading Port and/or Buyer’s Facilities.

  如果该LNG船未在预期到达窗口期结束之前发出准备就绪通知书,但在该窗口期之后发出准备就绪通知书的,买方需保证买方设施运营方通过所有合理努力,在上述准备就绪通知书发出之后,在合理可行范围内尽快进行该LNG船舶的靠泊和卸载。但是,如果进行该LNG船舶的靠泊和卸载会导致其它按时到达或预期按时到达的LNG船舶的靠泊或卸货作业发生延误,或会对买方设施的安全有效运行产生危害,则买方不保证运营方进行该船舶的靠泊和卸载。

  If the LNG Ship does not tender an NOR by the end of the Scheduled Arrival Window but does thereafter tender an NOR, Buyer shall procure that the operator of Buyer’s Facilities uses all reasonable endeavours to berth and unload the LNG Ship as soon as reasonably practicable after such NOR is tendered; provided that Buyer shall not be obliged to procure that the operator berths and unloads the LNG Ship if doing so would delay the berthing or unloading of other LNG vessels which arrive, or are expected to arrive, On Schedule or would compromise the safe and efficient operation of Buyer’s Facilities.

  卸货UNLOADING

  在准备就绪通知书发出,且LNG船舶完成了相关机构的必要手续之后,卖方需负责实施LNG船舶的靠泊作业,并保障靠泊作业的安全高效,买方则需在LNG的靠泊作业中予以协助。协议双方需通过合作开始并完成卸货作业,并尽量保证卸货作业的安全性与高效性。Following issuance of NOR, and after the LNG Ship has cleared the necessary formalities with the relevant authorities, Seller shall cause the LNG Ship to be berthed safely and expeditiously at the berth and Buyer shall co-operate in the LNG Ship being safely and expeditiously berthed. The Parties shall cooperate to commence and complete unloading of the LNG Ship safely and as expeditiously as reasonably possible.

  除非相关确认通知书中另行规定,买方进行LNG船卸货的的允许时长(以下简称允许卸货时长)应为二十四(24)小时。如果LNG船的卸货工作因以下原因延迟,允许卸货时长应延长一段(或数段)时间:Unless otherwise specified in the relevant Confirmation Notice, the laytime allowed to Buyer for the unloading of the LNG Ship (Allowed Laytime) shall be twenty-four (24) hours. Allowed Laytime shall be extended by a period or periods of time whereby unloading of the LNG ship was delayed, and this delay is attributable to or caused by:

  卖方、承运方、LNG船舶或其船东或船员的直接作为或不作为;

  the direct action or omission of Seller, Transporter, the LNG Ship or her master or crew;

  因LNG的合理审慎作业者要求,LNG船舶遵守卸载港的规定而导致卸货时间超出正常范围;

  compliance by the LNG Ship with Unloading Port regulations beyond the normal time required by a Reasonable and Prudent Operator of an LNG Ship;

  恶劣天气条件;或Adverse Weather Conditions; or

  任何不可抗力事件。any event of Force Majeure.

  LNG船卸货中使用的卸货时长(以下简称使用卸货时长)从下列时间开始起计:Laytime used in unloading the LNG Ship (Used Laytime) shall begin to count:

  如果LNG船在预计到达窗口期以内发出准备就绪通知书,以如下较早时间点为准:

  if the LNG Ship tenders NOR within the Scheduled Arrival Window, at the earlier of:

  发出准备就绪通知书六(6)小时后;或six (6) hours after NOR; or

  LNG船舶在泊位中泊牢之时;when the LNG Ship is all fast at berth;

  如果LNG船在预计到达窗口期之前发出准备就绪通知书,以如下较早时间点为准:

  if the LNG Ship tenders NOR before the Scheduled Arrival Window, at the earlier of:

  预期到达窗口期首日的当地时间06:00整;或

  06:00 hours local time on the first day of the Scheduled Arrival Window; or

  LNG船舶在泊位中泊牢之时;和when the LNG Ship is all fast at berth; and

  如果LNG船在预计到达窗口期之后发出准备就绪通知书,LNG船舶在泊位中泊牢之时。if the LNG Ship tenders NOR after the Scheduled Arrival Window, when the LNG Ship is all fast at berth.

  一旦卸货完成,计时随之结束,并视作完成使用卸货时长的计时。但是,如果由于买方原因或经买方要求,LNG船舶进行了移泊(且该移泊不是由于不可抗力事件所导致),与移泊相关的任何费用需由买方承担,同时,因LNG船舶移泊而造成卸货作业的时间损失,不应促使延长允许卸货时长。

  Used Laytime shall be deemed to be completed and time shall cease to count upon Completion of Unloading provided, however, that where the LNG Ship is shifted away from the berth for the Buyer's purpose or at the request of Buyer (and the shift is not as a result of the occurrence of a Force Majeure event), Buyer shall pay for any expense relating to such shifting and any time lost in unloading due to such shifting of the LNG Ship shall not extend Allowed Laytime.

  在卸货完成以后,卖方需(在对当前的天气情况进行考虑之后)负责实施LNG船舶的离泊作业,并保障离泊作业的安全高效,买方则需在LNG的离泊作业中予以协助。

  After Completion of Unloading, Seller shall cause the LNG Ship to depart safely and expeditiously (taking into account the then prevailing weather conditions) from the berth and Buyer shall co-operate to ensure the LNG Ship's safe departure from the berth.

  就特定交易而言,如果使用卸货时长超过允许卸货时长,买方应根据相关确认通知书中规定的每日费率(以下简称每日滞期费)向卖方支付滞期费。滞期费通过超时的小时数(四舍五入至最近的整小时数)乘以按比例的小时费率计算得出。

  For a given Transaction, Buyer shall pay demurrage to Seller at the daily rate specified in the relevant Confirmation Notice (the Daily Demurrage Rate) in respect of the period by which Used Laytime exceeds Allowed Laytime, pro rated for every hour of such delay, rounded to the nearest full hour.

  如果允许卸货时长由于第12.2(a)或12.2(b)条中指定的原因而根据第12.2条进行了延长,或由于卖方、承运方或LNG船舶或其船东或船员原因而导致LNG船舶的离泊发生延误,并由此导致其它的LNG船舶无法进行卸货,或卸货延误(如果不发生上述延误,该船的卸货作业可以正常启动),买方由于上述延误而向受延误的船运方进行赔偿而产生的所有合理、真实、有据可查的费用,卖方需向买方予以补偿。补偿上限不应超过相当于每日滞期费率的每日金额上限。

  If the Allowed Laytime has been extended in accordance with Clause 12.2 for reasons provided in Clause 12.2(a) or Clause 12.2(b), or if the LNG Ship delays in vacating the berth after the end of the Used Laytime for reasons attributable to Seller, Transporter or the LNG Ship or her master or crew, and as a result another LNG ship (which would have commenced unloading had this delay not occurred) is prevented from or delayed in unloading, then Seller shall reimburse to Buyer all reasonable actual documented costs properly incurred by Buyer in having to compensate the delayed shipper as a result of such delay, up to but not exceeding a maximum daily amount equal to the Daily Demurrage Rate.

