Our Services

始终以翻译品质、物美价廉,提升您的翻译水准与品味为己任。

文档翻译
Document Translation

专注于法律合同、管理咨询、财经金融、机械制造、生物医药、IT通讯等领域的多语言翻译。

本地化翻译
Localized Translation

提供文档本地化、软件本地化、网站翻译、多媒体本地化、游戏本地化、多语言桌面排版(DTP)等服务。

口译服务
Interpretation Service

提供陪同翻译、会议翻译、会展口译、交替传译、同声传译,以及同传设备租赁等专业服务。

母语审校
Native-speaker Proofreaders

遍布全球的资深母语译员为您提供专业地道的润色审校服务,让您的译文更符合当地的文化习惯和文风要求。

新能源汽车低排放 | CATTI和MTI每日翻译

所在位置: 翻译公司 > 翻译知识 / 日期:2021-12-31 10:58:02 / 来源:网络

  China has been pushing for low emissions vehicles and is planning an eventual ban on all petrol and diesel vehicles by 2040. In preparation, foreign automakers have announced major electric vehicle production plans within China. Volkswagen forged its venture with state-owned JAC Motors this May with the express purpose of manufacturing electric cars and has previously stated it plans to sell 1m EVs by 2025.

  1. 第一句“一直在”翻译为现在完成进行时,表示过去开始现在仍在进行,“并计划”翻译为is planning。第二句是现在完成时。“今年5月……”因为是已经发生过的事,所以用了过去时。

  2. “低排放汽车”的专业表达是low emissions vehicles,如:In April Toyota agreed to sell electric-car technology to Singulato, a Chinese builder of low-emissions vehicles. 4月,丰田同意将它的电动汽车技术出售给中国的低排放汽车制造商奇点。—经济学人

  与之对应的“高排放汽车”就是high emissions vehicles。

  3. “推动低排放汽车的发展”的“推动”翻译为push for,其次汉语喜欢用范畴词,比如这里的“的发展”,而英语常省略范畴词,所以汉译英时只翻译“推动低排放汽车”,“发展”的意思已经包含在里面了,那么完整的表达就是push for low emissions vehicles。关于push for的用法还可以参考:The Democrats said they would also push for a second fiscal stimulus package, though not necessarily as part of this legislation. 民主党表示,他们还将推动第二套财政刺激方案,尽管未必要纳入本项立法。—金融时报

  4. “彻底禁止”:汉语喜动而英语喜静,“禁止”在这里是用作动词,对应的英文表达ban则是名词词性,二者的使用都符合对应语言的特点。“彻底”可以用原文的eventual,也可以用outright,如:Other exchanges have moved to implement outright bans on short selling, a technique investors use to profit from falling share prices. 其它交易所则已采取措施,彻底禁止卖空行为。投资者利用卖空操作从下跌的股价中获利。—金融时报

  5. “汽油车和柴油车”分别是petrol vehicles和diesel vehicles。

  6. “作为应对”翻译为in preparation可以表示“应对”,指的是外国汽车制造商需要应对中国出台的计划。同义替换有in response。

  7. “汽车制造商”可以翻译为automaker或carmaker,如:The move dealt a blow to Japan's leading automaker, whose brand name has historically been synonymous with quality. 长期以来,丰田品牌已成为“质量”的同义词。此举对这家日本主要汽车制造商是一大打击。—金融时报

  8. 大众汽车(德语:Volkswagen)是一家总部位于德国沃尔夫斯堡的汽车制造公司,也是世界四大汽车生产商之一的大众集团的核心企业。

  9.“国有企业”是state-owned enterprises,简写为SOEs,这里“江淮汽车”很明显是企业,所以原文没有再说enterprise,而是直接用形容词state-owned进行修饰。

  江淮汽车(JAC Motors)一般指安徽江淮汽车集团股份有限公司。安徽江淮汽车集团股份有限公司(简称江淮汽车或JAC),是一家集全系列商用车、乘用车及动力总成等研产销和服务于一体的“先进节能汽车与新能源汽车并举的综合型汽车企业集团”。

  10. “达成了合资协议”翻译为forge one’s venture with ...可以当做固定表达来记,表示“和……达成合资协议”,也可以用forge a joint venture with,如:An attempt by Mercedes-Benz (the car arm of Daimler-Benz) to forge a joint venture foundered in 1995, but the executives got to know each other. 1995年,梅塞德斯-奔驰(戴姆勒-奔驰的汽车子公司)试图达成合资协议的尝试失败了,但两家公司的主管互相认识了。—经济学人

  11. “专门”原文对应的是with the express purpose of,其中express表示“专门的”,类似的用法如:In 2008, a website called IFoundYourCamera. net was set up in Winnipeg, Canada, with the express purpose of aiding similar searches. 2008年,一个名为“IFoundYourCamera.net”的网站在加拿大温尼伯成立,专门用于协助类似的搜索。—经济学人

