论文翻译最直接的方法
由于中国变得日益国际化,口译和笔译工作在国际交往中扮演者越来越重要的角色。因此,这对于我们译声翻译公司的译员也提出来更高的要求。目前,翻译人才,尤其是英汉翻译人才短缺。因此,每一个英语翻译者都应该尽自己最大的努力提高英汉语际翻译技能,进而为我国的翻译事业做贡献。
文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:
1.增译法(增补发)
增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、 概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
(1)增加一个适当的名词
例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名词life使读者获取信息更加清晰。)
(2)增加数量词。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名词后的字母s意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)
(3)增加形容词
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。 (增加了形容词绝妙的使得译句更加生动形象,更具画面感。)
(4)增加连词。
例如: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一个适当的动词。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。 (增加了动词宣布使得句子更加具有整体性)
2.减译法(省略法)
当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
(1) 省略代词。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。 (第二个 我 应该被省略,以避免重复。)
(2) 省略连词。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身体好。 (译者省略了 and 。)
(3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在这句中, 黄河意味着 绝望,所以译为 all is over 比 the Yellow River更好。)
(4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 一致。)
3.分译法:
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
4.合译法:
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。
5.反译法:
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。
(1) 否定译成肯定。
(2)肯定译成否定。
6.顺序调整法:
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
文化背景和语言习惯的不同,中国人和西方人在表达方式上的明显差异构成了英汉语际翻译中的不同因素。所以对论文的翻译我们要讲究一些方法如下:
1.增译法(增补发)
增译法是一种根据语法结构、表达习惯、语义连贯和修辞手法把实词与虚词、句子成分、原文中省略的词、主语、 概括性和解释性词增补到目标文本中的翻译方法。其目的是使得读者更好地了解原文的隐含信息。
(1)增加一个适当的名词
例如: 大家都知道朝鲜战场是艰苦些。
Everyone knows that life on the Korean battlefield was rather hard. (增加了名词life使读者获取信息更加清晰。)
(2)增加数量词。
例如: 她的眼睛很漂亮。
Nothing could describe her two eyes but beautiful. (名词后的字母s意味着两个或以上的食物,所以在做英翻汉的时候需要增加量词来使得中英文相互对应。)
(3)增加形容词
例如: When I watch Ronaldo’s moves,our goal seems pretty hopeless.
当我看到罗纳尔多绝妙的动作时,感到我们要达到同样的水平,似乎没什么希望。 (增加了形容词绝妙的使得译句更加生动形象,更具画面感。)
(4)增加连词。
例如: 留得青山在,不怕没柴烧。
So long as green hills remain , there will never be short of firewood.
(5)增加一个适当的动词。
例如: He dismissed the meeting without a closing speech.
他没有致闭幕词就宣布结束会议。 (增加了动词宣布使得句子更加具有整体性)
2.减译法(省略法)
当我们在做英汉语际翻译时,我们或许会发现,一些在英文里不可或缺的词和短语翻译成中文时就变得多余了。换句话说,如果我们省略掉这些多余的词的话,译文会更加贴合目标读者的语言表达习惯。这种方法也叫做:省略法。正确使用省略法会是译文简介明了,通俗易懂。省略不是删掉原文中的某些内容,在不易减译的情况下,不要随便减。
(1) 省略代词。
例如: When I arrived at the station, the last bus had already left. I had to return home on foot.
我到车站的时候,最后一班公共汽车已经开走了,只好走路回家。 (第二个 我 应该被省略,以避免重复。)
(2) 省略连词。
例如: Early to rise and early to bed makes a man health.
早睡早起身体好。 (译者省略了 and 。)
(3) 省略名词。例如: 不到黄河心不死。 Until all is over ambition never dies.
(在这句中, 黄河意味着 绝望,所以译为 all is over 比 the Yellow River更好。)
(4) 省略动词。例如: When heated gases act in exactly the same way as liquid acts.
气体受热时所发生的变化与液体完全一致。 (省略了重复的词语 一致。)
3.分译法:
英语长句子比较多,汉语句子相对而言比较短。在翻译时可以改变原文结构,把原文的某个成分从原来的结构中分离出来,译成一个独立成分、从句或并列分句。
4.合译法:
和分译法不同,合译法是将不同的句子成分组合在一起,使其更符合汉 语的表达方法。
5.反译法:
一个问题有时可以从不同的角度来解释说明。有些句子英语是从正面 说的,汉语可以从反面来解释。
(1) 否定译成肯定。
(2)肯定译成否定。
6.顺序调整法:
一般来说,翻译时应该按照句子原来的顺序进行,但由于英汉两 种语言中定语、状语和一些其他成分的位置不完全相同,翻译时需要做一定的调整(例如采用倒译法),使其符合汉语的习惯。
相关阅读 Relate
翻译领域相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12