Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

科技英语的理解和翻译的难点

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2022-01-05 12:16:59 / 来源:网络

  跟别的文体翻译一样,科技英语的翻译的也主要在于准确理解原文,然后在理解原文的基础上,利用一些翻译技巧转换成适当的中文,其中准确理解原文是关键。翻译的标准方面,清末翻译家严复曾提出著名的“信、达、雅”原则,简单地讲就是要达到“忠实”、“通顺”、“典雅”,再具体一点,就是要“译文忠实于原文的思想”、“译文要合乎全民规范化的语言”、“译文要保持原文的风格”(彭卓吾语)。奈达则提出了“功能对等(functional equivalence)”,要求译文在词汇意义、文体特色等诸层面上尽可能与原文保持一致。对于科技英语翻译,通常要求译文忠实、明确、通顺、简练。

  科技英语的理解和翻译的难点有二。

  其一是词语。科技文体中专业词汇出现的频率低,次技术性词汇出现较多,功能词出现的频率最高。相对来讲,专业词汇词义专一,一词多义较少。但新词出现时,要懂得利用构词法理解词义并准确恰当地译出。实际上,科技英语最难理解和翻译的不是专业词汇,而是一些半科技动词、副词和形容词,特别是一些短语动词。这有赖于译者了解多义词的每一个含义及当时语境,并能通过适当的专业知识加以判断来选择词义。

  其二是结构。从语言结构上来讲,科技英语许多程式化的句子出现频率较高,宜熟悉其翻译套路,提高翻译效率。如一些被动语态的惯译,It is generally (universally) accepted (recognized, regarded) that …(普遍认为,一般认为或大家公认),It is estimated that …(据估计,据推算)等。又如一些分词连接成分如supposing that(假定,假设),seeing that(由于,鉴于),provided that(如果,倘若,只要)等。其次,科技英语中长句应用较多,大量使用的名词化结构和非限定动词等也是准确理解原文的一个障碍。错误的理解和翻译通常是由于仅对句子的表层词汇意义的理解和拼缀,没有深入到句子的深层关系如语法关系和主题关系。因此,有意识地识别句子中的形态词(名词、动词、形容词和副词等,这些词有一定形态符号特征)和结构词(介词、连词、冠词、关系代词和关系副词等),了解句子的基本句型、成分和语法关系,进而深入了解句子语言成分的概念范畴之间的关系即主题关系。因此,在遇到长句时,宜通过形态识别,突显主、谓、宾、表等主干成分,了解其“骨架涵义”及次要成分的涵义,理解这些成分之间的逻辑关系和修饰关系,然后通过适当的方法翻译出来。

  科技英语的翻译方法包括转换法(各种词类如名词、动词、形容词、副词、介词和连词等的相互转换;各种句子成分如主语、宾语、谓语、定语、表语、状语等的相互转换;修饰词与被修饰词的相互转换)、省译法(冠词、代词、介词、连词、动词、同位语和复合名词等的省译)、增补法(增补语义上和修辞上需要的词;增补原文中的省略成份和隐含含义)、重复法(动词、名词、代词等的重复)、倒译法(各种名子成份和结构在顺序上倒译)、抽象变具体法及长句的分译法,短句子的合译法等。

  对上述方法的掌握必须建立在英语和汉语两种语言和文化的对比分析基础之上,只有这样,才能有意识地理解和运用这些翻译方法。对于科技英语来讲,文化比较相对重要性要小,在此将不再涉及。从英汉两种语言对比来讲,大致有以下几个主要特点。第一,英语是综合语,就是运用形态变化来表达语法关系,而汉语是分析语,就是不用形态变化而是用词序及虚词来表达语法关系。第二,英语句子有严谨的主谓结构,构成句子的核心。与其它成分聚集各种关系网络,为“聚集型”。而汉语主谓结构复杂、多样、灵活,不受形态约束,没有主谓形式协调一致的关系,句式呈“流散型”。第三,英语造句主要采用形合法,即句子中的词语或分句之间是用语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻辑关系。而汉语造句主要采用意合法,即词语或分句之间不用语言形式手段连接,句中语法意义和逻辑关系通过词语或分句的含义表达。第四,英语句子有大量的从属结构和连接手段,再加上各种并列成分、附加成分和修饰成分,句子像枝叶横生的大树。而汉语则常用法用或少用关联词,多散句、松句、紧缩句、省略句、流水句或并列形式的复句,词语、句子之间次序按时间或逻辑关系来排列。因此,英语长句翻译时常用分解、拆散和重组等方法处理。第五,英语常用物称(非人称)表达式,显得客观、公正、结构趋于严密、紧凑,语气较为委婉、间接。汉语重人称,往往从自我出发来叙述客观事物或倾向于描述人及其行为或状态。第六,英语由于施事的原因、文体的需要或修饰的考虑,常用被动句。汉语常用主动形式,用于表达英语的被动意义。第六,英语倾向于多用名词,名词化(指用名词来表达原属于动词或形容词所表达的概念,如用抽象名词来表达动作、行为、变化、状态品质、情感等概念)表达法可以使叙述呈静态。汉语倾向于多用动词,各种动词连用如连动式、兼语式、被字式及把字式,以及其互相包孕套用,构成多动词谓语句,因而叙述呈动态。第八,英语大量使用抽象名词,名词化表达往往导致表达的抽象化。汉语则倾向于具体,常以实的形式表达虚概念,以具体的形象表达抽象的内容。第九,英语倾向于间接、婉约,汉语表达倾向于直接、明快。第十,英语尽量避免重复,通常以替代的形式或省略等方式代替句中或上文已出现的词语或内容,而汉语则较少采用这类变称,而较多重复同一名称,且多用对偶、排比和反复等修辞格。


来自网络,仅供学习参考,侵权删。版权未知,无法考证!

相关阅读 Relate

  • 科技英语翻译基本知识
  • 科技英语翻译注意事项
  • 科技英语翻译中体现“雅”
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线