翻译公司解读赴日就医的现状
目前我国医疗水平明显提高,但不可否认的是,我国人口基数大,相较之下,我国医疗人员相对不足,我国居民很多时候都会面临着看病难、看病贵的问题,医生们也面临着工作压力过大、工作负荷过重等问题,这一困难极难在很短时间内得到解决。于是近来有许多有条件的国人都会选择在国外就医,就临近的几个国家尤其受到欢迎,例如:日本、韩国、美国等
据《日本经济新闻》报道,近年来,专程到日本看病就医的中国人不断增加。
日本统计数据显示,2015年的一年间,日本放医疗签证950件,是4年前的13倍。在这950件医疗签证当中,有850件左右都发给了中国人。这个数字里还不包括大量没有申请医疗签证,以旅游签证前来日本接受精密体检和治疗的中国人。
由在日华人创建的、专门帮助中国人在日本体检、看病、就医的跨国医疗机构&l医疗直通车&r切感受到了这个变化,在接受采访时表示,过去的一年间,已经接到了2000多件的医疗咨询。
先来谈一谈歧视的问题。许多中国人慕名来日本看病,带着自己的中文病例,语言水平也远远不足以专业、精确地传达自己的病史,所以来到日本后被医疗机构了。因为绝大多数的日本医疗机构是没有常驻的中文医疗翻译的。在被的中国人眼中,这就是被歧视了。
不过,人都知道,判断病情不是儿戏,丝毫都不能有。因此,日本医疗机构才要求来看病就医的外国人,必须通过拥有日本资质的医疗翻译机构来翻译病例,并在有资质的医疗翻译的陪同下就诊。这种所谓的歧视,其实是责任心的表现。这就要求国人在赴日就医之前必须先行对自己的病历进行翻译,以保证就医的正常进行,如果需要,敬请联系译声翻译公司。
再说一说区别对待的问题。中国人在日本看病就医,会不会被区别对待?答案是会。中国人来日本就医,基本都是全额承担治疗费用,对医疗机构来说就是顾客援了日本医疗的良性循环。因此,医疗机构会将中国人视为受比日本人更好的医疗服务。
吸引中国人到日本的主要原因,是日本尖端的医疗技术和体贴的治疗过程等。但也并非所有的医疗机构都具备以上三点。日本的医疗资源丰富,不过只有真正优秀的医疗机构和医生,才能让中国人的一般中国人是很难自己甄别最优秀的医疗机构和排名前几位的日本医生,所以最好是交给拥有日本资质的机构。
到国外看病就医,最基本的就是要。到日本医疗爆买,不是有钱就行。首先,从抵达机场到体检、治疗,再到出院、回国,最好一直有精通中日语的专业翻译陪同。
其次,病历、病史等重要的医疗信息,要通过专业的医疗翻译精确地翻译成日文交给医疗机构才行。这不是会点儿日语就能做到的,稍有差池,就会延误病情,甚至危害生命。
说到底,中国人到日本必担心歧视和区别对待,甚至还会享受VIP服务。但前提是要把自己的健康和生命,交给具有国际医疗资质的正规的医疗服务机构才可以。
这就是我国居民赴日就医的现实情况,我国居民赴日就医不会面临着歧视等问题,但是需要注意的是,在就医之前必须先将个人的病历交由具备资格认证的翻译公司进行翻译,才可以保证自己的就医顺利!
医药报告类文件翻译对专业素质的要求极高,即使是专业的译者,非医学与英语同时精通者也不能胜任。这类文件的翻译有哪些需要注意的问题,译声翻译公司又有什么独家技巧呢?
1. 医学用词翻译,难在缩写和惯用法。
医学专有名词浩如烟海,有一些单词甚至长达十几个字母,或者仅仅差一两个字母就是两种完全不同的含义。最让翻译为难的是,医生经常为了记录方便,使用了不规范的写法,如在病历中写到BP 160/89mmHg。有医学背景的人一看便能明白BP为blood pressure(血压)的缩写,但是一般人因不具备一定医学背景,很难辨认。再如,眼科检查中医生写道:PE: R=0.4, L=0.7。这其中的PE为physical examination(查体),R与L分别代表了右眼与左眼的视力。这其中的R与L或许会有人想到是左右眼,但是很专业的内容就另当别论了。我们举个稍微有点儿难度的例子,心内科报告中写道患者查体RCA见100%闭塞。这其中的RCA是right coronary artery的简写,意思为右冠状动脉。
即使在同一个国家,不同地区的医生对医学术语的惯用法也有所不同。美国中部、东部和西部,英文习惯就存在差异,美国各州的医院对病理科常用语也会不同,如安德森癌症医院和麻省总医院的习惯用语有时就不同。所以对医学翻译来说,面临的挑战很大:不仅要力求准确规范,还要力争更符合国外医院医生的表达习惯。
由此可见,译者必须具备一定的医学背景,否则胡乱翻译,势必会给患者及家属带来困扰,这从根本上说是对患者健康的不负责。如果要精益求精,就要学会国外医生习惯表达用语和临床常用缩写,让医药报告类文件翻译更规范更专业,更符合国外的阅读习惯,也能提高翻译效率。
2. 医生字迹潦草,要求译者具有辨字能力。
不可否认,很多医生们的字迹确实很难辨认。他们在书写专业文件时并不是一笔一划地写,而是采用简写词或行业术语。比如,维生素简写为VE,倘若再用潦草的字迹书写,很多人会想到医生书写的是汉字,而实际上则是英文字母。但医生还是能看懂其他同行写的内容。为什么医生能看懂,而其他人不能。原因是这样的:对于一个熟知某一领域的大夫来说,平时用药及处理方案都是通用的,别人的用药及处理方式与之相差无几,他们之所以能看懂完全靠的是自己的经验,并不是受过特殊的字迹书写培训。
从这一点可以看出,手写病历翻译过程中,译者的专业素质对译文准确的重要性。如果没有医疗专业背景,单凭自己去识别字迹,翻译的效果往往不佳。
3. 错误的翻译让国外医生雾里看花有国外医患者的英文医药报告奇怪地某位专业医学译者说:这是什么癌?是不是还不知道的癌症?原来,这份病历上写着&pray door cancer,字面意思是。译者看了中文原文后,觉得啼笑皆非:原来中文原文上的病种是贲门癌,应翻译为carcinomatric cardia,难怪国外医生看不懂了的笑话很多,用这样的译文来看病的患者一般都是随便找个翻译公司翻译的,有的甚至是拉个过了英语专业八级的学生,翻译人员并没有专业的医学背景,所以医药类报告文件翻译得非常不正规也不专业,国外医生根本看不懂,而这样的后果只能是耽误疾病的治疗或导致错误的诊疗结果。
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
热点文章 Recent
- 常用的广告专业英文术语大汇 11-10
- 如何向外国人介绍我国的国粹 11-10
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 一般1000字翻译定价多少 11-15
- 通用的口译速记符号有哪些? 11-13
- 液化天然气(LNG) 购销 02-07
- 会议口译中,常用到的词汇有 10-27
- 专业石油翻译公司-石油翻译 10-09
- 中译法翻译价格_中文翻译法 10-12
- 汽车翻译专业术语大汇总 11-12