翻译公司解析一下英语翻译中大家常见的错误
一直以来,人们认为翻译就是将一种语言翻译成另一种语言,没什么大不了的。尤其是英语翻译,随着越来越多人学习英语,懂英语,导致更多的人认为英语翻译没什么难度。我国目前有将近10万家翻译公司,从事翻译行业的人大约有60万人,但是其中真正能够将翻译做得好的又有哪些呢?即使是最常见的英语翻译,也会有很多的翻译人员会犯一些错误。译声翻译公司结合自身的翻译经验和翻译知识,为大家解析一下英语翻译中大家常见的错误。
英语翻译中的常见错误
(一)忽视语境。
在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’在这段译文当中,很多人都容易将In my opinion,we must have a break somewhere.翻译成在我看来,我们一定要在某个地方休息一下,然而,如果结合前面的Jack found that one of the lines went limp我们可以发现,此处的have a break并不是我们所常见的休息一下的意思,而是表示线路断掉的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
(二)语法结构不熟悉。
对于中国人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的雷区,很容易就炸伤自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:All of the girls are not beautiful.在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是所有女孩都不漂亮还是不是所有女孩都漂亮?这就是部分否定句型中的一种,否定的是all of the girls中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是并不是所有女孩都是漂亮的。
(三)语言习惯不同。
一个国家的语言是在本民族人民长期的劳动和生活中逐步形成的,因此,不同国家都有着不同的语言习惯,而中英语言习惯的不同,也容易导致翻译失误。比如:This is the last thing I want to do.很多英语的初学者都容易将这句话翻译成这是我愿意做的最后一件事。然而,它的正确翻译应该是这是我最不想做的一件事。有时候,这种语言习惯的差异,也可以视为是思维方式的差异。
(四)文化背景差异。
语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。一般来说,文化差异主要体现在历史文化的差异上。比如:John was unhappy because he met his Waterloo.这句话如果直译过来就是约翰不开心,因为他遇见了他的滑铁卢。然而,这明显是不了解这句话相关的文化背景的人才能做出来的翻译。事实上,这句话的正确翻译是约翰不开心因为他失败了。这句话的出处是拿破仑当年在比利时的滑铁卢遭遇了一场惨败,致使整个战争的状况都改变了,后来,在英语中就用Meet one’s Waterloo来比喻某人遭遇了惨痛的失败。由这个例子可以看出,历史文化背景对于翻译的重要性。
英语翻译中的常见错误
(一)忽视语境。
在英语翻译过程中,同样的一个单词或短语,在不同的语境中所表达出来的含义和态度可能完全不同。因此,如果忽视语境,则很有可能造成翻译失误。比如:Jack found that one of the lines went limp and he shouted to us ‘Wait a minute.In my opinion,we must have a break somewhere.’在这段译文当中,很多人都容易将In my opinion,we must have a break somewhere.翻译成在我看来,我们一定要在某个地方休息一下,然而,如果结合前面的Jack found that one of the lines went limp我们可以发现,此处的have a break并不是我们所常见的休息一下的意思,而是表示线路断掉的意思,可见如果忽略了语境,就很难得出正确的翻译。
(二)语法结构不熟悉。
对于中国人来说,英语中的一些特殊的语法结构或者是结构比较复杂、长度较长的从句,都是翻译的雷区,很容易就炸伤自己。针对这些句子,如果我们不能从语法的角度将句子成分分析透彻,那么想要将句子正确地翻译出来,简直是天方夜谭。比如:All of the girls are not beautiful.在面对这句话的时候,会让我们对整句话的逻辑充满疑问,这句话要表达的意思,究竟是所有女孩都不漂亮还是不是所有女孩都漂亮?这就是部分否定句型中的一种,否定的是all of the girls中的一部分。因此,本句话的正确翻译应该是并不是所有女孩都是漂亮的。
(三)语言习惯不同。
一个国家的语言是在本民族人民长期的劳动和生活中逐步形成的,因此,不同国家都有着不同的语言习惯,而中英语言习惯的不同,也容易导致翻译失误。比如:This is the last thing I want to do.很多英语的初学者都容易将这句话翻译成这是我愿意做的最后一件事。然而,它的正确翻译应该是这是我最不想做的一件事。有时候,这种语言习惯的差异,也可以视为是思维方式的差异。
(四)文化背景差异。
语言与文化之间,是密不可分的关系,如果在翻译过程中脱离了文化背景,那么难免出现失误。一般来说,文化差异主要体现在历史文化的差异上。比如:John was unhappy because he met his Waterloo.这句话如果直译过来就是约翰不开心,因为他遇见了他的滑铁卢。然而,这明显是不了解这句话相关的文化背景的人才能做出来的翻译。事实上,这句话的正确翻译是约翰不开心因为他失败了。这句话的出处是拿破仑当年在比利时的滑铁卢遭遇了一场惨败,致使整个战争的状况都改变了,后来,在英语中就用Meet one’s Waterloo来比喻某人遭遇了惨痛的失败。由这个例子可以看出,历史文化背景对于翻译的重要性。
相关阅读 Relate
翻译领域相关问答
问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
问:请问贵司的笔译范围?
答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
问:翻译交稿时间周期为多长?
答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
问:为什么标点符号也要算翻译字数?
答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。
②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。
③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。
④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
问:为何每家翻译公司的报价不一样?
答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面:
首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。
另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。
但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
问:请问贵司每天的翻译量是多少?
答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12