Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法律与语言的关系密切,语言既是法律的载体,又是法律的实质。与其他类型的翻译相比,法律翻译有其独特的风格和技巧。过去,中国大量借鉴和吸收外国法学的精粹,为中国法学注入了活力,造就了中国法学的日益繁盛,而这离不开法律英语的翻译。如今,经济全球化的进程日益加快,在英语作为世界语言的大背景下,中国各行各业都会不同程度地参与国际交往。如中国积极地参与WTO决策,解决相关的贸易争端,启动或应对外国的反倾销、反补贴调查等等。而离开了法律英语翻译,或者不能高效准确地进行法律英语翻译,中方代表就难以及时恰当地表达自己的主张并实现自己的权利。所以,法律英语一方面能实现中华法系和英美普通法系之间的融合与互补,另一方面也是适应经济全球化的势,能更好地促进我国对外贸易的交流与合作。

 

  法律英语作为一种具有规约性的语言分支,有其独特的语言风格,如文本意思艰深晦涩、用词准确严谨、句型结构复杂冗长等等,这使得法律翻译的难度大大高于其他类型的翻译。然而,法律英语中一些句型重复使用的频率非常高,且法律翻译的一个重要原则就是保持目的语与原语在专业术语和句型结构方面的一致性和同一性。所以,我们如果能总结法律英语中一些典型句型的特点,并找出翻译这些举行的规律。如:Shall句型在普通英语中,shall是一个典型的表示未来的情态动词,常与I或We联系在一起使用。但在法律英语中,shall表示依据法律法规、规章条例等必须履行的义务,强调的是一种法律效果和责任,其主语一般是第三人称名词或代词。根据不同的语境,shall在法律文本中主要有以下几种翻译:表示某种命令或某种法律义务,常翻译为必须;可表示法律上的正式宣布和宣告。

 

  对外经济贸易对我国的经济实力发展起到重要的支柱作用,对外经济贸易的重要工具就是经贸法律合同。中国与世界的交往和联系越来越多,法律文件的翻译也成为法律工作者的一项重要任务。法律工作者、商贸人员及英语翻译人员对经贸法律英语词汇的掌握,关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。法律语言不同于一般通用语言,具有权威性和约束力,术语专业,结构严谨,风格庄严。因此法律英语的翻译, 首要遵循的原则便是准确性,其次是规范性。对于没有相关法律专业背景知识的英语翻译人员而言,如何能做到译文的准确和规范,就要求英语翻译人员额外做些功课,对常见的法律术语有些必要的了解,以避免经济纠纷或损失。一份民事合同或商事合同从订立到履行完毕,有关合同效力的英语在实践中可以看到有很多种不同的表达方式。英语翻译工作者如果对合同法的基本概念不了解,在运用法律英语词汇时很容易犯错误。关于合同效力的词汇,有合同的成立、有效、生效、及有强制执行力等不同性质的情况。有时,有些人一概将它们翻译为 valid,或 effective。殊不知,合同效力的这四种情况性质完全不同,所产生的法律后果不同,对于合同双方的权利义务要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有强制执行力等术语及其对应英语的区别。例如,某甲与其侄儿乙 2008年末约定,乙如在 2009 年考取重点大学,甲将赠与乙 50 万元人民币奖励。问题是,双方的约定是否成立?是否有效?约定是否于订约当日生效?如果乙考中后甲后悔不想履约,约定是否具有强制执行力?

 

  合同的成立与有效

 

  合同成立就是指当事人就某一事项达成了一致意见。代写论文上例中,甲乙就赠与一事达成一致意见,合同成立。合同成立,英语的表达方式有:
>To make a contract: This Contract is made by and between the Buyers and the Sellers.本合同由买卖双方共同制定。
 

>To enter into a contract: This agreement is made by and entered into Between P&G company (hereinafter referred to as Party A) and Walmart Supercenter( B).本协议由宝洁公司和沃尔玛购物广场共同制定。

 

>To conclude a contract: There have been no significant decisions by the courts as to when a contract is concluded over the Internet. 迄今为止,关于通过网络订立合同的合同成立时间问题法院还没有判例。

 

The key question when dealing with the conclusion of contracts is the time when the acceptance is effective.确定合同成立与否的关键在于承诺何时生效。

 

>To form a contract: Once a contract has been formed, both sides will be bound to honour its terms or take the legal consequences. 合同一旦成立,双方必须遵守合同条款,否则要承担法律后果。

 

>A contracted with B: We have contracted with a clothing firm for 1,000 men's suits. 我们已经和一家制衣公司签订合同,购买1000 套男士西装。

 

  法律英语翻译工作的重要性关系经贸法律合同译文的质量,甚至影响我国作为一个法治国家的国际形象。法律英语翻译不仅英语能力要强,还要了解法律,才能做好法律英语翻译工作。

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线