  买方未能接收BUYER'S FAILURE TO TAKE DELIVERY

  若买方在买方设施处遇到或预期会遇到困难,并因此可能导致:

  If Buyer encounters or expects to encounter difficulties that may result in:

  LNG船舶靠泊发生延误和/或船上货品卸货发生延误;和/或

  a delay in berthing the LNG Ship and/or unloading the LNG on the LNG Ship; and/or

  买方无法接收相关LNG货品;Buyer not being able to take delivery of such LNG;

  则买方应立即通知卖方。协议双方应通过合理努力,对预期到达窗口期进行适当修改(把卖方对其它客户的交付义务,以及买方在买方设施的卸货义务考虑在内),或将LNG的交付地点改在其它LNG接收站,以便买方接收,该接收站需由协议双方共同约定,且不对卖方产生额外费用。

  at Buyer’s Facilities, then Buyer shall promptly notify Seller. The Parties shall use their reasonable endeavours either to make the appropriate changes to the Scheduled Arrival Window, having regard to Seller's delivery obligations to its other customers and Buyer's unloading obligations at Buyer’s Facilities or to arrange for the LNG to be delivered and taken by Buyer, at no additional cost to Seller, at an alternative LNG receiving facility, as mutually agreed between the Parties.

  如果由于不可抗力、卖方过失或买方根据第4.3条拒收货品以外的任何其它原因,买方未能在预计到达窗口期结束后的四十八(48)小时内接收(根据交易需交付给买方的)所有或部分LNG,且在上述四十八(48)小时内(或在协议双方约定的更长期限内),协议双方无法就买方未能接收事宜达成任何补救措施,则卖方需向买方发出通知(以下简称买方交付失败通知),通知中需注明:

  If, for any reason other than Force Majeure, the fault of Seller, or where Buyer has rejected a cargo in accordance with Clause 4.3, Buyer fails to take delivery of all or any part of the LNG scheduled for delivery to Buyer under the Transaction within forty-eight (48) hours after the expiry of the Scheduled Arrival Window and the Parties are unable to agree a mechanism to mitigate such failure to take by Buyer within such forty-eight (48) hour period (or such longer period as the Parties may agree), then Seller may issue a notice to Buyer (Buyer Delivery Failure Notice) stating:

  买方未能接收交易项下的所有或部分上述LNG;以及

  that Buyer has failed to take all or any part of such LNG under the Transaction; and

  买方未能接收的,遗留在LNG船上的LNG量(以MMBtu计)(以下简称买方差额量),为预计卸载量与交付量之间的差值,

  the quantity of LNG (in MMBtu) remaining on the LNG Ship that Buyer failed to take ( Buyer Deficiency Quantity), being the Estimated Unloaded Quantity less any Quantity Delivered,

  并根据第13.3条进行处理。and Clause 13.3 shall apply.

  如果卖方根据第13.2条向买方发出买方交付失败通知:

  If Seller issues a Buyer Delivery Failure Notice to Buyer in accordance with Clause 13.2, then:

  卖方无需再向买方交付等同于买方差额量的LNG量;

  Seller shall cease to be obliged to deliver to Buyer a quantity of LNG equal to the Buyer Deficiency Quantity;

  卖方负责将LNG船驶离泊位(适用时)并离开买方设施;

  Seller shall cause the LNG Ship to depart the berth (where applicable) and depart Buyer’s Facilities;

  对于发出买方交付失败通知之后,卖方可以合理负责LNG船离泊作业的最早时间之后的期间,买方无需根据第12.6条向卖方支付滞期费;

  Buyer shall not be liable to Seller for demurrage under Clause 12.6 in respect of any period after the earliest time, following the issue of the Buyer Delivery Failure Notice, at which the Seller could reasonably have caused the LNG Ship to depart the berth;

  买方需根据第16条向卖方支付相当于买方差额量与相关合同价格的乘积的同等金额(以下简称买方未交付量款项);

  Buyer shall pay Seller, in accordance with Clause 16, an amount equal to the product of the Buyer Deficiency Quantity and the relevant Contract Price (Buyer Failure Payment);

  卖方需作为合理审慎的作业者(并对卖方在商业和运营方面的限制条件予以考虑),通过合理努力将买方差额量销售给第三方,以通过上述销售活动将净收益(若有)最大化;以及

  Seller acting as a Reasonable and Prudent Operator (and taking into account Seller’s commercial and operational constraints) shall use reasonable endeavours to dispose of the Buyer Deficiency Quantity by sale to a Third Party so as to maximise the Net Proceeds (if any) from such sale; and

  如果卖方将全部或部分买方差额量销售给第三方,卖方应向买方支付相当于a-(b-c)的费用(其中a=卖方通过上述销售活动所得的总收益,b=卖方由于上述LNG量的运输(包括蒸发量)、交付和销售而合理产生的任何合理、且有据可查的费用,c=原本将上述LNG量运输往买方设施,并在买方设施进行卸载而合理产生的费用的部分)(以下简称净收益)。但是,前提是(i)净收益不得超过买方的买方未交付量款项;(ii)卖方计算得出的净收益为最终版本,对协议双方具有约束力,除非存在诈骗或明显错误的情况。

  if Seller sells all or part of the Buyer Deficiency Quantity to a Third Party, then Seller shall pay Buyer the total proceeds received by Seller from such sale less any reasonable actual documented costs properly incurred by Seller in relation to the transportation (including boil off), delivery and sale of such quantities of LNG in excess of those costs which would have reasonably been incurred in transporting such quantity to, and unloading such quantity at, Buyer’s Facilities (Net Proceeds) provided, however, that (i) the Net Proceeds shall not exceed the Buyer Failure Payment made by Buyer; and (ii) the Net Proceeds as calculated by Seller shall be final and binding upon the Parties, save in the case of fraud or manifest error.

  针对买方未能接收买方差额量所造成的损失或其它问题,买方进行买方未交付量款项的支付是卖方可以采取的唯一补救措施。由于买方未能接收买方差额量,卖方无需向买方出售或交付任何替代LNG量。

  Buyer’s payment of the Buyer’s Failure Payment shall be Seller's sole and exclusive remedy in damages or otherwise for Buyer’s failure to take delivery of the Buyer Deficiency Quantity, and Seller shall not be obliged to sell or deliver any replacement quantities of LNG to Buyer on account of Buyer’s failure to take delivery of the Buyer Deficiency Quantity.

  卖方未能交付SELLER'S FAILURE TO DELIVER

  若卖方遇到或预期会遇到困难,并因此可能导致:

  If Seller encounters or expects to encounter difficulties that may result in:

  LNG货品的装载、运输和/或通过买方设施向买方进行交付发生延误;和/或

  a delay in loading, transporting and/or delivering the cargo of LNG to Buyer’s Facilities to Buyer; and/or

  卖方无法将相关LNG货品交付给买方;Seller not being able to deliver to Buyer such LNG;

  则卖方应立即通知买方。协议双方应通过合理努力,对预期到达窗口期进行适当修改(把卖方对其它客户的交付义务,以及买方在买方设施的卸货义务考虑在内),或安排从卖方设施以外的其它LNG气源在预期交付窗口期或互相协商修改后的预期交付窗口期内,将等同于预计卸货量的LNG量交付给买方,且不由买方承担额外费用。

  then Seller shall promptly notify Buyer. The Parties shall use their reasonable endeavours either to make the appropriate changes to the Scheduled Arrival Window, having regard to Seller's delivery obligations to its other customers and Buyer's unloading obligations at Buyer’s Facilities, or to arrange for the delivery to Buyer, at no additional cost to Buyer, of an equivalent quantity of LNG to the Estimated Unloading Quantity within the Scheduled Arrival Window or mutually agreeable revised Scheduled Arrival Window from an LNG source other than Seller's Facilities.

