Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

顺应与翻译


翻译不仅仅是两种语言之间的转换,而具体就化妆品说明书的翻译而言,一则好的说明书的翻译往往都是在语言上表达力求通顺,符合目的语的表达习惯,语言的选择往往都是综合了读者的心理和目标语的文化特征等多方面的因素。在下文中,我们结合顺应理论,从语言顺应、文化顺应和心理顺应三个方面来看几则化妆品说明书翻译,以期能对这一实用文体的翻译起到一个抛砖引玉的作用。

化妆品翻译英文

语言顺应 
从语言学的角度看,汉语言作为一种意合语言,表达注重修饰,词藻华丽,重视语音和节奏。而英语作为一种形合语言,则强调严密的结构和精确的表达,讲究简洁明快,逻辑严谨,文风质朴。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们应充分考虑以上语言方面的差异,做出相应的调整,以使译文更容易被接受。

词汇顺应 
说明书既要传达出关于产品的信息又要对读者起到一个很好的诱导作用,因此在词汇上首先说明书选用简单的大众化词汇,便于理解和阅读,以期读者在最短时间内获得信息。为了实现说明书作为广告的宣传功能,在翻译的时候我们也要选用一些在语意上肯定的积极的和美好的词汇,引起女性消费者的心理上的共鸣,产生美好的联想,这是翻译中必须要注意的一点。例如:(1)AVON Perfect Day Moisture CreamNourishes skin with the moisture it needs for a softer hea-lthier appearance.蕴涵丰富维生素和天然保湿成分,具滋养和保湿功效。为肌肤提供养分和水分,令肌肤全日滋润亮泽,平滑柔软,保持健康的动人光彩。英文中有perfect,softhealthy等三个意义肯定的形容词,在译文中我们可以找到滋润,亮泽,平滑,柔软,健康和动人等形容词。爱美的女性在看到了这些词以后,怎么会不被产品所吸引,从而产生购买的欲望呢?

句法层面的顺应
化妆品说明书因其特殊的功能,必须让消费者在最短的时间内获取最多的信息,很快了解产品。因此,化妆品说明书一般篇幅有限,在有限的空间内要传达出最吸引人的信息,在句法特征上经常采用简单句,祈使句甚至是句子片段,这样的表达易于理解和记忆,同时也很节约篇幅,符合化妆品说明书在一定程度上作为一种广告宣传的特征。例如:(2)AVON ROLL---ON ANTI—PERSPIRANT DE-ODORANTAll-day deodorant and wetness protection.Keep under-arms dry and odor-free.Glides on smoothly.Dries quickly.Non-stinging.Non-sticky.Won’t stain clothing.译文:雅芳止汗香体露(山茶花香)配方特别温和,适合各类肤质,独特的清香,令身体24小时保持干爽清新。该例化妆品的英文说明书中有六句,而译文只有一句,但却没有漏译任何重要的信息。
 
文化顺应
汉英民族有着不同的文化背景、价值观念和思维方式。化妆品说明书及其翻译必须符合目的语文化的接受要求,符合该文化语境中受众的表达习惯,符合其审美心理。国际著名化妆品品牌Revlon译为露华浓,这一翻译出自李白描写杨贵妃的诗《清平词》:云想衣裳花想容,春风扶槛露华浓。引经据典,音义并重,很好地利用了中国的古典文化,顺应了中国消费者的文化内涵,是很成功的一则翻译。我们再来看一例中国上海化妆品品牌佰草集的英译和汉语原文的对照:(3)佰草集平衡洁面乳,蕴含土茯苓、甘草等草药精华的独特配方,泡沫细腻,中草药独有的双相平衡系统能洗净面部油性区域的皮脂和尘垢,同时帮助干燥部位保持水分,令肌肤调和一致,爽洁柔软,适合混合性皮肤。Herborist Balancing Facial WashSpecially formulated with herbal essences:Rhizoma Smila-cis Glabrae and Radix Glycyrrhizee,its gentle foams,using theunique herbal two-side balancing system,can remove greaseand dirt from facial oily part and help the dry part to contain mo-isture,leaving the skin harmonized,refreshed and soft.Formixed skin type.说明书里面提及的中草药土茯苓甘草等对我们国内的消费者是非常清楚明了的。英文说明书中与土茯苓和甘草相对应的翻译rhizome smilacis glabraeradix gly-cyrrhizee。我们暂且不论中草药配方对外国消费者是否有吸引力,首先外国消费者对中国的中草药是知之甚少甚至完全不了解的,我们这两种中草药的翻译是否有必要是一个必须要考虑的问题,如果想要保留产品中的中国特色,是不是必须要把这两中药名翻译出来呢?其二,这两个名词的翻译里面有3个单词是一般的字典里面都没有的,可能是专业词汇。试想这样的单词外国人看了也不明白,你能期待他们进一步了解你的产品吗?这样的翻译如何能让产品走出国门,让品牌得到期待的价值呢?这样的翻译值得我们思考。这一正一反两个例子充分说明了我们在翻译的过程中必须要慎重,必须充分考虑到目的语读者的文化背景和审美心理。

心理顺应
在化妆品说明书的翻译中,我们要充分考虑到消费者的年龄、性别等特征,根据他们不同的心理特征来采取相应的翻译策略,发挥出语言最大的呼吁作用。比如,男性化妆品和女性化妆品的翻译就有很大的不同。女性化妆品说明书的翻译必须要符合女性的思维模式和习惯。女性较之男性,更容易偏向于感性的思维方式,华丽的辞藻,和谐的音韵,漂亮的包装等很容易就能打动她们,激发购物欲望。而男性则相对更理性一些,他们往往更加注重产品的质量,在选择时往往不太注重其它内容,这也从一方面说明了为什么女性化装品如此琳琅满目,而男性化妆品则是寥寥无几,选择的余地不多。因此,在化妆品说明书的翻译中,我们必须特别小心,要对产品所适用的人群非常明确,对他们的心理特征要了解并在翻译中适当的照顾消费群体的心理。二、结语综上,顺应理论能够对化妆品说明书的翻译起到一定的指导作用。我们可以用顺应理论来指导和评价具体的翻译实践,为翻译理论和实践的研究提供一个新的视角

相关阅读 Relate

  • 新乡翻译公司争创一流的化妆品翻译服务
  • 翻译公司如何提供化妆品翻译服务的
  • 海宁化妆品翻译公司​有哪些
  • 翻译领域相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线