商务合同的翻译要点
翻译商务合同应当遵循准确严谨、规范通顺的原则。涉外商务合同在术语、条款、篇章结构、类型等方面的专业性越来越强。内容日趋完备精确,这要求我们在翻译商务合同时必须把准确严谨作为合同翻译的首要原则来遵守。
1. 遵循准确严谨(faithfulness and accuracy)的翻译原则
关于准确严谨,不仅仅是翻译合同文件的原则问题,还是一个翻译作风问题,它要求译者在翻译文件时严于律己,具有一丝不苟的认真精神和实事求是的科学态度。准确严谨的合同译文应具备以下两个要素。
(1)词语准确 (accuracy)
对合同文件中的一些主要词语要准确无误的翻译。
例如:在当前的国际货物买卖合同中,当事人可以通过信件、数据电文等形式达成协议,这类合同的成立,一般要签订一份确认书。在确认书中首先规定一条兹经买卖双方同意按下列条款成交,翻译为:The undersigned Sellers and Buyers have agree to close the following transactions according to the terms and conditions stipulated below.这个译文中的条款一词应译成the terms and conditions,短语中的conditions不能漏掉,因为一个合同条款的达成经常包含着若干条件。
再如,合同文件中经常出现的一个条款承担法律和经济上的责任,一般都译为to bear all legal and economic responsibilities arising there from.这个条款的译文应该是没有问题的,但请注意:合同是双方当事人为了一定的经济目的所签订的协议。合同中的承担法律责任应改译为financial responsibility 较妥,该条后面的分词短语arising there from 最好也改用含情态动词的定语从句which may arise,这样使人觉得承担上述责任是有条件的,是一种或然性而不是必然性。
(2)译文完整(completeness)
合同文件的翻译一定要保持译文的完整性,决不能只求保持原文与译文在词量上的对等。对一份合同或协议的译者来讲,只求保持原文与译文在词量上的对等,不注意译文的完整性,是对原文的不忠实,是一种失职的表现。同时,又要力戒在翻译中碰到难点,不去深入研究,而是回避矛盾只求译完的行为。
例1:如果上述专有技术和技术资料中的部分或全部被出让方或第三方公布,受让方对公开部分则不再承担保密义务。
原译文:In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party, the licensee shall no longer be responsible for keeping the opened parts secret.
这一条款中保密应译成keep secret and confidential译文中漏掉一个confidential显得不很严谨:另外,在In case part of all know-how of the above mentioned technical contents have been published by Licensor or any third party之后要增译一句Licensee obtain evidence of such publication。这样才使得这一条款完整,因为一方不承担保密义务必须有理由,对方坚持要求时,必须出示足够的证据。
例2:从4月1日起到10月20日止这一期间内交货,但以买方信用证在3月20日前到达卖方为限。
原译文:Shipment during the period beginning on April 1 and ending on Oct. 20 subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller before Mar. 20.
以上条款中交货期间应包括4月1日和10月20日这两天,所以,应补译both date inclusive; 另外,买方信用证到达日期也包括三月20日这一天,因此,Mar. 20之前的介词除用before外还应增加on, 译成subject to Buyer’s Letter of Credit reaching Seller on and before Mar. 20。句中的subject to在这里指以为准,以为有效,(例如:This offer is subject to our final confirmation. 本报价以我方最后确认为准)。
2. 遵循规范通顺(expressiveness and smoothness)的翻译原则
国际商务合同翻译的第二个标准是规范通顺。所谓规范通顺,就是要把理解了的东西,用规范通顺的、合乎合同语言要求的文字表达出来。
例如:乙方保证是本合同规定提供的一切专有技术和技术资料的合法所有者,并有权向甲方转让。如果发生第三方指控侵权,由乙方负责与第三方交涉,并承担法律上和经济上的全部责任。
原译文:Party B guarantees that he is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied to Party A in accordance with the contract and that he has the right to transfer them to Party A. If the third party accuses party B of infringement, Party B shall take up the matter with the third party and bear all legal and economic responsibilities arising therefrom.
分析:一、Party B guarantees that he该句的宾语从句中主语用he显得有些含混,应重复Party B。
二、supplied to Party A应在分词supplied后加译by Party B,使全句完整明晰。
三、in accordance with the contract,这句原文的含义是指按合同中规定的条款,所以应改成in accordance with stipulations of the contract 才能体现出与原文的含义的一致性;he has the right to transfer them to Party A这句译文不大像行话。此外,句中的两个代词也应换成名词,因为在英文合同文件中,出现过的名词尽量不用代词代替,以免产生误解。he has the right to transfer应译为Party B is lawfully in a position to transfer, 这样更能强调乙方对技术和资料占有的绝对合法性。
四、if the third party accuses party B of infringement这个句子明显有两处错误;(1) the third party 给人一种甲乙双方似乎都已知道第三方是谁的印象,而实际并非如此,所以应改为any/a third party; (2) to accuse sb of sth 一般是指控诉某人触犯刑律,而这句中的指控仅指一般的民事侵权,故应改成 to bring a charge of infringement.
五、party B shall take up the matter with the third party,此译文中的take up sth. with sb.是指口头或书面向某人提出某事没有能确切地译出原文中,由乙方负责与第三方交涉本意,故应改成Party B shall be responsible for dealing with the third party.
六、bear all legal and economic responsibilities arising therefrom,全部责任指的是由于上述原因而发生的乙方应承担的责任,所以全部应选用full而不用all。另外,承担由此引起的法律和经济责任应译为bear the legal and financial responsibilities which may arise therefrom.
经审校改译为:
Party B guarantees that Party B is the legitimate owner of the know-how and technical documentation supplied by Party B to Party A in accordance with the stipulations of the Contract, and that Party B is lawfully in a position to transfer the above-mentioned know-how and technical documentation to Party A. If any/a third party brings a charge of infringement, Party B shall be responsible for dealing with the third party and bear the full legal and financial responsibilities with may arise therefrom.
常用词语(Useful Words and Phrases)
terms of payment 支付条款
amount of payment 支付金额
instrument of payment 支付工具
time of payment 支付时间
place of payment 支付地点
method of payment 支付方式
pre-emptive right 优先购买权
penalty n. 违约金
compensation for losses 赔偿损失
suspension of the contract performance 中止履行合同
cancellation of contract 解除合同
mediation n. 调解
conciliation n. 和解
arbitration n. 仲裁
arbitration provision 仲裁协议
lawsuit n. 诉讼
eventuality n. 不可测事件,意外事件
waterproof a. 防水的
War Risk premium 战争险保费
Letter of Credit 信用证
Force Majeure 不可抗力
Claim n. 索赔
Submit sth.(to sb./sth) 提交,呈交
Clause n. 条款
Annex n. 副本
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12