  如果由于不可抗力或买方过失以外的任何其它原因,导致卖方无法或未能在预期到达窗口期结束后的的四十八(48)小时内向买方按期交付交易项下的所有或部分LNG,且在上述四十八(48)小时内(或在协议双方约定的更长期限内),协议双方无法就卖方未能交付事宜达成任何补救措施,则买方需向卖方发出通知(以下简称卖方交付失败通知),通知中需注明:

  If, for any reason other than Force Majeure or the fault of Buyer, Seller is unable to or fails to deliver all or any part of the LNG scheduled for delivery to Buyer under the Transaction within forty-eight (48) hours after the expiry of the Scheduled Arrival Window, and the Parties are unable to agree a mechanism to mitigate such failure to deliver by Seller within such forty-eight (48) hour period (or such longer period as the Parties may agree), then Buyer may issue a notice to Seller (Seller Delivery Failure Notice) stating:

  卖方未能交付交易项下的所有或部分上述LNG;以及

  that Seller has failed to deliver all or any part of such LNG under the Transaction; and

  卖方未能交付的LNG量(以MMBtu计)(以下简称卖方差额量),为预计卸载量与交付量之间的差值;

  the quantity of LNG (in MMBtu) that Seller has failed to deliver (Seller Deficiency Quantity), being the Estimated Unloaded Quantity less any Quantity Delivered;

  并根据第14.3条进行处理。and Clause 14.3 shall apply.

  如果买方根据第14.2条向卖方发出卖方交付失败通知:

  If Buyer issues a Seller Delivery Failure Notice to Seller in accordance with Clause 14.2, then:

  买方无需再向卖方接收等同于卖方差额量的LNG量;

  Buyer shall cease to be obliged to take from Seller a quantity of LNG equal to the Seller Deficiency Quantity;

  卖方负责将LNG船驶离泊位(适用时)并离开买方设施;

  Seller shall cause the LNG Ship to depart the berth (where applicable) and depart Buyer’s Facilities;

  由于卖方未进行卖方差额量的交付,而导致买方承担的合理、真实且有据可查的费用(买方需通过合理努力尽量减少上述费用),卖方需根据第16条向买方支付等同于上述费用金额的款项(以下简称卖方未交付量款项),上述费用需受以下约束;

  Seller shall be liable to pay Buyer, in accordance with Clause 16, an amount equal to Buyer’s reasonable actual documented costs, which Buyer shall use reasonable endeavours to mitigate, properly incurred as a result of Seller’s non-delivery of the Seller Deficiency Quantity (Seller Deficiency Payment), such costs being limited to either:

  (若买方对卖方差额量的转售安排予以终止)由于上述终止行为合理导致的买方成本;或(where Buyer has terminated its resale arrangements in respect of the Seller Deficiency Quantity) Buyer’s costs properly incurred as a result that termination; or

  (若买方未对卖方差额量的转售安排予以终止)买方采购与卖方差额量相同的替代天然气(无论是作为LNG、LNG再气化所得的天然气或管道天然气)的成本,扣除买方差额量和相关合同价格的乘积的同等值;和

  (where Buyer has not terminated its resale arrangements in respect of the Seller Deficiency Quantity) Buyer’s cost of purchasing replacement Natural Gas (whether as LNG, Natural Gas from regasified LNG or pipeline Natural Gas) of the same quantity as the Seller Deficiency Quantity, less an amount equal to the product of the Seller Deficiency Quantity and the relevant Contract Price; and

  买方需作为合理审慎的作业者(并对买方在商业和运营方面的限制条件予以考虑),通过合理努力将卖方差额款项最小化,前提是(i)卖方差额款项不应超过交易项下LNG价值的百分之十五(15)(上述价值为卖方差额量与合同价的乘积);和(ii)买方计算得出的卖方差额款项需为最终版本,对协议双方具有约束力,除非存在诈骗或明显错误的情况。

  Buyer acting as a Reasonable and Prudent Operator (and taking into account Buyer’s commercial and operational constraints) shall use reasonable endeavours to minimise the Seller Deficiency Payment provided that (i) the Seller Deficiency Payment shall not exceed fifteen (15) percent of the value of the LNG under the Transaction (such value being the product of the Seller Deficiency Quantity and the Contract Price); and (ii) the Seller Deficiency Payment amount calculated by Buyer shall be final and binding upon the Parties, save in the case of fraud or manifest error.

  第14.3条中,如果买方为任何替代天然气所支付的金额未基于已出版价格来源,卖方需有权指定一名独立审计员,以验证该相关替代天然气支付的价格基于市场,并以公平交易为基础从LNG或天然气第三方供应商处购买而得。买方需以保密性为基础,向上述审计员提供与上述替代天然气的购买所相关的文件,提供的文件需能帮助审计员完成验证工作。For the purposes of Clause 14.3, if the price paid by Buyer for any replacement Natural Gas is not based on published pricing sources, Seller shall have the right to appoint an independent auditor to verify that the price paid for such replacement Natural Gas is market based and purchased from a Third Party supplier of LNG or Natural Gas under an arms length relationship, and Buyer shall make available to such auditor on a confidential basis such documentation relating to the purchase of such replacement Natural Gas as is appropriate to enable the auditor’s verification.

  针对卖方未能交付卖方差额量所造成的损失或其它问题,卖方进行卖方差额款项的支付是买方可以采取的唯一补救措施。由于卖方未能交付买方差额量,买方无需向卖方购买或接收任何替代LNG量。

  Seller’s payment of the Seller Deficiency Payment shall be Buyer's sole and exclusive remedy in damages or otherwise for failure by Seller to deliver the Seller Deficiency Quantity and Buyer shall not be obliged to purchase or take delivery of replacement quantities of LNG from Seller on account of Seller’s failure to deliver the Buyer Deficiency Quantity.

  计量和分析MEASUREMENT AND ANALYSIS

  卖方需提供、操作并维护,或促成他方提供、操作并维护,根据本条第15条以及附件A中第2条中适用于LNG船LNG储罐的计量装置,和压力和温度测量装置,以及包含在上述LNG船舶结构中或习惯性置于船上的任何其它测量、计量或测试装置。

  Seller shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained, suitable gauging devices for the LNG tanks of the LNG Ship, as well as pressure and temperature measuring devices, in accordance with this Clause 15 and Section 2 of Schedule A, and any other measurement, gauging or testing devices which are incorporated in the structure of such LNG Ship or customarily maintained on shipboard.

  买方需提供、操作并维护,或促成买方设施运营商或任何其它参与的第三方(其中需负责一方)提供、操作并维护,根据本条第15条以及附件A中第4条中,用于收集交付LNG样本并对其品质和组分进行确定而所需的装置,以及买方设施处进行测量和测试所需的任何其它测量、计量或测试装置。

  Buyer shall supply, operate and maintain, or cause to be supplied, operated and maintained by the operator of Buyer’s Facilities or any other Third Party engaged thereby for which it is responsible, devices required for collecting samples and for determining quality and composition of the delivered LNG, in accordance with this Clause 15 and Section 4 of Schedule A, and any other measurement, gauging or testing devices which are necessary to perform the measurement and testing required hereunder at Buyer’s Facilities.