  12. “电动汽车”是electric vehicle,简称EV,注意使用缩写时也仍然需要加s表示复数形式。


来自网络

相关阅读 Relate

  • 汽车新能源翻译 EV、HEV、PHEV、REEV、FCEV、MHEV是啥意思
  • 汽车翻译成中文 兼职汽车翻译是否可以保证质量呢?
  • 专利翻译人员的要求是不是很高呢?
  • 翻译知识相关问答
    问:如果翻译的稿件只有几百字,如何收费?
    答:对于不足一千字的稿件,目前有两种收费标准: 1)不足一千字按一千字计算。 2)对于身份证、户口本、驾驶证、营业执照、公证材料等特殊稿件按页计费。
    问:请问贵司的笔译范围?
    答:笔译翻译又称人工笔头翻译, 既通过文字形式的翻译转换, 把源语言翻译成目标语言, 是当今全球经济发展, 政治文化交流的主要方式, 笔译通过文字展现方式, 使全世界上千种语言能够互通有无, 每天都有数以亿计的文字被翻译或转译, 笔译肩负着世界各国经济文化发展的重任, 是各国各民族的文化大使, 我们的笔译领域涉及十大类专业领域和五百多种不同的分领域。
    问:是否可以请高校教师、学者或学生翻译?
    答:绝对不能,风险自负。许多公司在寻找译者时,首先想到的是当地学校或大学的外语院系。有时,这种做法对于供内部使用的翻译可能有效,即,您只想了解文件大意,但对于正式的公司宣传材料、手册或者合同文档而言,这样做却风险极大。外语教学需要有特殊的技能,但这些技能却与翻译一篇流利、优美的文章所需的技能完全不同。让学生来做翻译看起来经济实惠,但风险更高,因为他们毫无实战经验,翻译出来的文件基本无法使用。
    问:翻译交稿时间周期为多长?
    答:翻译交稿时间与您的文件大小以及复杂程度有关。每个专业译者的正常翻译速度为3000-4000中文字/天,对于加急的大型项目,我们将安排多名译员进行翻译,由项目经理将文件拆分成若干文件,分配给不同的译员进行翻译,翻译后由项目经理进行文件的合并,并经统一术语、审校、质控、排版等翻译流程,最终交付给客户。
    问:提供一个网站的网址,能够给出翻译报价吗?
    答:对于网站翻译,如果您能提供网站的FTP,或您从后台将整个网站下载打包给我们,我们可在10分钟内给出精确报价。同时,只要您提供原始网页文件,我们会提供给您格式与原网页完全一致的目标语言版本,可以直接上线使用,省却您的改版时间。
    问:为什么标点符号也要算翻译字数?
    答:①根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。标点符号算翻译字数是统一的行业标准。 ②标点符号在不同的语种中,有不同的表达方式,例如中文的标点符号大多是全角的,英文的无特殊设置都是半角的,而且如果一句话或一段内容夹杂两种不同的语言,标点符号的规则就相对复杂,对于翻译文件来说,标点符号的部分也是很费时。 ③另外,标点符号在句子中对句子语境等的限制因素,使得标点对句子、对译员翻译判断等起到一定的要求。所以,该部分也要计算在内。 ④可能我们平时不是很注重标点符号,其实在文字表达中,标点符号的重要不亚于单字单词,一个标点符号可以改变全句话的意思,而我们的工作也是做到了这一点,保证每个标点符号的准确,保证译文表达的意思和原文一样。
    问:需要与你们公司什么人接洽翻译业务呢?
    答:我们公司采取专属客服服务模式。为企业客户配备专属客服,一对一沟通具体翻译需求,组建专属译员团队。
    问:为何每家翻译公司的报价不一样?
    答:大家都知道一分价格一分货,在翻译行业里更为突出,译员的水平是划分等级的。新开的翻译公司或不具备翻译资质的公司为了抢占市场,恶意搅乱,以次充好,低价吸引客户。
    问:为什么数字、字母也要算翻译字数?
    答:根据中华人民共和国国家标准GB/T 19363.1-2003 对翻译行业服务规范的要求,中文字数统计是以不计空格字符数为计算单位的。而数字、字母也是包含在其中。而对翻译公司来说,数字和字母也要算翻译字数的原因还包括以下两个方面: 首先,我们的收费都是根据国家颁布的翻译服务规范来收取翻译费用,对待收费我们都是统一对待的,其次,数字和字母也是文章中的一部分,特别是在一些商务文件中,数字就是文件的主题,所以也是一样要收费的。 另外,纯数字字母需要核对、录入,比翻译一个词语更麻烦,翻译是大脑里面概念形成的,而纯数字字母是要严谨的核对、录入才能实现的,这将会花费更多的时间,所以我们会把数字和字母也算成字数。 但是有一种情况除外,如审计报告里面那种数据很多而且又不需要我们翻译可以直接保留的,这部分我们可以不计算在内。
    问:请问贵司每天的翻译量是多少?
    答:我们公司最高翻译记录为一天翻译50万字。原则上我们会在约定的时间内完成,但是时间和质量是成正比的,慢工才能出细活,我们建议在时间允许的情况下,尽量给译员充足的翻译时间,以便交付优质的译文。
    本站部分内容和图片来源于网络用户和读者投稿,不确定投稿用户享有完全著作权,根据《信息网络传播权保护条例》,如果侵犯了您的权利,请联系:187348839@qq.com,及时删除。
    Go To Top 回顶部
    • 扫一扫,微信在线