Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

法律语言有着悠久的历史,中国在公元前夏代就有了比较完善的刑律,西方最早是在公元前5世纪古希腊形成其法律体系。无论东方还是西方,法律翻译历史可谓源远流长。随着全球化的发展,各国与各民族交流更加频繁,法律翻译显得尤为重要。然而,和国际社会每日大量的法律文本的翻译实践相比,对法律翻译的研究却相对落后。国内外传统上对法律翻译的研究认为:法律翻译就是语言转换,主要从单一的词句等层面展开,追求译文对原文的忠实。但这个标准更像是理想化的学术追求,很难在翻译实践中得以实现。译声翻译公司认为在整个法律翻译过程中,译者要先后经过一系列思考决策过程,从语用方面开始,到最后的词汇处理。在翻译实践中,也就是指的从确定整个翻译行为的目的,到最后的语言处理布置。

 

     虽然法律翻译、旅游翻译、科技翻译、新闻翻译、广告翻译等同属应用翻译的范畴,有着翻译上的共性,但每种应用翻译都自成体系,有着独特的内在规律,法律翻译尤其如此。我们拟从翻译所涉及的几大范畴原作者、源文本、译者、译文读者、委托人、翻译原则来探讨法律翻译的特殊性问题,旨在揭示法律翻译的内在规律,让法律翻译学习者和从业者清醒地意识到法律翻译与一般翻译的不同之处,从而在翻译过程中遵循翻译规律,以严谨的态度和正确的方法从事法律翻译。还有"翻译法律"和"法律翻译"决不是简单的排列顺序上的不同,其体现出一种内涵实质差异,其中的关键涉及到法律翻译主体的"适格性".译者从"翻译法律"开始,逐渐掌握法律语言的真谛,最终实现"法律翻译"的远大目标,必须历经漫长和艰辛的努力,否则便将难于完成从"非法律人"到"适格法律翻译主体"的质的转换.


     翻译的难点在于理解。依照斯坦纳的观点,理解也即翻译,因为语言的产生和理解的过程实际上是翻译过程,翻译是语言的基本因素,而翻译的基础是作为整体存在的语言。翻译不比阅读,不能不求甚解。翻译理解,一词一句都得落实,对以精确为特征的法律来说更是如此。正如钱歌川先生所说,首先要了解原文,只有在认真体会和寻求原作旨意,正确理解原语言的基础上,译文才能真正体现原文本意蕴的真谛。古往今来,法律都是精英社会的专利,法律语言历来以生涩难懂著称。如法律谚语公为法之本,正为法之器便颇让人费解,其中的器字更使译者头疼。反复琢磨,方可悟出此言与张之洞所说的中学为体,西学为用如出一辙。句子中的器,实际等同用,此句话应被理解成公正乃立法之根本,正义让法律得以顺利执行,并由此译为Fairness is keyto law;justice is key to practice of law才行。又如《沈家本论死刑废除》的作者认为,要在中国废除死刑,必须结合中国的国情,首先减省死刑、死刑唯一。句中的减省死刑、死刑唯一同样让人百思不得其解。

 

     所以说法律的术语应该准确的反映语言的特色,相对来说,中文法律词汇表达起来就简介易懂了,有些中文词汇在法律中和日常生活中的用语的区别就没那么大,可是对等的英语词汇就会有明显的语体特征,把法律翻译成英文就必须体现法律英语的特征。不能用模糊的含糊不清的词语去表达法律语言。模糊的词语会给法律翻译带来很大的难题,法律的翻译必须要严谨,不然的话标准就很难界定。

 

     当我们了解了这些,心里就应该明白任何的事情都是与时俱进的,法律翻译也不例外,特别是在这个新科技不断的影响下,新事物的产生就要求用新的法律术语来表达,这个时候就生成大量的新词新,这个时候我们翻译人员忽视了法律术语的发展的话,是不能与时俱进的掌握这个新词的真正的涵义的,那也就无法做到翻译的准确性。

相关阅读 Relate

  • 法律条文翻译公司扮演着至关重要的角色
  • 法律条文翻译公司扮演着关键的角色
  • 本溪翻译公司拥有经验丰富的法律翻译团队
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线