  根据本条款第15条提供的各项装置的设计需经证明在LNG行业中得到过应用,除非协议双方如下另行约定。根据本条款第15条提供的任何装置如果未在LNG行业中得到使用,则需由协议双方通过书面协议予以选用,并需在选用之时,能在实践应用中保障精准和可靠性。未在LNG行业使用过的相关装置所需的精度需由协议双方在使用之前以书面形式进行商定,同时,该精度还需由协议双方指定的独立检验人进行核实。

  Each device provided for in this Clause 15 shall be of a design which has been proven in service in the LNG industry, unless otherwise agreed by the Parties as provided below. Any devices that are provided for in this Clause 15 not previously used in the LNG industry shall be chosen by written agreement of the Parties and shall be such as are, at the time of selection, accurate and reliable in their practical application. The required degree of accuracy of such devices not previously used in the LNG industry shall be agreed upon by the Parties in writing in advance of their use, and such degree of accuracy shall be verified by an independent surveyor agreed upon by the Parties.

  卖方需为LNG船的每个储罐向买方提供一份,或促成他方向买方提供一份如附件A第1条中所述液位计表的经核证副本。

  Seller shall provide to Buyer, or cause Buyer to be provided with, a certified copy of tank gauge tables as described in Section 1 of Schedule A for each LNG tank of the LNG Ship.

  卖方需根据附件A第3条,负责或促成他方负责对LNG船LNG储罐中的液体进行计量,对每个LNG储罐中的液体温度、蒸发气温度、蒸发气压力进行测量,并对LNG船舶的纵倾和横倾进行计量。需将计量或测量记录副本提供给买方。

  Gauging of the liquid in the LNG tanks of the LNG Ship, measurement of liquid temperature, vapour temperature and vapour pressure in each LNG tank, and gauging of the trim and list of the LNG Ship shall be performed, or caused to be performed, by Seller in accordance with Section 3 of Schedule A. Copies of gauging and measurement records shall be provided to Buyer.

  买方需根据附件A第4条取得卸载LNG的代表性样本,并对此进行分析或促成他方进行分析,以确定样本中组分的摩尔分数。

  Representative samples of the unloaded LNG shall be obtained by Buyer and analysed, or caused to be analysed, in accordance with Section 4 of Schedule A in order to determine the molar fractions of the components in the sample.

  在进行相关测量、计量和分析工作之前,该工作的实施方需通知另一方指定代表,以便相关代表有合适的机会参与所有的操作和计算过程;但是,在发出通知之后,该指定代表未到场的,则不影响任何实施的操作或计算结果的有效性。

  Prior to carrying out measurements, gauging and analyses hereunder, the Party responsible for such operations shall notify the designated representative of the other Party, allowing such representative a reasonable opportunity to be present for all operations and computations; provided, however, that the absence of such representative after such notification shall not affect the validity of any operation or computation performed.

  若经协议任一方要求,第15.5和15.6条中的所有测量、计量和/或分析工作需由协议双方约定的独立检验人进行见证与核实。独立检验人的费用和报酬需由协议双方平等分担。上述检验人在得出验证结果之后需立即提供给协议各方。所有测量记录和计算结果需由测量工作的实施方留存,并需在上述测量和计算完成后的至少三(3)年内供其他相关方查阅。

  At the request of either Party, any measurements, gauging and/or analyses provided for in Clauses 15.5 and 15.6 shall be witnessed and verified by an independent surveyor agreed upon by the Parties. The fees and charges of the independent surveyor shall be borne equally by the Parties. The results of such surveyor’s verifications shall be made available promptly to each Party. All records of measurements and the computation results shall be preserved by the Party responsible for carrying out such measurements and held available to the other Party for a period of not less than three (3) years after such measurements and computations have been completed.

  在卸货完成后二十四(24)小时以内,需根据附件A第5条中的程序计算交付量。该计算值需由协议双方指定的独立检验员进行查验,并由买方在查验工作实施的四十八(48)小时以内通知到卖方。独立检验人的费用和报酬需由协议双方平等分担。

  The Quantity Delivered shall be calculated following the procedures set forth in Section 5 of Schedule A no later than twenty-four (24) hours after Completion of Unloading. The calculation shall be verified by an independent surveyor agreed upon by the Parties and notified to Seller by Buyer within forty-eight (48) hours of the verification being carried out. The fees and charges of the independent surveyor shall be borne equally by the Parties.

  尽管有第15.8条中的规定,协议各方有权在提前通知对方的前提下对另一方安装的测量、计量和测试设备进行检验,相关费用和风险自行承担。测试工作需选用生产商推荐的方案或协议双方商定的任何其它方案进行。

  Notwithstanding Clause 15.8, each Party shall, at its own cost at any time, have the right to inspect the measurement, gauging and testing devices installed by the other Party, provided that the other Party shall be notified reasonably in advance. Testing shall be performed using methods that are recommended by the manufacturer or any other method agreed upon by the Parties.

  测量、计量和测试装置的允许偏差需根据附件A中第2和3条中的规定。如果发现有设备的误差超过了允许偏差范围,需对该设备进行对应的调节,并对相关货品有关的记录值以及据此得出的计算数据进行纠正。在适用时,由于上述误差而导致卖方向买方所开的价格存在过高或过低(若适用)的情况,协议一方需根据第16条就买方应补交或卖方应退还的款项向另一方开具发票(视情况而定)。

  Permissible tolerances of the measurement, gauging and testing devices shall be as described in Sections 2 and 3 of Schedule A. Where the inaccuracy of a device is found to exceed the permissible tolerances, the device shall be adjusted accordingly and recordings and computations made on the basis of those recordings shall be corrected in relation to the relevant cargo. Where applicable, one Party shall send an invoice to the other in accordance with Clause 16 in order that the undercharge or overcharge as applicable made by Seller to Buyer as a result of any said inaccuracy may be paid by Buyer or refunded by Seller, as the case may be.

  发票开具和支付INVOICING AND PAYMENT

  在LNG船舶在买方设施处完成卸货作业后,卖方或其代表需立即向买方提供卸货量证明,以及买方为其转售安排针对卸货LNG所合理要求的其它文件。买方需在完成卸货后尽快(无论如何不得迟于卸货后四十八(48)小时)负责完成一份实验室分析,对卸载LNG的品质进行确定(根据第15条中的条款),并将上述LNG的品质证书提供给卖方及其代表。买方需在收到上述证书后尽快将交付量通知卖方,并向卖方提供独立检验员查验后的计算细节。在收到上述计算细节之后,卖方需通过电子邮件和/或传真方式向买方提供发票(以美元计),其中需包括:

  Promptly after Completion of Unloading of the LNG Ship at Buyer’s Facilities, Seller or its representative shall provide to Buyer a certificate of volume unloaded, together with such other documents concerning the LNG unloaded as may reasonably be requested by Buyer for the purpose of its resale arrangements. Buyer shall, as soon as reasonably possible but in any event no later than forty-eight (48) hours after Completion of Unloading, cause to be completed a laboratory analysis to determine the quality of the LNG unloaded (in accordance with the provisions of Clause 15) and provide to Seller or its representative a certificate with respect to such LNG quality. Buyer shall as soon as reasonably possible after receipt of such certificate notify Seller of the Quantity Delivered and provide to Seller details of the calculation verified by the independent inspector. Promptly upon receipt of such details, Seller shall provide to Buyer by electronic mail and/or facsimile an invoice in US Dollars, showing:

  合同价格;the Contract Price;

  交付量;以及 the Quantity Delivered; and

  买方欠卖方的金额(合同价格和交付量的乘积值);

  the amount owed by Buyer to Seller (being the product of the Contract Price and the Quantity Delivered);

  (以下简称最终发票),相关最终发票需根据第16.5条中规定的到期之日进行支付。

  (the Final Invoice) and such Final Invoice shall be payable on the due date specified in Clause 16.5.

