新能源汽车低排放 | CATTI和MTI每日翻译
China has been pushing for low emissions vehicles and is planning an eventual ban on all petrol and diesel vehicles by 2040. In preparation, foreign automakers have announced major electric vehicle production plans within China. Volkswagen forged its venture with state-owned JAC Motors this May with the express purpose of manufacturing electric cars and has previously stated it plans to sell 1m EVs by 2025.
1. 第一句“一直在”翻译为现在完成进行时,表示过去开始现在仍在进行,“并计划”翻译为is planning。第二句是现在完成时。“今年5月……”因为是已经发生过的事,所以用了过去时。
2. “低排放汽车”的专业表达是low emissions vehicles,如:In April Toyota agreed to sell electric-car technology to Singulato, a Chinese builder of low-emissions vehicles. 4月,丰田同意将它的电动汽车技术出售给中国的低排放汽车制造商奇点。—经济学人
与之对应的“高排放汽车”就是high emissions vehicles。
3. “推动低排放汽车的发展”的“推动”翻译为push for,其次汉语喜欢用范畴词,比如这里的“的发展”,而英语常省略范畴词,所以汉译英时只翻译“推动低排放汽车”,“发展”的意思已经包含在里面了,那么完整的表达就是push for low emissions vehicles。关于push for的用法还可以参考:The Democrats said they would also push for a second fiscal stimulus package, though not necessarily as part of this legislation. 民主党表示,他们还将推动第二套财政刺激方案,尽管未必要纳入本项立法。—金融时报
4. “彻底禁止”:汉语喜动而英语喜静,“禁止”在这里是用作动词,对应的英文表达ban则是名词词性,二者的使用都符合对应语言的特点。“彻底”可以用原文的eventual,也可以用outright,如:Other exchanges have moved to implement outright bans on short selling, a technique investors use to profit from falling share prices. 其它交易所则已采取措施,彻底禁止卖空行为。投资者利用卖空操作从下跌的股价中获利。—金融时报
5. “汽油车和柴油车”分别是petrol vehicles和diesel vehicles。
6. “作为应对”翻译为in preparation可以表示“应对”,指的是外国汽车制造商需要应对中国出台的计划。同义替换有in response。
7. “汽车制造商”可以翻译为automaker或carmaker,如:The move dealt a blow to Japan's leading automaker, whose brand name has historically been synonymous with quality. 长期以来,丰田品牌已成为“质量”的同义词。此举对这家日本主要汽车制造商是一大打击。—金融时报
8. 大众汽车(德语:Volkswagen)是一家总部位于德国沃尔夫斯堡的汽车制造公司,也是世界四大汽车生产商之一的大众集团的核心企业。
9.“国有企业”是state-owned enterprises,简写为SOEs,这里“江淮汽车”很明显是企业,所以原文没有再说enterprise,而是直接用形容词state-owned进行修饰。
江淮汽车(JAC Motors)一般指安徽江淮汽车集团股份有限公司。安徽江淮汽车集团股份有限公司(简称江淮汽车或JAC),是一家集全系列商用车、乘用车及动力总成等研产销和服务于一体的“先进节能汽车与新能源汽车并举的综合型汽车企业集团”。
10. “达成了合资协议”翻译为forge one’s venture with ...可以当做固定表达来记,表示“和……达成合资协议”,也可以用forge a joint venture with,如:An attempt by Mercedes-Benz (the car arm of Daimler-Benz) to forge a joint venture foundered in 1995, but the executives got to know each other. 1995年,梅塞德斯-奔驰(戴姆勒-奔驰的汽车子公司)试图达成合资协议的尝试失败了,但两家公司的主管互相认识了。—经济学人
11. “专门”原文对应的是with the express purpose of,其中express表示“专门的”,类似的用法如:In 2008, a website called IFoundYourCamera. net was set up in Winnipeg, Canada, with the express purpose of aiding similar searches. 2008年,一个名为“IFoundYourCamera.net”的网站在加拿大温尼伯成立,专门用于协助类似的搜索。—经济学人
12. “电动汽车”是electric vehicle,简称EV,注意使用缩写时也仍然需要加s表示复数形式。
来自网络
相关阅读 Relate
最新文章 Recent
- 新能源汽车低排放 | CA 12-31
- 汽车新能源翻译 EV、HE 12-31
- 线上渠道选择口译公司呢?( 12-30
- 法语翻译1000字多少钱( 12-29
- 中译英翻译1000字多少钱 12-29
- 学信网(CHESICC)成 12-27
- 缅甸身份证翻译中文哪家机构 12-27
- 机器翻译后编辑效果好吗 12-23
- 医疗行业领域翻译哪家公司好 12-23
- 广告设计参赛作品著作权协议 12-21
热点文章 Recent
- 医学论文中医术语翻译的注意 12-13
- 本地化翻译通用准则概述 11-09
- 口语发声练习要做好几点呢? 11-02
- 俄语翻译价格收费 俄语翻译 11-17
- 选择专业值得信赖翻译公司 10-25
- 2022留学加拿大奖学金 11-08
- 护照翻译中注意几点呢? 10-28
- 本地化语言质量检验 11-09
- 机器翻译后编辑效果好吗 12-23
- 财经翻译公司如何鉴别(财经 12-20