英语谚语的汉语翻译技巧
语言是文化的表现形式。谚语同文学作品、诗歌一样是语言的精华。英语谚语是富于色彩的语言形式,一般具有生动形象、喻义明显、富于哲理的语言特征。在一定程度上,英语谚语反映了英语民族的文化特点。因此,翻译英语谚语时,仅仅以语言之间词汇的同义性为前提,寻求对等的表现是不够的。译者须较多运用汉语的表现手段,力求能再现英语谚语的语言风格和丰富内涵。只有多注意英语谚语字面以外所特有的语言内涵色彩,才能使译文讽喻得当,宜于说理,又不失原来谚语所具有的语言形象。
某些英语谚语和汉语成语、俗语在表现形式和含义方面是一致的或基本一致的。汉译这些英语时,可惜用与其喻义相同或相近的成语或谚语及俗语直接对译。这样不但可以比较好地保持原文的神韵和形式,又使译文易于为读者或听者接受。如:
Pride comes before a fall. 骄兵必败。
A miss is as good as a mile. 差之毫厘,失之千里。
Two is company, but three is none. 两个和尚抬水吃,三个和尚无水吃。
Walls have ears. 隔墙有耳。
Enough is as good as a feast. 知足常乐。
有些英语谚语虽然在语言习惯和文化背景方面和其相对的汉语谚语之间存在着某些差异,而且所比喻的事物并不一样,但他们的喻义却相互吻合,而且表达方式也很相似,汉译这些英语谚语时,常常需要易其形式,存其精神,即采用形象近似的汉语成语意译。这样可使译文既喻义明显,又含而不露,且可再现原文所具有的语言效果,容易达意。如:
Two can play the game. 孤掌难鸣。
New broom sweeps clean. 新官上任三把火。
Speak of the devil, and he appears. 说曹操,曹操到。
The grass is greener on the other side of the hill. 这山望着那山高。
Putting the cart before the horse. 本未倒置。
有些英语谚语意在言外,语言含蓄,寓意深刻。如果仅从字面意义直译成汉语,而不领会原文的具体含义及其效果,译文势必平淡无味。这样既不能表达意思,又有损于原文的语言形象和丰富内涵。因此,在翻译时,应在汉语中寻找那些与原文喻义相同或效果相似的成语、谚语或俗语来表达,则会使译文形象生动,准确达意,试比较下列各译例。
People who live in glass houses should not throw stones.
如译成住在玻璃房子里的人,不应扔石头不如译成己有过,勿正人或责人必先责己。
In fair weather prepare for the foul.
如译成晴天要防阴天,不如译成有备无患或居安思危或未雨绸缪。
Murder will out.
如译成谋杀终必败露,不如译成纸包不住火。
Fools rush in where angels fear to tread.
如译成愚者敢闯天使不敢去的地方,不如译成初生牛犊不怕虎
One cannot make an omelet without breaking eggs.
如译成想吃煎蛋卷,就得打鸡蛋,不如译成有得必有失;或甚至可以引申为不破不立。
如果所要翻译的谚语喻义清新,形象逼真,按其字面直译其意,就能表达出原文的喻义来,则可直译。这样做既能较完整地保存原文的表达方式,且又可丰富我们自己的语言文化,一举两得,请看下面的译例。
God helps those who help themselves. 上帝帮助那些自己帮助自己的人。或:自助者天助之。
Money is the root of all evil. 金钱是万恶之源。
An empty sack cannot stand upright. 空袋立不直。
DO as you would be done by. 以你所期望的别人待你的方式待人。这与另一谚语: Don't do unto others what you don't want others do unto you。己所不欲勿施于人很相似。
Money talks. 钱能通神。
有些英语谚语常常采用对称的修辞手段。使用这一修辞手段的目的在于加强语势,宜于说理,读后有心悦诚眼之感。汉译这些谚语时,应适当注意保持其修辞色彩,以便体现原文的表达方式。如:
You may take a horse to the water, but you can't make it drink.
如果按字面译成,你可以把马牵到河边去,但不能叫它饮水至少是没有充分体现这句谚语本身所具有的强烈对比色彩。从语法分析的观点看,在这个句子里,情态动词may和can虽然都表示可能的,但在含义上有所不同。这里may表示事实上的可能性,而can则表示逻辑上的可能性。并列连词but使前后两个分句意义相反,对比色彩强烈。在这种情况下,译文也必须力求对偶整齐,前后呼应,形成对照。如将此句译作牵马河边易,逼它饮水难或老牛不喝水,不能强按头会更好些。
总之,即使像谚语这样孤立的语句,翻译时也需尽一番揣摩切磋之功,否则译文就可能与原文貌合神离,文不达意。译事艰辛也许正在于此。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 一带一路官方译法并不是“O 10-31
- 小语种中不可翻译的词语有哪 10-10
- CATTI三级笔译能接活儿 11-18
- 女翻译一般工资多少呢?高不 11-14
- 会展的主办方、承办方、协办 01-18
- 英文论文(外文文献)翻译成 10-29
- 在翻译过程中会遇到哪些困难 10-28
- 翻译官是什么职业_现场翻译 11-13
- 中文翻译蒙古文_在线蒙语翻 06-19
- MTPE是什么翻译模式 05-07