  如果买方未能在上述四十八(48)小时期间内完成上述品质分析并提供相关证书,或者没有充足的信息进行最终发票的编制,卖方需通过电子邮件和/或传真的形式提供给买方一份临时发票(以美元计),其中需包括:

  If Buyer has not completed the above-mentioned quality analysis and provided the certificate within the aforesaid forty-eight (48) hour period or there is insufficient information to provide a Final Invoice, Seller may provide to Buyer by electronic mail and/or facsimile a provisional invoice in US Dollars showing:

  合同价格;the Contract Price;

  认定交付量,以及;the Assumed Quantity Delivered, and

  买方欠卖方的金额(合同价格和认定交付量的乘积值);

  the amount owed by Buyer to Seller (being the product of the Contract Price and the Assumed Quantity Delivered);

  (以下简称最终发票),相关最终发票需根据第16.5条中规定的到期之日进行支付。在最终发票开具之后,如果根据临时发票支付的金额比根据最终发票的到期金额要来得高,买方需向卖方开出差值金额的发票,卖方需根据第16.5条中规定的到期之日向买方进行该发票的支付。同样,如果根据临时发票支付的金额比根据最终发票的到期金额要来得少,卖方需向买方开出差值金额的发票,买方需根据第16.5条中规定的到期之日向卖方进行该发票的支付。

  (the Provisional Invoice), and such Provisional Invoice shall be payable on the due date specified in Clause 16.5. After the Final Invoice is issued, if the amount paid under the Provisional Invoice was greater than the amount due under the Final Invoice, Buyer shall invoice to Seller the amount of the difference and Seller shall pay to Buyer such invoice on the due date specified in Clause 16.5. Similarly, if the amount paid under the Provisional Invoice was less than the amount due under the Final Invoice, Seller shall invoice to Buyer the amount of the difference and Buyer shall pay to Seller such invoice on the due date specified in Clause 16.5.

  如果买方有责任向卖方:If Buyer is liable to pay to Seller:

  根据第13.3(d)条支付买方未交付量款项,在买方根据第13条产生相关支付责任之后,卖方需立即将上述买方未交付量款项的发票提供给买方;以及

  a Buyer Failure Payment pursuant to Clause 13.3(d), Seller shall provide to Buyer an invoice in respect of such Buyer Failure Payment promptly after Buyer’s liability arises under Clause 13; and

  就本协议中除第13.3(d)条、第16.1条、第16.2条以外的其它原因,导致买方产生支付责任之后,卖方需立即将相关金额的发票提供给买方。

  for any reason under this Agreement other than pursuant to Clause 13.3(d), Clause 16.1 or Clause 16.2, Seller shall provide to Buyer an invoice in respect of such amount promptly after Buyer's liability arises.

  如果卖方有责任向买方:If Seller is liable to pay to Buyer:

  根据第14.3(c)条支付卖方差额款项,在卖方根据第14条产生相关支付责任之后,买方需立即将上述卖方差额款项的发票提供给卖方;

  a Seller Deficiency Payment pursuant to Clause 14.3(c), Buyer shall provide to Seller an invoice in respect of such Seller Deficiency Payment promptly after Seller’s liability arises under Clause 14;

  根据第13.3(f)条支付净收益,在卖方根据第13条售出所有或部分买方差额量之后,卖方需立即向买方进行支付;以及

  Net Proceeds, pursuant to Clause 13.3(f), Seller shall make payment to Buyer without delay after Seller sells all or part of the Buyer Deficiency Quantity under Clause 13; and

  就本协议中任何其它原因导致卖方产生支付责任之后,买方需立即将相关金额的发票提供给卖方。

  for any other reason under this Agreement, Buyer shall provide to Seller an invoice in respect of such amount promptly after Seller's liability arises.

  除非确认通知书中另行规定,特定交易下的每份最终发票和临时发票需在完成卸货后的十四(14)日到期应付;但是,如果买方未在上述日期之前至少提前五(5)天将发票提供给买方,则该发票需在买方收到之后的七(7)天到期应付。根据本协议应付金额的发票需在收到之后七(7)天到期应付,最终发票或临时发票的支付除外。在所有情况下,如果有金额在非银行营业日到期应付,则上述金额需在前一个银行工作日到期。本条第16.5条中,银行工作日是指支付方银行开业办理正常银行业务的日期。

  Unless otherwise provided under the Confirmation Notice, each Final Invoice and Provisional Invoice for a given Transaction shall become due and payable fourteen (14) days after Completion of Unloading; provided, however, if Seller does not deliver the invoice to Buyer at least five (5) days prior to such date, the invoice shall become due and payable seven (7) days following Buyer’s receipt of the invoice. An invoice in relation to an amount payable under this Agreement other than a payment of a Final Invoice or a Provisional Invoice shall become due and payable seven (7) days following receipt of such invoice. In all cases, if an amount falls due for payment on a day that is not a Banking Day, then such amount shall be due on the immediately preceding Banking Day. For the purpose of this Clause 16.5 Banking Day means a day on which the bank of the paying party is open for the transaction of normal banking business.

  到期款项(包括任何逾期利息的支付,若适用)需以可立即存取的资金通过电汇方式支付到收款方在相关确认通知书中指定的银行账户中。每次支付需对到期全额进行支付,不得以任何理由扣减、扣留或抵偿(包括但不限于外汇手续费、银行转账手续费或其它费用)。Payment of amounts due (including any late interest payment if applicable) shall be made by wire transfer of immediately available funds into the bank account nominated by the payee Party in the relevant Confirmation Notice. Each payment shall be for the full amount due, without reduction, withholding or set-off for any reason (including any exchange charges, bank transfer charges or other fees).

  如果协议一方未根据第16.5条在确定的到期日期向另一方进行任何到期金额的支付,未支付方需向另一方支付从到期日的后一日(包括当日)起,到支付完成之日(包括当日)为止期间的利息。利息需以高出款项到期日当天适用的LIBOR百分之三(3%)的费率计算得出。如果当天没有发布LIBOR费率,则采用前一日发布的LIBOR费率。上述利息需以一年三百六十(360)天为基础计算得出,并在到期款项支付之日进行支付。

  If a Party fails to pay the other Party any amount due by the due date ascertained in accordance with Clause 16.5 , the Party failing to pay shall pay interest thereon to the other Party for the period commencing on and including the next day following the due date up to and including the day when payment is made. Interest shall be calculated at the rate of three per cent (3%) above LIBOR applicable on the day when payment was due. If no LIBOR rate is published on that day, then the LIBOR rate published on the nearest preceding day shall be used. Such interest shall be calculated on the basis of a three hundred and sixty (360) day year and shall be paid on the date when payment of the sum due is made.

  如果协议一方对任何发票存在异议,该方仍然需对发票指定的总额进行临时付款,并需立即告知另一方发票存在异议的原因。如果是发票存在明显计算错误,发票接收方则可以对错误项予以忽略,并进行正确金额的支付。除第15.11条所述之外,发票信息仅可以由发票接收方在收到发票后的九十(90)天内以书面形式向另一方提出异议,或由发票开具方在开出发票后的九十(90)个工作日内书面通知另一方提出修改,视实际情况而定。如果未发出上述通知,则视作双方认定发票信息正确,认可发票。在发票异议得到解决以后,相关方应向另一方进行多退少补,其中需包括相关多付/少付金额的利息,利息需从费用到期日开始,到支付日为止,以第16.7条中规定的费率计算得出。

  If a Party disputes any invoice, it shall nevertheless make provisional payment of the total amount specified in the invoice and shall immediately notify the other Party of the reasons for such disagreement, except that in the case of manifest error in computation the Party receiving the invoice shall pay the correct amount after disregarding such error. Save in respect of Clause 15.11, an invoice may only be contested by the Party that received it, or modified by the Party that sent it, by written notice delivered to the other Party within a period of ninety (90) days after such receipt or sending, as the case may be. If no such notice is served, such invoice shall be deemed correct and accepted by both Parties. Promptly after resolution of any dispute as to an invoice, the amount of any over-payment or under-payment shall be paid by the relevant Party to the other Party, together with interest on such over-payment or under-payment, such interest being calculated at the rate provided in Clause 16.7 from the date payment was due to the date of payment.

  如果买方未就某项交易项下根据本项协议到期应付的款项进行支付,卖方有权向买方发出书面通知,对所欠金额进行确认,并表明卖方是否有意向取消协议双方之间上述交易和/或任何其它交易中需交付的任何和/或所有未来货品。如果在卖方发出上述通知后七(7)天之后,买方仍未对界定为逾期未付的款项进行全额支付,卖方可以取消协议双方之间根据本协议中上述交易或任何或所有其它交易中需交付的任何或所有未来LNG。这项补救措施不应影响卖方在本协议项下的其它权利或补救措施,包括卖方根据第16.7条对利息应有的权利。若卖方选择取消其在本条第16.9条项下的义务,导致交易项下的LNG未交付给卖方,买方需认定为未成功接收上述LNG,并根据第13条进行处理。

  If Buyer fails to pay an amount that is due and payable under this Agreement with respect to a Transaction, Seller shall be entitled to deliver written notice to Buyer identifying the amounts owing and Seller’s intention to cancel any and/or all future cargoes due to be delivered under such Transaction and/or any other Transactions between the Parties. If after seven (7) days following delivery of such notice Buyer has failed to pay in full the amounts specified as overdue, Seller may cancel any or all future LNG to be delivered pursuant to such Transaction or any or all other Transactions between the Parties pursuant to this Agreement. This remedy shall be without prejudice to Seller’s other rights and remedies under this Agreement, including Seller’s entitlement to interest under Clause 16.7. Where Seller elects to cancel its obligations under this Clause 16.9 resulting in LNG pursuant to a Transaction not being delivered by Seller, Buyer shall be deemed to have failed to have taken delivery of such LNG and Clause 13 shall apply.

  如果卖方未就某项交易项下根据本项协议到期应付的款项进行支付,买方有权向卖方发出书面通知,对所欠金额进行确认,并表明买方是否有意向取消协议双方之间上述交易和/或任何其它交易中需交付的任何和/或所有未来货品。如果在买方发出上述通知后七(7)天之后,卖方仍未对界定为逾期未付的款项进行全额支付,买方可以取消协议双方之间根据本协议中上述交易或任何或所有其它交易中需交付的任何或所有未来LNG。这项补救措施不应影响买方在本协议项下的其它权利或补救措施,包括买方根据第16.7条对利息应有的权利。若买方选择取消其在本条第16.10条项下的义务,导致交易项下的LNG未交付给买方,卖方需认定为未成功交付上述LNG,并根据第14条进行处理。

  If Seller fails to pay an amount that is due and payable under this Agreement with respect to a Transaction, Buyer shall be entitled to deliver written notice to Seller identifying the amounts owing and Buyer’s intention to cancel any and/or all future cargoes due to be delivered under such Transaction and/or any other Transactions between the Parties. If after seven (7) days following delivery of such notice Seller has failed to pay in full the amounts specified as overdue, Buyer may cancel any or all future LNG to be received pursuant to such Transaction or any or all other Transactions between the Parties pursuant to this Agreement. This remedy shall be without prejudice to Buyer’s other rights and remedies under this Agreement, including Buyer’s entitlement to interest under Clause 16.7. Where Buyer elects to cancel its obligations under this Clause 16.10 resulting in LNG pursuant to a Transaction not being taken by Buyer, Seller shall be deemed to have failed to have delivered such LNG and Clause 14 shall apply.

  关税、税收和费用DUTIES, TAXES AND CHARGES

  关于关税、税收和费用:With respect to duties, taxes and charges:

  买方应支付、赔偿并保护卖方免于承担卸货港任何政府机关针对以下事项所征收的所有税收、版税、关税或其它税费(港口费用除外):

  Buyer shall pay and shall indemnify and hold Seller harmless from all taxes, royalties, duties or other levies (other than Port Charges) imposed by any Governmental Authority of the Unloading Country in respect of:

  根据本协议进行交易LNG的购买或进口;或

  the purchase or import of LNG sold under this Agreement; or

  由于买方根据本协议进行LNG的购买或进口而产生的任何收入,包括根据第17.1条赔偿金额的支付而产生的卖方收入;

  on any income resulting from Buyer’s purchase or import of LNG under this Agreement, including income of Seller resulting from payment of an indemnified amount under this Clause 17.1;

  买方需:Buyer shall:

  就卖方为第17.1(a)中所述的税收、版税、关税或其它税费而支付的款项进行补偿,包括由于卖方获得上述补偿而对卖方征收的税费,也需由买方进行补偿;但是

  reimburse Seller for payments made by Seller with respect to such taxes, royalties, duties or other levies in Clause 17.1(a), including those imposed on Seller as a result of obtaining such reimbursement; but

  由于卖方从事与上述无直接关系的活动而导致的,或由于卖方在卸货国或任何其它管辖区拥有常设机构(该常设机构不是由于卖方根据本协议进行LNG交易所设立)而导致卖方在卸货国或任何其它管辖区所需要支付的任何形式的税费,不向卖方进行补偿;和

  not reimburse Seller for any form of tax in the Unloading Country or any other jurisdiction payable by Seller resulting from any activity of Seller which does not directly relate to the aforesaid, or resulting from Seller having a permanent establishment in the Unloading Country or any other jurisdiction, such permanent establishment not being the result of Seller’s delivery of LNG under this Agreement; and

  买方需承担卖方根据第13条将LNG交付至其它接收设施过程中产生的所有合理的附加费用(包括任何附加税费)。

  Buyer shall bear all reasonable additional costs (including any additional taxes) incurred by Seller in delivering LNG to an alternative receiving facility under Clause 13.

  关于关税、税收,并受到第17.1(c)条约束:

  With respect to duties, taxes and subject to Clause 17.1(c):

  卖方应支付、赔偿并保护买方免于承担任何政府机关(卸货港的政府机关除外)针对以下事项所征收的所有港口费用,和所有税收、版税、关税或其它税费:

  Seller shall pay and shall indemnify and hold Buyer harmless from all Port Charges, and all taxes, royalties, duties, or other levies imposed by any Governmental Authority other than a Governmental Authority of the Unloading Country in respect of:

  本协议项下LNG的销售、运输或出口;或

  the sale, transportation or export of LNG under this Agreement; or

  由于卖方根据本协议进行LNG的销售、运输或出口而产生的任何收入,包括根据第17.2条赔偿金额的支付而产生的买方收入;

  on any income resulting from Seller’s sale, transportation or export of LNG under this Agreement, including income of Buyer resulting from payments of an indemnified amount under this Clause 17.2;

  卖方需就买方为第17.2(a)中所述的税收、版税、关税或其它税费而支付的款项进行补偿,包括由于买方获得上述补偿而对买方征收的税费,也需由卖方进行补偿;但是

  Seller shall reimburse Buyer for payments made by Buyer with respect to such taxes, royalties, duties or other levies in Clause 17.2(a) including those imposed on Buyer as a result of obtaining such reimbursement; but

  由于买方从事与上述无直接关系的活动而导致的,或由于买方在装货国或任何其它管辖区拥有常设机构(该常设机构不是由于卖方根据本协议进行LNG交易所设立)而导致买方在装货国或任何其它管辖区所需要支付的任何形式的税费,卖方不向买方进行补偿。

  Seller shall not reimburse Buyer for any form of tax in the Loading Country or any other jurisdiction payable by Buyer resulting from any activity of Buyer which does not directly relate to the aforesaid, or resulting from Buyer having a permanent establishment in the Loading Country or any other jurisdiction, such permanent establishment not being the result of Seller’s delivery of LNG under this Agreement.

  本协议中提及的金额和每项交易不含增值税(以下简称增值税)。如果针对卖方根据本协议进行的任何供应活动或每项交易收取增值税,需由卖方直接向相关税务机构进行支付(或者,若根据相关增值税规范,增值税支付责任转移至买方的,则需由买方直接向相关税务机构进行支付)。根据买方的增值税状态,在上述两种情况下(即增值税正常收取或增值税支付责任转移),买方可以将应付增值税作为进项增值税收回,前提是卖方需向买方提供一份有效的增值税发票。买方无需负责与卖方或卖方供应商具体相关的任何间接税款。Payment contemplated under this Agreement and each Transaction is exclusive of value added taxes (VAT). If VAT is charged on any supply made by Seller under the terms of this Agreement and each Transaction, it shall be paid directly by Seller to the relevant tax authorities (or, if based on the applicable VAT rules, VAT liability is shifted to Buyer, the VAT shall be paid directly by Buyer to the relevant tax authorities). Depending on the VAT status of Buyer, in either of the foregoing cases (i.e. VAT charged or VAT liability shifted), Buyer can reclaim the VAT due as input VAT, provided that Seller shall provide Buyer with a valid VAT tax invoice. Buyer shall not be responsible for any indirect tax that relates specifically to Seller or Seller’s suppliers.

  本协议中规定的所有款项或价值不含任何根据新加坡商品和服务税法案应支付的商品和服务税,除非经本协议明确另行规定该税项需由相关供应活动的各接收方予以承担,否则该税项需根据新加坡商品和服务税法案中的条款进行支付。卖方需向买方出具符合新加坡商品和服务税(一般)条款中条款11的发票。

  All payments or values of consideration provided for in this Agreement are exclusive of any GST chargeable under the Goods and Services Tax Act of Singapore and which shall unless otherwise specifically provided in this Agreement be borne by the respective recipients of the relevant supply and shall be payable according to provisions of the Goods and Services Tax Act of Singapore. The Seller shall render an invoice to the Buyer that is in compliance with Regulation 11 of the GST (General) Regulations of Singapore.

  预扣税Withholding Tax

  如果协议一方经任何政府机关要求对任何管辖区内就根据本协议需支付的任何款项进行税款预扣,该方需立即将预扣金额支付给相关政府机关。

  If a Party is required by any Governmental Authority to withhold tax in any jurisdiction in respect of any payment which is required to be made pursuant to this Agreement, it shall promptly pay the amount withheld to the relevant Governmental Authority.

  协议一方需赔偿并保护另一方免于承担第17.5(a)中提及的税款中预扣的任何款项,以及就该税款可以从另一方收回的任何款项。

  A Party shall indemnify and hold harmless the other Party against any claim for any amounts withheld for the tax referred to in Clause 17.5(a) and any amounts which may be recoverable from the other Party in respect of that tax.

  协议一方需为另一方提供一份相关政府机构开具的证书副本或任何可以证明预扣税款金额的文件(如果上述证书不是通常由相关政府机构出具)。

  A Party shall provide the other Party with a copy of a certificate from the relevant Governmental Authority or where such certificate is not generally issued by the relevant Governmental Authority, other relevant documentation evidencing the amount of tax withheld.

  安全SAFETY

  协议双方同意,需在本协议实施过程中的所有相关事宜中,包括双方各自设施的运营和LNG的运输过程中,重视安全保障和安全维护,并需随时以LNG行业中主导、通用的标准为基础,保障并维持安全方面的高标准。

  The Parties recognise the importance of securing and maintaining safety in all matters related to the performance of this Agreement, including the operation of their respective facilities and transportation of LNG, and shall secure and maintain high standards of safety in accordance with the generally accepted standards prevailing in the LNG industry from time to time.

  协议双方需尽最大能力确保各自的员工、代理商、操作方、承运方、分包方和供应商在履行本协议相关工作、提供相关服务,包括在买方设施卸货泊位区域内或其附近,和在LNG船上开展工作或提供服务的过程中充分注重安全事宜,并遵守相关规范。

  The Parties shall use their best endeavours to ensure that their respective employees, agents, operators, Transporter, contractors and suppliers shall have due regard to safety and abide by the relevant regulations while they are performing work and services in connection with the performance of this Agreement including such work and services performed within and around the area of the unloading berth at Buyer’s Facilities and on board the LNG Ship.

  不可抗力FORCE MAJEURE

  如果协议一方因不可抗力原因导致无法或推迟履行本协议项下的自身职责,该方无需对该无法或推迟履行职责事宜进行负责(到期款项的支付责任除外),并需免除该项职责的履行义务,且不会因为未履行职责而违反本协议规定。

  A Party is not liable for any failure to perform, or delay in performing, an obligation under this Agreement, other than an obligation to pay money when due, and is relieved from the performance of the affected obligation and will not be in breach of this Agreement as a consequence of that failure of performance, to the extent and for as long as that the Party’s performance is prevented, impeded or delayed for reasons of Force Majeure.

  本协议中,不可抗力是指,就协议任一方而言,超出受影响方合理控制的,同时,其影响在受影响方根据合理审慎的作业者标准履行义务的情况下无法进行防范或缓解的任何行为、事件或情况,或行为、事件或情况的组合,无论是本条中规定的类型或其它类型,包括(但以始终符合上述要求为前提):

  In this Agreement, Force Majeure means with respect to any Party, any act, event or circumstance or combination of acts, events or circumstances, whether of the kind described herein or otherwise, which is beyond the reasonable control of the Party affected, and the effects of which could not have been prevented or mitigated by the exercise by the Party affected of the standards of a Reasonable and Prudent Operator, including but subject always to having satisfied the requirements of the foregoing:

  闪电、风暴、台风、飓风、龙卷风、地震、火灾、水灾、气层扰动、塌方、土蚀、地面下沉、道路冲塌、疫症、海险、爆炸,或其他自然灾害;和/或

  lightning, storm, typhoon, hurricane, tornado, earthquake, fire, flood, atmospheric disturbance, landslide, soil erosion, subsidence, washout, epidemic, perils of the sea, explosions, or other forces of nature or natural disasters; and/or

  公敌行为、战争(无论是否宣战)、恐怖行为、蓄意破坏行为、恐怖或破坏行为的严重威胁、海盗、内乱或军队骚乱、封锁、暴动、各地骚乱和检疫限制;和/或

  acts of the public enemy, wars (whether declared or not), terrorism, sabotage, the serious threat of or an act of terrorism or sabotage, piracy, civil and military disturbance, blockade, insurrection, riot epidemic and quarantine restrictions; and/or

  罢工、抵制、闭厂或其他行业骚动;和/或

  strikes, boycotts, lockouts or other industrial disturbances; and/or

  政府行为,或对上述行为的遵守对协议一方产生直接影响,但受影响方由于违反相关确认通知书之日有效的任何指令或法律规定而得到政府机关的补救措施或依法受到制裁的情况除外;和/或

  acts of governments, or compliance with such acts that directly affect a Party, except to the extent that they constitute remedies or sanctions lawfully exercised by a Governmental Authority as a result of any breach of any directive or any law in effect on the date of the relevant Confirmation Notice; and/or

  卖方设施出现损失、严重意外损毁或不可操作性,或无法/不可利用卖方设施或装货港进行LNG装载;和/或

  loss of, serious accidental damage to or inoperability of Seller's Facilities or inaccessibility or incapacity to load LNG at Seller’s Facilities or the Loading Port; and/or

  LNG船舶损坏、严重意外损毁导致LNG船舶无法继续工作,或出现不可操作性;和/或

  loss of the LNG Ship, serious accidental damage to the LNG Ship requiring its removal from service, or inoperability of the LNG Ship; and/or

  买方设施出现损失、严重意外损毁或不可操作性,或无法在买方设施或卸货港进行LNG卸载。

  loss of, serious accidental damage to or inoperability of Buyer’s Facilities or inaccessibility or incapacity to unload LNG at Buyer’s Facilities or Unloading Port.

  为避免疑义,协议任一方均无权将由于任何商业、经济、社会和政治原因所导致的任何资金缺失状况称作不可抗力。

  For the avoidance of doubt, neither Party shall be entitled to claim as Force Majeure any lack of funds due to any commercial, economic, social or political reason.

  在第19.2条中,只有在下列情况下,可将相关情形视为超出本协议相关方的合理控制范围:

  For the purposes of Clause 19.2, an event shall not be considered to be beyond the reasonable control of a Party to this Agreement unless:

  就卖方而言,超出卖方、任何卖方设施的运营方、LNG船舶运营方及上述人员的任何雇工或代理人的合理控制范围;

  in the case of Seller, it is beyond the reasonable control of Seller, the operator of any of Seller’s Facilities, the operator of the LNG Ship and any servant or agent of any of such persons; and

  就买方而言,超出买方、买方设施运营方及上述人员的任何雇工或代理人的合理控制范围。in the case of Buyer, it is beyond the reasonable control of Buyer, the operator of Buyer’s Facilities, and any servant or agent of any of such persons.

  如果协议一方因不可抗力的发生导致无法或推迟履行职责,则受影响的该方(作为合理审慎的作业者)需通过合理努力重新履行本协议项下的所有职责,前提是:

  In the event of any failure or delay of a Party’s performance due to the occurrence of a Force Majeure event, the Party affected shall use reasonable endeavours (acting as a Reasonable and Prudent Operator) to resume full performance of its obligations under this Agreement, provided that:

  罢工、抵制、闭厂或其他行业骚动的解决需完全由相关方自行确定;和

  the settlement of strikes, boycotts, lockouts or other industrial disturbances shall be entirely within the discretion of the Party concerned; and

  在不可抗力事件结束之后,受影响方无需对由于不可抗力事件而导致LNG缺失量进行补交或补提(若适用)。在职责履行恢复正常之前,协议双方需继续履行本协议项下未受到相关不可抗力事件影响的自身职责。

  the Party so affected shall not be obliged to make good the delivery of or receipt of LNG lost as a result of the Force Majeure event, as applicable, after the Force Majeure event has ceased. Prior to resumption of normal performance, the Parties shall continue to perform their obligations under this Agreement to the extent not prevented by such event of Force Majeure.

  根据第19条寻求责任免除的协议一方需尽快通知另一方,并需在通知中注明:

  A Party seeking relief under this Clause 19 shall notify the other Party as soon as reasonably practicable and shall state in such notice:

  导致不可抗力的行为、事件或情况的细节,需在合理可用范围内包含尽量充分的细节;the particulars of the act, event or circumstance giving rise to the Force Majeure claim, in as much detail as is then reasonably available;

  实际受到妨碍、阻碍或延误履行的职责,和妨碍、阻碍或延误履行的预计期间,包括(在已知或可确定的范围内)妨碍、阻碍或延误履行的预计范围;和

  the obligations which have been actually prevented, impeded or delayed in performance and the estimated period during which such performance may be prevented, impeded or delayed, including (to the extent known or ascertainable) the estimated extent of such prevention, impediment or delay in performance; and

  为确保本协议项下的职责重新得到正常履行,而待执行程序的细节(若有)。

  the particulars of the program to be implemented, if any, to ensure full resumption of normal performance hereunder.

  上文所述的通知需进行及时、规律的更新。本条第19条中,履行职责需从不可抗力事件发生之时予以免除,而不以寻求责任免除方发出相关通知之时为准。

  The notification provided as aforesaid shall be updated on a timely and regular basis. Performance is excused under this Clause 19 from the beginning of the Force Majeure event, not upon notification thereof by the Party seeking relief.

  若经协议另一方要求,由于不可抗力事件而受到影响的协议方需为数量合适的另一方代表提供机会(如果是第三方设施受到影响,需通过合理努力尽量取得机会)访问受到不可抗力事件影响的设施或场址,前提是对上述场址进行检验的费用和风险需由另一方承担。

  Upon request of the other Party, the Party affected by the Force Majeure event shall provide access (or in the event a Third Party’s facilities are affected, use all reasonable endeavours to procure access) for a reasonable number of the other Party’s representatives to the facilities or site affected by the Force Majeure event, provided that the other Party shall bear the expense and risk of examining facilities or such site.

  如果对受影响方履行本协议项下的自身职责产生妨碍、阻碍或延误的不可抗力事件经预测的持续(或实际持续)时间将长达七(7)个连续天,另一方有权在向受影响方发出书面通知的情况下对受到不可抗力事件影响的LNG予以取消交付或接收(视情况而定),且受影响方无需承担任何责任。

  If the Force Majeure event is forecast to last (or actually lasts) for a period such that the Party affected shall be prevented, delayed or interfered in performing its obligations hereunder for a period of seven (7) consecutive days or more, the other Party shall have the right to cancel the delivery or receipt, as the case may be, of the LNG affected by the Force Majeure event without incurring any liability to the Party affected by giving written notice to that Party.

相关阅读 Relate

  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第四部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第三部分)
  • 液化天然气(LNG) 购销总协议翻译模板(中英文第二部分)
  • 公司新闻相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线